Wipo/grtkf/IC/20/10 Prov


PUNTO 11 DEL ORDEN DEL DÍA: CLAUSURA DE LA SESIÓN



Descargar 1.07 Mb.
Página5/5
Fecha de conversión09.05.2019
Tamaño1.07 Mb.
1   2   3   4   5

PUNTO 11 DEL ORDEN DEL DÍA: CLAUSURA DE LA SESIÓN





  1. La Delegación de la Unión Europea, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y sus Estados miembros, dijo que está de acuerdo con la decisión de transmitir a la Asamblea General el texto de los facilitadores como documento de trabajo, y comentó que el texto contiene opiniones divergentes y es aún una labor en curso que requiere más trabajo y consolidación. Recordó que en el documento WIPO/GRTKF/20/INF/8 figura una explicación detallada de su propuesta de divulgación del origen. Añadió que los tres temas que debate el Comité, a saber los CC.TT., las ECT y los RR.GG., deben tratarse de la misma forma y que sus resultados deberían examinarse conjuntamente en una recomendación a la Asamblea General que se prepararía en la 22ª sesión del Comité. Señaló que es reacia a aceptar que en el futuro se amplíen las sesiones debido a que es difícil para todos los expertos participar plenamente en esas reuniones prolongadas.

  2. La Delegación de Egipto, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo Africano, dijo que espera que en los debates sobre los CC.TT. y las ECT se alcance rápidamente un resultado y se logre el objetivo de garantizar el establecimiento de un instrumento o instrumentos jurídicos en materia de RR.GG., CC.TT. y ECT. Hizo hincapié en que esas cuestiones son muy importantes para los países africanos y dijo que hay que mantener el compromiso.

  3. La Delegación de Sudáfrica se sumó a la Delegación de Egipto en la expresión de confianza y reiteró su compromiso con el proceso. Asimismo, dio las gracias a la Secretaría por haber garantizado que los documentos estuvieran disponibles a tiempo y recogieran la información de forma adecuada.

  4. La Delegación de Zimbabwe estuvo de acuerdo con los comentarios de las dos delegaciones africanas.

  5. La Delegación de Irán (República Islámica del), haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo Asiático, y la Delegación de Argelia, haciendo uso de la palabra en nombre del DAG, dijeron que valoran positivamente los progresos que se han realizado durante la sesión.

  6. La Delegación de Sri Lanka dio las gracias, entre otros, a los representantes de las comunidades indígenas y locales por su participación en esta sesión del Comité.

  7. La Delegación de los Estados Unidos de América felicitó al Presidente por la firme dirección de un procedimiento que, con la asistencia de los tres facilitadores, ha producido un proyecto de documento consolidado que está listo para ser transmitido a la Asamblea General. Declaró que se compromete a continuar participando activamente en las negociaciones.

  8. La Delegación de Italia, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo B, reiteró al Presidente el compromiso constructivo de este Grupo.

  9. La Delegación del Paraguay, haciendo uso de la palabra en nombre del GRULAC, reiteró que aprueba el texto proporcionado por los facilitadores y comentó que es muy importante disponer de un único documento sobre los RR.GG.

  10. Las delegaciones antes mencionadas y las delegaciones de Jamaica, China y Hungría también dieron gracias al Presidente, el Vicepresidente, los facilitadores, otras delegaciones, la Secretaría y los intérpretes.

  11. El Presidente expresó su gratitud a todas las delegaciones por la labor constructiva que ha permitido que el Comité cumpla con su mandato y elabore un único texto que se presentará a la Asamblea General. Asimismo, reconoció la contribución que han realizado los representantes de las comunidades indígenas y locales. Tomó nota de las sugerencias constructivas realizadas por diversas delegaciones sobre cómo hacer avanzar los trabajos, que van de la sugerencia en relación con elementos técnicos realizada por la Delegación de Namibia a otras observaciones. Instó a las delegaciones a que también realicen consultas durante el período entre sesiones a fin de ayudar al logro de progresos definitivos. Manifestó su compromiso de permanecer a disposición de las delegaciones durante este periodo así como durante las sesiones con fines de consultas e intercambios. Asimismo, dio las gracias a la Secretaría y dijo que los contactos se podrán establecer a través de ésta.

Decisión sobre el punto 11 del orden del día:

  1. El 22 de febrero de 2012, el Comité adoptó decisiones en relación con los puntos 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 y 10. Acordó que se prepare y distribuya, antes del 31 de marzo de 2012, un proyecto de informe que contenga el texto concertado de dichas decisiones y de todas las intervenciones realizadas en la sesión del Comité. Se invitará a los participantes en la sesión del Comité a presentar correcciones por escrito de sus intervenciones en la forma en que consten en el proyecto de informe que pueda ser distribuido a los participantes en el Comité a los fines de su aprobación en la vigésima segunda sesión de este último.

[Siguen los Anexos]

lISTE DES PARTICIPANTS/

lIST OF PARTICIPANTS

I. ÉTATS/STATES

(dans l’ordre alphabétique des noms français des États)

(in the alphabetical order of the names in French of the States)

AFGHANISTAN

Fraidoon AMEL, Attaché, Permanent Mission, Geneva



AFRIQUE DU SUD/SOUTH AFRICA

Yonah Ngalaba SELETI, Chief Director, National Indigenous Knowledge Systems Office, Pretoria

Tom SUCHANANDAN, Director, Science and Technology Department, National Indigenous Knowledge Systems Office, Pretoria

Elena ZDRAVKOVA (Ms.), Senior Manager, Registrar of Patents and Designs, Department of Trade and Industry, Pretoria

Mandixole MATROOS, Second Secretary, Permanent Mission, Geneva

ALGÉRIE/ALGERIA

Abdelhamid HEMDANI, sous-directeur, Département de la protection du patrimoine, Ministère de l’agriculture et du développement rural, Alger

Mohamed BOUDRAR, directeur général, Office national des droits d’auteur et droits voisins (ONDA), Ministère de la culture, Alger

Boumediène MAHI, conseiller, Mission permanente, Genève

Ahlem Sara CHARIKHI (Mlle), attaché, Mission permanente, Genève

ALLEMAGNE/GERMANY

Tilmann Andreas BUETTNER, Desk Officer, Federal Ministry of Justice, Berlin

Ursula MONNERJAHN (Ms.), Desk Officer, Federal Ministry of Food, Agriculture and Consumer Protection, Berlin

Heinjoerg HERRMANN, Counsellor, Permanent Mission, Geneva



ANGOLA

Manuel LOPES FRANCISCO, Director General, National Institute of TK, Luanda

Zacarias JAMBA SACAWANGA, Head, National Institute of TK, Luanda

Eva Maria CHITAS DE BESSA TEIXEIRA (Ms.), Legal Section, Angolan Institute of Industrial Property (IAPI), Ministry of Industry, Luanda



ARABIE SAOUDITE/SAUDI ARABIA

Ibrahim ALMUTAIRI, Examiner, Industrial Property Department, King Abdulaziz City for Science and Technology, Riyadh

Majed ALGHAMDI, Examiner, Industrial Property Department, King Abdulaziz City for Science and Technology, Riyadh

ARGENTINE/ARGENTINA

Rodrigo BARDONESCHI, Primer Secretario, Misión Permanente, Ginebra



AUSTRALIE/AUSTRALIA

Ian GOSS, General Manager, Business Development and Strategy Group, IP Australia, Canberra

Steven BAILIE, Assistant Director, International Policy and Cooperation Section, IP Australia, Canberra

Clinton DENGATE, Executive Officer, International IP Section, Department of Foreign Affairs and Trade, Canberra

David KILHAM, First Secretary, Permanent Mission, Geneva

AUTRICHE/AUSTRIA

Hildegard SPONER (Ms.), Technical Department 2A – Mechanical Engineering, Austrian Patent Office, Vienna

Tanja WALCHER (Ms.), Legal Department, Austrian Patent Office, Vienna

AZERBAÏDJAN/AZERBAIJAN

Sara RUSTAMOVA (Mrs.), Chief Examiner, State Committee on Standardization, Metrology and Patent, Baku



BAHREÏN/BAHRAIN

Budoor AHMED (Ms.), Second Secretary, Permanent Mission, Geneva



BANGLADESH

M. Shahinoor RAHMAN, Professor, Jahangirnagar University, Dhaka

Nazrul SLAM, Counsellor, Permanent Mission, Geneva

BARBADE/BARBADOS

Corlita BABB-SCHAEFER (Mrs.), Counsellor, Permanent Mission, Geneva



BELGIQUE/BELGIUM

Natacha LENAERTS (Mme), attaché, Office de la propriété intellectuelle, Service public fédéral, économie, Bruxelles



BÉNIN/BENIN

Fadilou MOUTAIROU, Counsellor, Permanent Mission, Geneva

Charlemagne DEDEWANOU, Attaché, Permanent Mission, Geneva

BOLIVIE (ÉTAT PLURINATIONAL DE)/BOLIVIA (PLURINATIONAL STATE OF)

Horacio Gabriel USQUIANO VARGAS, Jefe de Unidad, Viceministerio de Comercio Exterior e Integración, Ministerio de Relaciones Exteriores, La Paz

Alejandra GASTELU SOTOMAYOR (Srta.), Funcionaria de la Unidad de Derecho Económico Internacional, Ministerio de Relaciones Exteriores e Integración, La Paz

Ulpian LÓPEZ GARCÍA, Consejero, Misión Permanente, Ginebra



BRÉSIL/BRAZIL

Carlos Potiara CASTRO, Adviser, GRs Department, Ministry of Environment, Brasilia

Carlos Adriano DA SILVA, Foreign Trade Analyst, Secretariat for Innovation, Ministry of Development, Industry and Foreign Trade, Brasilia

BRUNÉI DARUSSALAM/BRUNEI DARUSSALAM

Kasmirhan TAHIR, Ambassador, Permanent Representative, Permanent Mission, Geneva

Hjh Hassanah Haji HASSAN (Ms.), Deputy Registrar, Intellectual Property Division, Attorney General’s Chambers, Bandar Seri Begawan

Farah Atiyah ZAINAL ABIDIN (Ms.), Officer, Patent Registry Office, Brunei Economic Development Board, Bandar Seri Begawan



BULGARIE/BULGARIA

Andreev ALEKSEY, Consultant, Permanent Mission, Geneva



BURKINA FASO

Sibdou Mireille SOUGOURI KABORE (Mme), attachée, Mission permanente, Genève



BURUNDI

Silvère NSHAGIRIJE, secrétaire permanent, Ministère de la jeunesse, des sports et de la culture, Bujumbura

Espérance UWIMANA (Mme), deuxième conseillère, Mission permanente, Genève

CAMEROUN/CAMEROON

Rachel-Claire OKANI ABENGUE (Mme), enseignante, Faculté de sciences juridiques et politiques, Université de Yaoundé II, Yaoundé



CANADA

Nicolas LESIEUR, Senior Trade Policy Officer, Intellectual Property Trade Policy Division, Department of Foreign Affairs and International Trade, Ministry of Foreign Affairs and International Trade, Ottawa

Sara AMINI (Ms.), Senior Policy Analyst, Copyright and International Intellectual Property Policy Directorate, Department of Industry, Ottawa

Sophie GALARNEAU (Ms.), Second Secretary, Permanent Mission, Geneva



CHILI/CHILE

Maria Catalina OLIVOS BESSERER (Srta.), Abogada, Departamento de Políticas Públicas y Estudios, Instituto Nacional de Propiedad Industrial (INAPI), Ministerio de Economía, Fomento y Turismo, Santiago



CHINE/CHINA

Yaning ZHANG (Ms.), Official, Division II, International Cooperation Department, State IP Office (SIPO), Beijing

Zhao LI (Ms.), Official, Division III, Legal Affairs Department, State IP Office (SIPO), Beijing

CHYPRE/CYPRUS

Myrianthy SPATHI (Ms.), Second Secretary, Permanent Mission, Geneva

Yiangos-Georgios YIANGOULLIS, Expert Legal Affairs, Permanent Mission, Geneva

Christina TSENTA (Ms.), Attaché, Permanent Mission, Geneva



COLOMBIE/COLOMBIA

Eduardo MUÑOZ GOMEZ, Embajador, Representante Permanente, Misión Permanente ante la Organización Mundial del Comercio (OMC), Ginebra

Liliana ARIZA (Sra.), Asesora, Dirección de Inversión Extranjera y Servicios, Ministerio de Comercio, Industria y Turismo, Bogotá D.C.

Andrea Cristina BONNET LOPEZ (Sra.), Asesora, Dirección de Asuntos Económicos, Sociales y Ambientales Multilaterales, Ministerio de Relaciones Exteriores, Bogotá D.C.

Juan Camilo SARETZKI, Primer Secretario, Misión Permanente, Ginebra

Maria Catalina GAVIRIA BRAVO (Sra.), Consejera Comercial, Misión Permanente ante la Organización Mundial del Comercio (OMC), Ginebra



CONGO

Jean-Baptiste MIAYOUKOU, chef, Service de la valorisation, Direction de l’antenne nationale de la propriété industrielle, Brazzaville

Celestin TCHIBINDA, secrétaire, Ministère des affaires étrangères et de la coopération, Mission permanente, Genève

CÔTE D’IVOIRE

Yohou Joel ZAGBAYOU, attaché, Mission permanente, Genève



CUBA

Mónica RODRÍGUEZ GUTIERREZ (Srta.), Primer Secretario, Misión Permanente, Ginebra



DANEMARK/DENMARK

Niels HOLM SVENDSEN, Chief Legal Counsellor, Danish Patent and Trademark Office, Ministry of Business and Growth, Taastrup

Heidi BECH LINAA (Mrs.), Special Legal Adviser, Danish Patent and Trademark Office, Ministry of Business and Growth, Taastrup

ÉGYPTE/EGYPT

Hisham BADR, Ambassador, Permanent Representative, Permanent Mission, Geneva

Karima AHMED HUSSEIN, (Mrs.), Officer, Egyptian Patent Office, Cairo

Mokhtar WARIDA, First Secretary, Permanent Mission, Geneva



EL SALVADOR

Martha Evelyn MENJIVAR (Srta.), Consejera, Misión Permanente, Ginebra



ÉMIRATS ARABES UNIS/UNITED ARAB EMIRATES

Ahmed Ali MOHAMED AL KHADIM, Officer, Ministry of Culture, Youth and Community Development, Abu Dhabi



ÉQUATEUR/ECUADOR

Luis GALLEGOS CHIRIBOGA, Embajador, Representante Permanente, Misión Permanente, Ginebra

Juan Carlos SANCHEZ TROYA, Primer Secretario, Misión Permanente, Ginebra

ESPAGNE/SPAIN

Luís SANZ TEJEDOR, Jefe, Área de Patentes y Mecánica Aplicada, Departamento de Patentes e Información Tecnológica, Oficina Española de Patentes y Marcas (OEPM), Madrid

Xavier BELLMONT, Consejero, Misión Permanente, Ginebra

Xavier VILASECA, Colaborador, Misión Permanente, Ginebra



ESTONIE/ESTONIA

Raul KARTUS, Counsellor, Legal Department, Estonian Patent Office, Tallinn



ÉTATS-UNIS D’AMÉRIQUE/UNITED STATES OF AMERICA

Paul SALMON, Senior Counsel, Office of Intellectual Property and Enforcement, United States Patent and Trademark Office (USPTO), Department of Commerce, Washington, D.C.

Dominic KEATING, Director, Intellectual Property Attaché Program, External Affairs Department, United States Patent and Trademark Office (USPTO), Department of Commerce,
Washington, D.C.

Deborah LASHLEY-JOHNSON (Mrs.), Attorney-Advisor, Office of Policy and External


Affairs, United States Patent and Trademark Office (USPTO), Department of Commerce, Washington D.C.

Joseph M. RIPLEY, Chief, Ecology and Conservation Office, Bureau of Oceans, Environment and Science, Department of State, Washington D.C.

Karin L. FERRITER (Ms.), Attaché, Permanent Mission, Geneva

Todd REVES, Attaché, Permanent Mission, Geneva

Pierre HEUZÉ, Intern, Permanent Mission, Geneva

ÉTHIOPIE/ETHIOPIA

Minelik Alemu GETAHUN, Ambassador, Permanent Representative, Permanent Mission, Geneva

Berhanu ADELLO, Director General, Ethiopian Intellectual Property Office (EIPO), Addis Ababa

Ayehu GIRMA KASSAYE, Minister Counsellor, Permanent Mission, Geneva



FÉDÉRATION DE RUSSIE/RUSSIAN FEDERATION

Larisa SIMONOVA (Mrs.), Deputy Director, International Cooperation Department, Federal Service for IP (ROSPATENT), Moscow

Natalia BUZOVA (Ms.), Deputy Head of Legal Division, Federal Institute of Industrial Property, Federal Service for IP (ROSPATENT), Moscow

Alexey AVTONOMOV, Chief Research Fellow, International Law Section, Institute of State and Law, Russian Academy of Science, Moscow

Irina GAVRILOVA (Mrs.), Chief Research Fellow, Institute of Sociology, Russian Academy of Science, Moscow

FINLANDE/FINLAND

Mika KOTALA, Senior adviser, Business Law, Ministry of Employment and the Economy, Helsinki

Liisa HUNTALA (Mrs.), Counsellor, Business Law, Ministry of Employment and the Economy, Helsinki

FRANCE

Daphné DE BECO (Mme), chargée de mission, Service des affaires européennes et internationales, Institut national de la propriété industrielle (INPI), Paris

Olivier HOARAU, Juriste, Institut national de la propriété industrielle (INPI), Paris

Katherina DOYTCHINOV (Mme), premier secrétaire, Mission permanente, Genève



GÉORGIE/GEORGIA

Ketevan KILADZE (Mrs.), Senior Legal Officer, Intellectual Property Office, Tbilisi



GRÈCE/GREECE

Despoina SAREIDAKI (Mrs.), Intern, Permanent Mission, Geneva



HAÏTI/HAITI

Blenda MALANDE (Mme), responsable, Département de relations publiques, de la communication et de la culture, Bureau haïtien du droit d’auteur (BHDA), Port-au-Prince

Pierre Joseph MARTIN, ministre-conseiller, Mission permanente, Genève

Pierre Mary SAINT-AMOUR, conseiller, Mission permanente, Genève



HONDURAS

María BENNATON (Sra.), Embajadora, Representante Permanente, Misión Permanente, Ginebra

Manuel Antonio SIERRA DONAIRE, Viceministro, Ministerio de Cultura, Artes y Deportes, Tegucigalpa

Roberto FLORES BERMÚDEZ, Representante Permanente, Misión Permanente, Ginebra

Mauricio PÉREZ, Consejero, Misión Permanente, Ginebra

HONGRIE/HUNGARY

Krisztina KOVACS (Ms.), Head, Industrial Property Law Section, Hungarian IP Office, Budapest



INDE/INDIA

Biswagit DHAR, Director General, Department Research and Information System, New Delhi

Chandni RAINA (Ms.), Director, Department of Industrial Policy and Promotion (DIPP),
New Delhi

INDONÉSIE/INDONESIA

Dian Triansyah DJANI, Ambassador, Permanent Representative, Permanente Mission, Geneva

Bebeb A. K. N. DJUNDJUNAN, Director, Economic, Social and Cultural Treaties, Directorate General of Legal Affairs and International Treaties, Ministry of Foreign Affairs, Jakarta

Andos TOBING, Staff, Directorate of Trade Industry and Intellectual Property, Ministry of Foreign Affairs, Jakarta

Willyam SAROINSONG, Staff, Directorate of International Treaties on Economic, Social and Cultural Affairs, Ministry of Foreign Affairs, Jakarta

Nina DJAJAPRAWIRA (Ms.), Minister Counsellor, Permanent Mission, Geneva

Bianca SIMATUPANG (Ms.), Third Secretary, Permanent Mission, Geneva

IRAN (RÉPUBLIQUE ISLAMIQUE D’)/IRAN (ISLAMIC REPUBLIC OF)

Seyed Mohammad Reza SAJJADI, Ambassador, Permanent Representative, Permanent Mission, Geneva

Alireza KAZENI ABADI, Deputy Minister, Ministry of Justice, Tehran

Nabiollah AAMI SARDUI, Expert, Legal Department, Ministry of Foreign Affairs, Tehran

Ali NASIMFAR, First Secretary, Permanent Mission, Geneva

IRAQ

Alaa Abo Alhassan ESMAIL, Director General and Head, National Center for the Protection of Copyrights and Related Rights, Ministry of Culture, Baghdad

Bashar Salih Ibrahim AL-NUAIMEE, Second Secretary, Permanent Mission, Geneva

IRLANDE/IRELAND

Gerard CORR, Ambassador, Permanent Representative, Permanent Mission, Geneva

Imelda HARDIMAN (Ms.), Assistant Principal, IP Unit, Department of Jobs, Enterprise and Innovation, Dublin

Cathal LYNCH, Second Secretary, Permanent Mission, Geneva



ISRAËL/ISRAEL

Moshe LEIMBERG, Patent Examiner, Israeli Patent Office, Ministry of Justice, Jerusalem



ITALIE/ITALY

Vittorio RAGONESI, Legal Adviser, Ministry of Foreign Affairs, Rome

Pierluigi BOZZI, Delegate, Permanent Mission, Geneva

Barbara BIANCHI (Mrs.), Delegate, Permanent Mission, Geneva

Tiberio SCHMIDLIN, Counsellor, Permanent Mission, Geneva

JAMAÏQUE/JAMAICA

Wayne McCOOK, Ambassador, Permanent Representative, Permanent Mission, Geneva

Lilyclaire BELLAMY (Ms.), Deputy Director, Legal Counsel, Jamaica IP Office (JIPO), Kingston

JAPON/JAPAN

Hiroki KITAMURA, Director, Multilateral Policy Office, International Affairs Division, General Affairs Department, Japan Patent Office (JPO), Tokyo

Kenji SAITO, Deputy Director, Intellectual Property Affairs Division, Ministry of Foreign Affairs, Tokyo

Kenji SHIMADA, Deputy Director, International Affairs Division, General Affairs Department, Japan Patent Office (JPO), Tokyo

Satoshi FUKUDA, First Secretary, Permanent Mission, Geneva

JORDANIE/JORDAN

Khaled ARABEYYAT, Director, Industrial Property Protection Directorate, Ministry of Industry and Trade, Amman



KENYA

Helen KOKI (Mrs.), Deputy Chief, Legal Counsel, Kenya Copyright Board, Nairobi



KIRGHIZISTAN/KYRGYZSTAN

Torgogul AZYKOV, Head, Selection Achievement and Traditional Knowledge Section, State IP Service of the Kyrgyz Republic (Kyrgyzpatent), Bishkek



KOWEÏT/KUWAIT

Hussain SAFAR, Counsellor, Permanent Mission, Geneva



LETTONIE/LATVIA

Ilva KASE (Ms.), Second Secretary, Permanent Mission, Geneva



LIBAN/LEBANON

Omar HALABLAB, Director General, Ministry of Culture, Beirut

Bachir SALEH AZZAM, First Secretary, Permanent Mission, Geneva

LIBYE/LIBYA

Suad ANBAR, First Secretary, Permanent Mission, Geneva



LITUANIE/LITHUANIA

Rimvydas NAUJOKAS, Director, State Patent Bureau of the Republic of Lithuania, Vilnius



MALAISIE/MALAYSIA

Adrian ABDUL GHANI, Vice President, Malaysian Biotechnology Corporation, Ministry of Science, Technology and Innovation, Kuala Lumpur

Kamal KORMIN, Head, Patent Examination Section Applied Science, IP Corporation of Malaysia (MyIPO), Ministry of Domestic Trade, Co-operatives and Consumerism, Kuala Lumpur

Maria AHMAD (Ms.), Manager, Regulatory Affairs, Malaysian Biotechnology Corporation, Ministry of Science, Technology and Innovation, Kuala Lumpur

Sukri MOHD NOR, Patent Examiner, Patent Examination Section Applied Science, IP Corporation of Malaysia (MyIPO), Kuala Lumpur

Ismail MOHAMAD BKRI, Counsellor, Permanent Mission, Geneva



MAROC/MOROCCO

Omar HILALE, ambassadeur, représentant permanent, Mission permanente, Genève

M. Mohamed EL MHAMDI, ministre, Mission permanente, Genève

MEXIQUE/MEXICO

Ulises CANCHOLA GUTIÉRREZ, Embajador, Representante Permanente, Misión Permanente, Ginebra



Elleli HUERTA OCAMPO (Sra.), Directora de Recursos Biológicos y Genéticos, Comisión Nacional para el Conocimiento y Uso de la Biodiversidad (CONABIO), México D.F.

Gabriela GARDUZA ESTRADA (Sra.), Directora de Asuntos Internacionales, Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI), México D.F.

Laura Sofía GÓMEZ MADRIGAL (Sra.), Directora, Oficina de Propiedad Intelectual, Universidad de Colima, México D.F.

Emelia HERNÁNDEZ-PRIEGO (Sra.), Subdirectora de Examen de Fondo, Dirección de Patentes, Instituto Mexicano de la Propiedad Industrial (IMPI), México D.F.

Lucila NEYRA GONZÁLEZ (Sra.), Jefa de la Gestión de Proyectos de Recursos Biológicos Colectivos, Comisión Nacional para el Conocimiento y Uso de la Biodiversidad (CONABIO), México D.F.

Juan Carlos MORALES VARGAS, Especialista en Propiedad Industrial, Dirección de Relaciones Internacionales, Instituto Mexicano de la Propiedad Industrial (IMPI), México D.F.

José R. LÓPEZ DE LEÓN, Segundo Secretario, Misión Permanente, Ginebra

MONACO

Carole LANTERI, représentant permanent adjoint, Mission permanente, Genève

Gilles REALINI (Mme), deuxième secrétaire, Mission permanente, Genève

MOZAMBIQUE

Felisbela GASPAR (Ms.), Director, National Institute of Traditional Medicine, Ministry of Health, Maputo

Miguel Raul TUGADZA, Second Secretary, Permanent Mission, Geneva

MYANMAR

Lynn Marlar LWIN (Ms.), Second Secretary, Permanent Mission, Geneva

Mya SANDAR (Ms.), Attaché, Permanent Mission, Geneva

NAMIBIE/NAMIBIA

Pierre DU PLESSIS, Senior Consultant, Ministry of Trade and Industry, Windhoek

Simon M. MARUTA, Head of Delegations, Permanent Mission, Geneva

NÉPAL/NEPAL

Dhruba Lal RAJBAMSHI, Director General, Department of Industry, Kathmandu



NICARAGUA

Erwin RAMÍREZ COLINDRES, Subdirector General, Dirección General del Registro de la Propiedad Intelectual, Ministerio de Fomento, Industria y Comercio, Managua



NIGER

Amadou TANKOANO, professeur de droit de propriété industrielle, Faculté des sciences économiques et juridiques, Université de Niamey, Niamey



NIGÉRIA/NIGERIA

Eno-Obong Young USEN, Senior Assistant Registrar, Federal Ministry of Trade and Investment, Abuja



NORVÈGE/NORWAY

Magnus Hauge GREAKER, Legal Adviser, Legislation Department, Ministry of Justice, Oslo

Maria DUNA (Mrs.), Legal Director, Legal and International Affairs Department, Norwegian Industrial Property Office (NIPO), Oslo

Christian ELIASSEN, Intern, Permanent Mission, Geneva



NOUVELLE-ZÉLANDE/NEW ZEALAND

Warren HASSETT, Senior Policy Analyst, Competition, Trade, and Investment Branch, Ministry of Economic Development, Wellington



OMAN

Khamis AL-SHAMAKHI, Director, Cultural Affairs Department, Ministry of Heritage and Culture, Muscat

Nadiya AL-SAADY, Program Director, Plant and Animal GRs Department, The Research Council, Muscat

OUGANDA/UGANDA

Eunice KIGENYI IRUNGU (Mrs.), Counsellor, Permanent Mission, Geneva



PAKISTAN

Sajjad AHMAD, Director General, Intellectual Property Office (IPO), Islamabad

Ahsan NABEEL, Third Secretary, Permanent Mission, Geneva

PANAMA

Zoraida RODRÍGUEZ MONTENEGRO (Srta.), Consejera Legal, Misión Permanente, Ginebra



PARAGUAY

Agustín SAGUIER, Director, Dirección General de Propiedad Intelectual (DGPI), Ministerio de Industria y Comercio, Asunción

Raúl MARTÍNEZ, Segundo Secretario, Misión Permanente, Ginebra

PAYS-BAS/NETHERLANDS

Margreet GROENENBOOM (Ms.), Policy advisor, Ministry of Economic Affairs, Agriculture and Innovation, The Hague

Richard ROEMERS, First Secretary, Permanent Mission, Geneva

PHILIPPINES

Josephine M. REYNANTE (Ms.), First Secretary, Permanent Mission, Geneva

Marivil VALLES (Ms.) Attaché, Permanent Mission, Geneva

PÉROU/PERU

Sergio Gilberto RODRÍGUEZ SORIA, Subdirector, Dirección de Invenciones y Nuevas Tecnologías, Instituto Nacional de Defensa de la Competencia y de la Protección de la Propiedad Intelectual (INDECOPI), Lima

Giancarlo LEON COLLAZOS, Primer Secretario, Misión Permanente, Ginebra

POLOGNE/POLAND

Ewa LISOWSKA (Ms.), Senior Policy Advisor, International Cooperation Division, Patent Office of the Republic of Poland, Warsaw



PORTUGAL

Cidália GONÇALVES (Mrs.), Executive Officer, International Relations Department, National Institute of Industrial Property (INPI), Ministry of Justice, Lisbon



RÉPUBLIQUE DE CORÉE/REPUBLIC OF KOREA

CHOI Joonghwan, Patent Examiner, Biotechnology Examination Division, Korean IP Office (KIPO), Daejeon

SONG Kijoong, Deputy Director, Korean IP Office (KIPO), Daejeon

LEE Chul-Nam, Adviser, Ministry of Culture, Sports and Tourism, Daejeon

CHANG Young-Hyo, Team Leader, Korean Research Institute of Bioscience and Biotechnology, Daejeon

RÉPUBLIQUE DE MOLDOVA/REPUBLIC OF MOLDOVA

Maria ROJNEVSCHI (Mrs.), Director, Promotion and Publishing Department, State Agency on IP (AGEPI), Chisinau

Roman CAZAN, State Secretary, State Agency on IP (AGEPI), Chisinau

RÉPUBLIQUE POPULAIRE DÉMOCRATIQUE DE CORÉE/DEMOCRATIC PEOPLE’S REPUBLIC OF KOREA

Tong Hwan KIM, Counselor, Permanent Mission, Geneva



RÉPUBLIQUE TCHÈQUE/CZECH REPUBLIC

Marcela HUJEROVÁ (Mrs.), Deputy Director, International Department, Industrial Property Office, Prague

Jan WALTER, Third Secretary, Permanent Mission, Geneva

RÉPUBLIQUE-UNIE DE TANZANIE/UNITED REPUBLIC OF TANZANIA

Esteriano Emmanuel MAHINGILA, Chief Executive Officer, Business Registrations and Licensing Agency, Dar es Salaam

Pili MUTANI MAGESA (Ms.), Minister, Permanent Mission, Geneva

ROUMANIE/ROMANIA

Gábor Alexandru VARGA, Director General, State Office for Inventions and Trademarks (OSIM), Bucharest

Mirela GEORGESCU (Mrs.), Head, Chemistry-Pharmacy Division, State Office for Inventions and Trademarks (OSIM), Bucharest

Cornelia Constanta MORARU (Ms.), Head, Department of Legal and International Affairs, State Office for Inventions and Trademarks (OSIM), Bucharest

Oana MARGINEANU (Mrs.), Legal Advisor, State Office for Inventions and Trademarks (OSIM), Bucharest

ROYAUME-UNI/UNITED KINGDOM

Miranda DAWKINS (Ms.), Head, Trade Policy Team, Intellectual Property Office (IPO), Newport

Hywel MATTHEWS, International Institutions Officer, Intellectual Property Office (IPO), Newport

John Richard McGEE, Policy Advisor, Intellectual Property Office (IPO), London

Beverly PERRY (Ms.), Policy Advisor, International Policy Department, Intellectual Property Office (IPO), Newport

Jonathan JOO-THOMPSON, First Secretary, Permanent Mission, Geneva

Nicola NOBLE, Second Secretary, Permanent Mission, Geneva

Selby WEEKS, Attaché, Permanent Mission, Geneva



SAINT-SIÈGE/HOLY SEE

Carlo Maria MARENGHI, attaché, Mission permanente, Genève



SÉNÉGAL/SENEGAL

Ndèye Fatou LO (Mme), deuxième conseiller, Mission permanente, Genève



SERBIE/SERBIA

Jelena TOMIĆ KESER (Mrs.), Senior Counsellor, Patent Department, IP Office, Belgrade



SOUDAN/SUDAN

Salma BASHIR (Ms.), Senior Legal Advisor, Intellectual Property Department, Ministry of Justice, Khartoum

Salma Mohamed OSMAN (Ms.), Legal Advisor, Intellectual Property Department, Ministry of Justice, Khartoum

SRI LANKA

Peiris NEWTON ARIYARATNE, Advisor, Ministry of Indigenous Medicine, Colombo



SUÈDE/SWEDEN

Patrick ANDERSSON, Senior Examiner/Patent Expert, Swedish Patent and Registration Office, Stockholm



SUISSE/SWITZERLAND

Martin GIRSBERGER, chef, Propriété intellectuelle et développement durable, Institut fédéral de la propriété intellectuelle (IPI), Berne

Marco D’ALESSANDRO, collaborateur scientifique, Section biotechnologie et flux, Office fédéral de l’environnement, Berne

Alexandra GRAZIOLI (Mme), conseillère juridique senior, Relations commerciales internationales, Institut fédéral de la propriété intellectuelle (IPI), Berne

Benny MÜLLER, conseiller juridique, Propriété intellectuelle et développement durable, Institut fédéral de la propriété intellectuelle (IPI), Berne

François PYTHOUD, responsable, Secteur agriculture durable internationale, Département fédéral de l’économie, Office fédéral de l’agriculture, Berne



THAÏLANDE/THAILAND

Pisanu CHANVITAN, Ambassador, Permanent Representative, Permanent Mission, Geneva

Suchada CHAYAMPORN (Mrs.), Deputy Director, Biodiversity-based Economy Development Office, Ministry of Natural Resources and Environment, Bangkok

Napavarn NOPARATNARAPORN (Mrs.), Advisor, Biodiversity-based Economy Development Office, Ministry of Natural Resources and Environment, Bangkok

Tanit CHANGTHAVORN, Specialist, National Center for Genetic Engineering and Biotechnology, Ministry of Science and Technology, Pathumthani

Thanavon PAMARANON (Ms.), Second Secretary, Department of International Economic Affairs, Ministry of Foreign Affairs, Bangkok

Bonggotmas HONGTHONG (Ms.), Legal Officer, Department of Intellectual Property, Ministry of Commerce, Bangkok

Tanyarat MUNGKALARUNGSI (Ms.), First Secretary, Permanent Mission, Geneva

Sun THATHONG, Intern, Permanent Mission, Geneva

TOGO

Traoré Aziz IDRISSOU, directeur général, Bureau togolais du droit d’auteur (BUTODRA), Lomé

Sébadé TOBA, chargé d’affaires, Mission permanente, Genève

Mounto AGBA (Mme), deuxième secrétaire, Mission permanente, Genève



TRINITÉ-ET-TOBAGO/TRINIDAD AND TOBAGO

Richard ACHING, Manager, Technical Examination, Intellectual Property Office, Ministry of Legal Affairs, Port of Spain

Justin SOBION, First Secretary, Permanent Mission, Geneva

TUNISIE/TUNISIA

Moncef BAATI, ambassadeur, représentant permanent, Mission permanente, Genève

Mokhtar HAMDI, directeur, Département de la propriété industrielle, Institut national de la normalisation et de la propriété industrielle (INNORPI), Ministère de l’industrie et du commerce, Tunis

Raja YOUSFI (Mme), conseillère, Mission permanente, Genève



TURQUIE/TURKEY

A. Oya AKIN (Ms.), National Coordinator, Animal GRs, Animal Husbandry and Fisheries Research Department, Ministry of Food Agriculture and Livestock, General Directorate of Agricultural Research and Policy, Ankara

Esin DILBIRLIGI (Mrs.), Agricultural Engineer, General Directorate of Agricultural Research and Policies, Ministry of Food, Agricultural and Livestock, Ankara

Ayşegül DEMİRCİOĞLU, Engineer, Turkish Patent Institute, Ankara



UKRAINE

Maryna BRAGARNYK (Ms.), Chief Expert, Ukrainian Industrial Property Institute, Kiev



URUGUAY

Carmen Adriana FERNÁNDEZ AROZTEGUI (Sra.), Experta en Propiedad Industrial, Dirección Nacional de la Propiedad Industrial, Ministerio de Industria Energía y Minería, Montevideo

Gabriel BELLON, Consejero, Misión Permanente, Ginebra

VENEZUELA (RÉPUBLIQUE BOLIVARIENNE DU)/VENEZUELA (BOLIVARIAN
REPUBLIC OF)

Isabel Cristina PIÑA SIERRALTA (Sra.), Encargada, Área de Conocimientos Tradicionales, Dirección General, Ministerio del Poder Popular para el Comercio / Servicio Autónomo de Propiedad Intelectual (SAPI), Caracas

Oswaldo REQUES OLIVEROS, Primer Secretario, Misión Permanente, Ginebra

VIET NAM

HOANG Van Tan, Deputy Director General, National Office of Intellectual Property of Viet Nam (NOIP), Hanoi

DO DUC Thinh, Patent Examiner, National Office of Intellectual Property of Viet Nam (NOIP), Hanoi

MAI Van Son, Counsellor, Permanent Mission, Geneva



ZAMBIE/ZAMBIA

Felisbela GASPAR (Ms.), Director, Institute of Traditional Medicine, Ministry of Health, Maputo

Lilliane BWALYA (Mrs.), Secretary, Permanent Mission, Geneva

ZIMBABWE

Innocent MAWIRE, Principal Law Officer, Policy and Legal Research Department, Ministry of Justice and Legal Affairs, Harare

II. DÉlÉgations SpÉciales/Special Delegations

UNION EUROPÉENNE/EUROPEAN UNION

Delphine LIDA (Ms.), First Counsellor, Intellectual Property Division, European External Action Service, Geneva

David WOOLF, Policy Officer, European Commission, Directorate-General Internal Market and Services, Brussels

III. ORGANISATIONS INTERNATIONALES INTERGOUVERNEMENTALES/
INTERNATIONAL INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS


CONFÉRENCE DES NATIONS UNIES SUR LE COMMERCE ET LE DÉVELOPPEMENT (CNUCED)/UNITED NATIONS CONFERENCE ON TRADE AND DEVELOPMENT (UNCTAD)

Ermias BIADGLENG, Legal Expert, Division on Investment and Enterprise, Geneva



OFFICE EUROPÉEN DES BREVETS (OEB)/EUROPEAN PATENT OFFICE (EPO)

Enrico LUZZATTO, Director, Directorate of Pure and Applied Chemistry, Munich

Ashok CHAKRAVARTY, Examiner, Patent Law Directorate, Munich

Marko SCHAUWECKER, Lawyer, Patent Law Directorate, Munich



OFFICE DES BREVETS DU CONSEIL DE COOPÉRATION DES ÉTATS ARABES DU GOLFE (CCG)/PATENT OFFICE OF THE COOPERATION COUNCIL FOR THE ARAB STATES OF THE GULF (GCC)

Abdullah S. ALMAZROA, Director, Substantive Examination Directorate, Patent Office, Riyadh

Ibrahim A. AL MALKI, Patent Examiner, Patent Office, Riyadh

ORGANISATION DES NATIONS UNIES POUR L’ALIMENTATION ET L’AGRICULTURE (FAO)/FOOD AND AGRICULTURE ORGANIZATION OF THE UNITED NATIONS (FAO)

Shakeel BHATTI, Secretary, International Treaty on Plant GRs, Plant Production and Protection Division, Rome

Dan LESKIEN, Senior Liaison Officer, Natural Resources Management and Environment Department, Rome

ORGANISATION EURASIÈNNE DES BREVETS (OEAB)/EURASIAN PATENT ORGANIZATION (EAPO)

Maria SEROVA (Mrs.), Deputy Director, Chemical and Medicine Division, Examination Division, Moscow



ORGANISATION INTERNATIONALE DE LA FRANCOPHONIE (OIF)/INTERNATIONAL ORGANIZATION OF LA FRANCOPHONIE (OIF)

Ridha BOUABID, ambassadeur, Représentant permanent, Genève

Sandra COULIBALY LEROY (Mrs.), Représentant permanent adjoint, Genève

ORGANISATION MONDIALE DU COMMERCE (OMC)/WORLD TRADE ORGANIZATION (WTO)

Jayashree WATAL (Mrs.), Counsellor, IP Division, Geneva



ORGANISATION RÉGIONALE AFRICAINE DE LA PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE (ARIPO)/AFRICAN REGIONAL IP ORGANIZATION (ARIPO)

Emmanuel SACKEY, Chief Examiner, Search and Examination Section, Harare



PROGRAMME DES NATIONS UNIES POUR L’ENVIRONNEMENT (PNUE)/UNITED NATIONS ENVIRONMENT PROGRAMME (UNEP)

Barbara RUIS (Ms.), Legal Officer, Division of Environmental Law and Conventions, Geneva



SECRETARIAT OF THE CONVENTION ON BIOLOGICAL DIVERSITY (SCBD)

Valerie NORMAND (Ms.), Programme Officer, Access and Benefit-sharing, Montreal



SOUTH CENTRE

Nirmalya SYAM, Programme Officer, Innovation and Access to Knowledge Programme, Geneva

Kevon SWAN, Intern, Innovation and Access to Knowledge Programme, Geneva

UNION AFRICAINE (UA)/AFRICAN UNION (AU)

Mahama OUEDRAOGO, Executive Director, Scientific Technical and Research Commission, Lagos

Georges NAMEKONG, Counsellor, Geneva

UNION INTERNATIONALE POUR LA PROTECTION DES OBTENTIONS VÉGÉTALES (UPOV)/INTERNATIONAL UNION FOR THE PROTECTION OF NEW VARIETIES OF PLANTS (UPOV)

Peter BUTTON, Vice Secretary-General, Geneva



iV. Organisations internationales non Gouvernementales/
International Non-Governmental Organizations

Akuaipa Waimakat - Asociación para la Divulgación, Promoción y Defensa de los Derechos Humanos e Indígenas
Miguel Antonio VALBUENA GUAURIYU (Consultor, Conocimientos tradicionales, Uribia)

Assembly of Armenians of Western Armenia, The
Vahagn GOUCHTCHIAN (conseiller, Paris); Arménag APRAHAMIAN (chef de la Délégation à l’ONU, Paris)

Assembly of First Nations
Stuart WUTTKE (General Counsel, Ottawa)

Association américaine du droit de la propriété intellectuelle (AIPLA)/American IP Law Association (AIPLA)
Deann SMITH (Ms.) (Vice-Chair, Special Committee on GRs, TK and Folklore, Boston)

Association européenne des étudiants en droit (ELSA International)/European Law Students’ Association (ELSA International)
Michael ROWSE (Head, Delegation United Kingdom); Florian Caspar RABITZ (Reseacher, Brussels); Jacek SAFFELL (Representative, Poland); Calvin TINLOP CHUI (Representative, Portugal); Marzia Carla IOSINI (Ms.) (Representative, Brussels)

Association internationale des éditeurs scientifiques, techniques et médicaux (STM)/International Association of Scientific, Technical and Medical Publishers (STM)
André MYBURGH (Legal Counsel, Lenz Caemmerer, Basel)

Association internationale pour la protection de la propriété intellectuelle (AIPPI)/
International Association for the Protection of IP (AIPPI)
Konrad BECKER (Chair of the Special Committee Q166, Zurich)

B.I.S.O.N. International
Gerald RED ELK (Secretary, Geneva); Sandrine PERRIER (Mrs.) (Liason Agent, Palézieux);
Paul CRANE TOHLAKAI (Fonder, Palézieux); Marianne RUEGG (Mrs.) (Treasurer, Paléziéux)

Central sanitaire suisse romande
Bruno VITALE (délégué, Genève); Anne GUT (Mme) (délégué, Genève)

Centre d’études et de recherche en droit de l’immatériel (CERDI)/Center for Studies and Research in Law of the Intangible (CERDI)
Anita MATTES (Mrs.) (Researcher, Paris – Sceaux)

Centre d’études internationales de la propriété intellectuelle (CEIPI)/Centre for International Intellectual Property Studies (CEIPI)
François CURCHOD (chargé de mission, Genolier)

Centre international pour le commerce et le développement durable (ICTSD)/International Center for Trade and Sustainable Development (ICTSD)
Ahmed ABDEL LATIF (Senior Programme Manager IP and Technology); Daniella ALLAM (Ms.) (Junior Programme Officer, Geneva); Alessandro MARONGIU (Program Assistant, Geneva); Denis OMUNBWA (Assistant, Geneva)

Chambre de commerce internationale (CCI)/International Chamber of Commerce (ICC)
Timothy W. ROBERTS (Consultant, London); Jennifer BRANT (Ms.) (Consultant, Geneva)

Civil Society Coalition (CSC)
Marc PERLMAN (Fellow, Providence)

Comisión Jurídica para el Autodesarrollo de los Pueblos Originarios Andinos (CAPAJ)
Tomás Jesús ALARCÓN EYZAGUIRRE (Presidente, Abogado, Tacna); Rosario GIL LUQUE (Sra.) (Investigadora, Tacna); Gawan MARINGER (Representative, Vienna)

Comité consultatif mondial des amis (CCMA)/Friends World Committee for Consultation (FWCC)
Jonathan WOOLLEY (Director, Geneva); Caroline DOMMEN (Ms.) (Representative, Global Economic Issues, Geneva)

Coordination des ONG africaines des droits de l’homme (CONGAF)/Coordination of African Human Rights NGOs (CONGAF)
Biro DIAWARA (chargé de programmes, Genève)

CropLife International
Dominic MUYLDERMANS (Senior Legal Consultant, Brussels); Tatjana SACHSE (Ms.) (Legal Advisor, Geneva)

Culture of Afro-indigenous Solidarity (Afro-Indigène)
Ana LEURINDA (Mrs.) (President/Founder, Geneva)

Fédération ibéro-latino-américaine des artistes interprètes ou exécutants (FILAIE)/
Ibero-Latin-American Federation of Performers (FILAIE)
Miguel PÉREZ SOLÍS (Asesor Legal, Madrid)

Fédération internationale de la vidéo (IFV)/International Video Federation (IVF)
Benoît MÜLLER (Legal Advisor, Brussels)

Fédération internationale de l’industrie du médicament (FIIM)/International Federation of Pharmaceutical Manufacturers Associations (IFPMA)
Andrew P. JENNER (Director, IP and Trade, Geneva); Guilherme CINTRA (Manager, IP and Trade, Geneva); Chiara GHERARDI (Ms.) (Policy Analyst, IP and Trade, Geneva)

Fédération internationale des semences (ISF)/International Seed Federation (ISF)
Marcel BRUINS (Secretary General, Nyon)

Foundation for Aboriginal and Islander Research Action (FAIRA)
Les MALEZER (Researcher, Brisbane); Phillip MILLS (Researcher, Brisbane); Syreeta MILLS (Ms.) (Researcher, Brisbane); Jim WALKER (Researcher, Brisbane)

GRs, TK and Folklore (GRTKF Int.)
Eung-Gi JEONG (Senior Researcher, Rural Development Administration, Suwon City)

Health and Environment Program
Pierre SCHERB (consultant, Genève)

Incomindios Switzerland
Sharon VENNE (Ms.) (Legal Advisor, Edmonton); Angelea SELLEK (Ms.) (Trainee, Zurich);
Erich KOFMEL (Member UN working group, Zurich); Philippa MUND (Ms.) (Scientific Contributor, Zurich); Doris Milena ZINGG (Ms.) (Observer, Frauenfeld); Rebecca ROHNER (Ms.) (Scientific Contributor, Zurich)

Indian Council of South America (CISA)
Ronald BARNES (Representative, Alaska); Tomás CONDORI (Indigenous Human Rights Representative, Bolivia); Irene WATSON (Mrs.) (University of South Australia, Australia)

Indian Movement “Tupaj Amaru
Lázaro PARY ANAGUA (General Coordinator, La Paz)

Indigenous Peoples’ Center for Documentation, Research and Information (doCip)
Pierrette BIRRAUX (Mme) (conseillère scientifique, Genève); José Ignacio COELHO
MENDES (Interpreter, Canada); Patricia JIMENEZ (Mme) (coordinatrice, Genève);
Claudinei NUNEZ DE SILVA (Ms.) (Interpreter, Geneva); Samantha PELLMANN (Ms.) (Interpreter, Germany); Paula SANCHEZ (Ms.) (Coordinador, Madrid); Laura SEGURA (Mme) (délégué, Genève)

Indigenous Peoples’ Council on Biocolonialism (IPCB)
Debra HARRY (Ms.) (Executive Director, Nixon)

Institut du développement durable et des relations internationales (IDDRI)
Claudio CHIAROLLA (Member, Paris)

Instituto Indígena Brasileiro para Propriedade Intelectual (INBRAPI)
Lucia Fernanda INACIO BELFORT (Ms.) (Executive Director, Chapecó)

IP Owners Association (IPO)
Manisha DESAI (Ms.) (Assistant General Patent Counsel, Eli Lilly and Co., Indianapolis)

International Indian Treaty Council (IITC)
Estebancio CASTRO DÍAZ (Executive Secretary, Panama)

International Trademark Association (INTA)
Bruno Machado (Representative, Geneva)

Knowledge Ecology International, Inc. (KEI)/Knowledge Ecology International, Inc. (KEI)
Thiru BALASUBRAMANIAM (Representative, Geneva)

Nepal Indigenous Nationalities Preservation Association (NINPA)
Cheten Wangchu SHERPA (Member, Kathmandu);

Nigeria Natural Medicine Development Agency (NNMDA)
Tamunoibuomi OKUJAGU (Director General, Chief Executive, Victoria Island Lagos)

Pacific Islands Museums Association (PIMA)
Tarisi VUNDILO (Ms.) (Secretary-General, Port Vila)

Russian Association of Indigenous Peoples of the North (RAIPON)
Rodion SULYANDZIGA, (Representative, Moscow)

Tin-Hinane
Saoudata WALET ABOUBACRINE (Mme) (président, Ouagadougou)

Traditions pour Demain/Traditions for Tomorrow
Christiane JOHANNOT-GRADIS (Mme) (secrétaire générale, Rolle); Marie BOILLAT (Mme) (collaboratrice, Rolle); Leïla GHASSEMI (Mme) (délégué, Rolle); Cyril GRADIS (délégué, Rolle); Lara MILOSEVIC (Mme) (délégué, Rolle)

Union mondiale pour la nature (UICN)/The World Conservation Union (IUCN)
Igor CARDELLINI (Intern, Global Policy Unit, Gland); Sonia PEÑA MORENO (Mrs.) (Senior Policy Officer- Biodiversity, Gland)

World Trade Institute (WTI)
Hojjat KHADEMI (Research Assistant, Innovation and Creativity, Bern)

V. groupe des communautÉs autochtones et locales/
INDIGENOUS PANEL

Alejandro ARGUMEDO, Associate Director, Quechua-Aymara Association for Sustainable Livelihoods (ANDES), Cusco, Peru

Sreedharan Nair RAJASEKHARAN, Scientist, Head, Division of Ethnomedicine and Ethnopharmacology Tropical Botanic Garden and Research Institute (TBGRI), Kerala, India

Maui SOLOMON, General Manager, Hokotehi Moriori Trust, Porirua, New Zealand

VI. BUREAU INTERNATIONAL DE L’ORGANISATION MONDIALE
DE LA PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE (OMPI)/INTERNATIONAL BUREAU OF THE WORLD INTELLECTUAL PROPERTY ORGANIZATION (WIPO)

Francis GURRY, directeur général/Director General



Johannes Christian WICHARD, vice-directeur général/Deputy Director General

Konji SEBATI (Mlle/Ms.), directrice, Département des savoirs traditionnels et des défis mondiaux/ Director, Department for Traditional Knowledge and Global Challenges

Wend WENDLAND, directeur, Division des savoirs traditionnels/Director, Traditional Knowledge Division

Begoña VENERO (Mme/Mrs.), chef, Section des ressources génétiques et des savoirs traditionnels, Division des savoirs traditionnels/Head, GRs and Traditional Knowledge Section, Traditional Knowledge Division

Simon LEGRAND, conseiller, Section de la créativité, des expressions culturelles et du patrimoine culturel traditionnel, Division des savoirs traditionnels/Counsellor, Traditional Creativity, Cultural Expressions and Cultural Heritage Section, Traditional Knowledge Division

Brigitte VEZINA (Mlle/Ms.), juriste, Section de la créativité, des expressions culturelles et du patrimoine culturel traditionnel, Division des savoirs traditionnels/Legal Officer, Traditional Creativity, Cultural Expressions and Cultural Heritage Section, Traditional Knowledge Division

Gulnara ABBASOVA (Mlle/Ms.), consultante, Division des savoirs traditionnels/Consultant, Traditional Knowledge Division

Fei JIAO (Mlle/Ms.), consultante, Section des ressources génétiques et des savoirs traditionnels, Division des savoirs traditionnels/Consultant, GRs and Traditional Knowledge Section, Traditional Knowledge Division

Mary MUTORO (Mlle/Ms.), consultante, Division des savoirs traditionnels/Consultant, Traditional Knowledge Division

Daphne ZOGRAFOS JOHNSSON (Mme/Mrs.), consultante, Division des savoirs traditionnels/Consultant, Traditional Knowledge Division

Jennifer TAULI CORPUZ (Mme/Mrs.), boursière en droit de la propriété intellectuelle à l’intention des peuples autochtones, Division des savoirs traditionnels/WIPO Indigenous Intellectual Property Law Fellow, Traditional Knowledge Division

[Sigue el Anexo II]




Fecha: 22 de febrero de 2012

Documento consolidado en relación con la propiedad intelectual y los recursos genéticos
Nota de la Presidencia
El presente texto constituye los resultados, al cierre de la vigésima sesión del CIG, de conformidad con el mandato de la Asamblea General de la OMPI (contenido en el documento WO/GA/40/7). El texto representa los trabajos en curso sin perjuicio de las posturas de los participantes.
Cuando se exponga una o más opciones sobre cualquier cuestión, queda entendido que sigue existiendo la posibilidad de que no haya ninguna opción o de que haya opciones adicionales sobre las cuestiones.
Los títulos de los facilitares1 únicamente se utilizan a título indicativo del contenido y no constituyen un marco para el documento.


LA PROPIEDAD INTELECTUAL Y LA PROTECCIÓN DE LOS RECURSOS GENÉTICOS [SUS DERIVADOS] Y LOS CONOCIMIENTOS TRADICIONALES CONEXOS: TEXTO DE NEGOCIACIÓN

LISTA DE TÉRMINOS
[Conocimientos tradicionales conexos] / [Conocimientos tradicionales asociados a recursos genéticos]
Opción 1. Por “conocimientos tradicionales conexos” se entiende conocimientos dinámicos y en constante evolución, que se crean en un contexto tradicional, se preservan colectivamente y se transmiten de generación en generación, y que incluyen, entre otros, los conocimientos especializados, capacidades, innovaciones, prácticas y enseñanzas que perviven en los recursos genéticos.
Opción 2. Por “conocimientos tradicionales” se entiende el contenido o el fundamento de los conocimientos que resulta de actividades intelectuales y dentro de un contexto tradicional e incluye los conocimientos especializados, capacidades, innovaciones, prácticas y enseñanzas que forman parte de los sistemas de conocimientos tradicionales.
Opción 3. “Conocimientos tradicionales relacionados con los recursos genéticos”, según se entiende en el CDB, en instrumentos conexos y en el Tratado Internacional sobre los Recursos Fitogenéticos para la Alimentación y la Agricultura (ITPGRFA). Como medida prevista en el derecho de patentes, el punto central son los conocimientos tradicionales que pueden dar lugar a una invención técnica.]

Biotecnología
Por “biotecnología”, conforme a la definición estipulada en el artículo 2 del Convenio sobre la Diversidad Biológica, se entiende toda aplicación tecnológica que utilice sistemas biológicos y organismos vivos o sus derivados para la creación o modificación de productos o procesos para usos específicos.

País de origen
Opción 1. Se entiende por “país de origen” el país que posee esos recursos genéticos en condiciones in situ.
Opción 2. País que aporta/país proveedor. De conformidad con el Artículo 5 del Protocolo de Nagoya sobre acceso a los Recursos Genéticos y Participación Justa y Equitativa en los Beneficios que se Deriven de su Utilización al Convenio sobre la Diversidad Biológica, por “país proveedor” se entiende el país de origen o el que haya adquirido los recursos genéticos y/o haya accedido a los conocimientos tradicionales de conformidad con el Convenio sobre la Diversidad Biológica.
Opción 3. Se entiende por “país que aporta recursos genéticos” el país que suministra recursos genéticos obtenidos de fuentes in situ, incluidas las poblaciones de especies silvestres y domesticadas, o de fuentes ex situ, que pueden tener o no su origen en ese país.

[Derivado
Por “derivado” se entiende un compuesto bioquímico que existe naturalmente producido por la expresión genética o el metabolismo de los recursos biológicos o genéticos, incluso aunque no contenga unidades funcionales de la herencia.]

Material genético
Por “material genético” se entiende todo material de origen vegetal, animal, microbiano o de otro tipo que contenga unidades funcionales de la herencia.

Recursos genéticos
Opción 1 – Por “recursos genéticos” se entiende el material genético de valor real o potencial.

Opción 2 – “Recursos genéticos” según se entiende en el CDB, en instrumentos conexos y en el Tratado Internacional sobre los Recursos Fitogenéticos para la Alimentación y la Agricultura.



Condiciones in situ
Por “condiciones in situ” se entiende las condiciones en que existen recursos genéticos dentro de ecosistemas y hábitats naturales y, en el caso de las especies domesticadas o cultivadas, en los entornos en que hayan desarrollado sus propiedades específicas [artículo 2, CDB].

Certificado de cumplimiento reconocido internacionalmente
[j) Por certificado de cumplimiento reconocido internacionalmente se entenderá el instrumento previsto en el artículo 17.2 del Protocolo de Nagoya sobre acceso a los Recursos Genéticos y Participación Justa y Equitativa en los Beneficios que se Deriven de su Utilización al Convenio sobre la Diversidad Biológica.]

Acceso físico
Por “acceso físico al recurso genético” se entiende que se debe haber estado en posesión del recurso o al menos en contacto con él de manera suficiente para poder determinar cuáles de sus propiedades son pertinentes para la invención.

Fuente
Opción 1. Se entiende por “fuente” toda fuente distinta del país de origen, de la que el solicitante haya adquirido los recursos genéticos, por ejemplo, un centro de investigación, un banco de genes o un jardín botánico.

Opción 2. El término “fuente” debe considerarse en el sentido más amplio posible:

i) Fuentes principales, en particular [las Partes Contratantes] [los países] que aportan recursos genéticos, el sistema multilateral del ITPGRFA, las comunidades indígenas y locales; y
ii) fuentes secundarias, en especial las colecciones ex situ y la bibliografía científica.

Utilización
Por “utilización de recursos genéticos” se entiende la realización de actividades de investigación y desarrollo, incluida la comercialización, sobre la composición genética y/o composición bioquímica de los recursos genéticos, [sus derivados y conocimientos tradicionales conexos], incluyendo mediante la aplicación de biotecnología] [conforme a la definición que se estipula en el artículo 2 del Convenio sobre la Diversidad Biológica].


OBJETIVOS DE POLÍTICA

OBJETIVO 1: Cumplimiento de la legislación internacional/nacional relativa al consentimiento fundamentado previo, las condiciones mutuamente convenidas, la legislación sobre acceso y participación en los beneficios y los requisitos de divulgación.2
1. Velar por que [los solicitantes de derechos de propiedad intelectual [patentes] en relación con la utilización de recursos genéticos [sus derivados] y los conocimientos tradicionales conexos] [toda persona que acceda a los recursos genéticos [, a sus derivados] y a los conocimientos tradicionales conexos [y/o los utilice]] se atenga[n] a [los derechos internacionales y las legislaciones nacionales] las leyes nacionales y las condiciones pertinentes para [los requisitos3 del país que establezcan4 el consentimiento fundamentado previo, las condiciones mutuamente convenidas,] el acceso y participación [justa y equitativa] en los beneficios [y la divulgación del origen].

Principios rectores del Objetivo 1

1.1 Funciones y derechos de los [Estados, naciones, pueblos indígenas, comunidades locales y titulares de los derechos].


1.1.1 Opción 1. Reconocer [la amplia variedad de clases de acuerdos [de propiedad] relacionados con] [los derechos soberanos de los Estados] loa recursos genéticos [, sus derivados] y los conocimientos tradicionales conexos [, incluidos los derechos soberanos de [los Estados] las naciones y pueblos, los derechos de los pueblos indígenas y las comunidades locales, [así como los derechos de propiedad privada]] de conformidad con la legislación local [en las solicitudes de patente].
1.1.2 Opción 2. [Los Estados soberanos tienen competencia para determinar el acceso a los recursos genéticos en su jurisdicción. Con sujeción a la legislación nacional, las personas que tengan acceso a los conocimientos tradicionales asociados a recursos genéticos por parte del [poseedor o poseedores] [los propietarios] de los conocimientos, y que apliquen tales conocimientos para llevar a cabo una invención deben obtener la aprobación del [poseedor o los poseedores] [los propietarios] de tales conocimientos y velar por su participación].
1.1.3 Opción 3. Velar por que se respeten [los derechos soberanos de los pueblos bajo ocupación total o parcial] sobre sus recursos genéticos y conocimientos tradicionales conexos, incluido el principio del consentimiento fundamentado previo y las condiciones mutuamente convenidas y la participación plena y efectiva.

1.2 Respeto de los derechos de los pueblos indígenas y las comunidades locales.
[Velar por que se respete el principio de autodeterminación de los pueblos indígenas y las comunidades locales, [incluido] [y] el de los pueblos bajo ocupación parcial o total], así como sus derechos sobre los recursos genéticos y los conocimientos tradicionales conexos, incluidos los principios del consentimiento fundamentado previo, las condiciones mutuamente convenidas y la participación plena y efectiva de esos pueblos y comunidades, teniendo en cuenta la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas].

1.3 Carga procedimental.
[Velar por que no se imponga a los solicitantes de patentes la carga de procedimientos excesivos para cumplir con las condiciones pertinentes de acceso, utilización y participación en los beneficios, en el marco de la legislación nacional] al solicitar la protección por patente].

1.4 [Transparencia en el acceso y la participación en los beneficios.
Si se exigiese divulgar la fuente en las solicitudes nacionales e internacionales de patente, aumentaría la transparencia en lo que respecta al acceso a los recursos genéticos y a los conocimientos tradicionales y a la participación en los beneficios derivados de ellos].

OBJETIVO 2: Impedir que se concedan por error [de mala fe] [derechos de propiedad intelectual] [patentes].
2.1 Impedir que se concedan [de mala fe] [derechos de propiedad intelectual] [patentes] en relación con el acceso a los recursos genéticos, [a sus derivados] y/o a los conocimientos tradicionales conexos, y con su utilización:
a) [[por error para invenciones que no sean novedosas [nuevas] ni conlleven actividad inventiva] [que no satisfagan los criterios de patentabilidad];
b) [cuando no se disponga del consentimiento fundamentado previo ni se cumplan las condiciones mutuamente convenidas [y[/o] los requisitos de participación justa y equitativa en los beneficios y de divulgación del origen] o la legislación nacional pertinente; y
c) [o cuya concesión constituya una vulneración de los derechos inherentes de los propietarios originales].

Principios rectores del Objetivo 2
2.2. Seguridad jurídica.
2.2.1 Opción 1. El sistema [de propiedad intelectual] [de patentes] debe brindar seguridad jurídica a los usuarios5 y proveedores legítimos de los recursos genéticos, [sus derivados] y/o conocimientos tradicionales conexos.
2.2.2 Opción 2. El sistema de patentes debe brindar seguridad jurídica a los usuarios de los recursos genéticos y los conocimientos tradicionales y no impondrá requisitos que menoscaben la seguridad jurídica, como los requisitos de divulgación obligatoria relativos a los recursos genéticos y los conocimientos tradicionales.

2.3 Cumplimiento de los requisitos de patentabilidad.
No debe otorgarse derecho exclusivo alguno a los solicitantes de patentes sobre invenciones que no sean nuevas o no conlleven actividad inventiva.

2.4 [Cumplimiento de los requisitos de divulgación, consentimiento fundamentado previo y participación justa y equitativa en los beneficios.


No debe otorgarse derecho exclusivo alguno a los solicitantes de derechos de propiedad intelectual si no se han cumplido los requisitos del consentimiento fundamentado previo y libre, y la participación justa y equitativa en los beneficios para acceder a los recursos genéticos [y a sus derivados] [y a los conocimientos tradicionales conexos] y utilizarlos, [de manera que se vele por el consentimiento fundamentado previo y libre, y la participación justa y equitativa de los pueblos indígenas y las comunidades locales en los beneficios]].

2.5 [Requisitos de divulgación].
Las personas que soliciten [derechos de propiedad intelectual] [patentes] en relación con el uso de recursos genéticos y/o conocimientos tradicionales conexos están obligadas a divulgar en sus solicitudes [, de buena fe y con sinceridad,] [toda la información sobre los antecedentes de] toda la información [conocida] que sea pertinente en relación con los recursos genéticos [, sus derivados] y los conocimientos tradicionales conexos, incluido el país de [procedencia o de] origen].

2.6 Confianza mutua.
[La divulgación de la fuente haría aumentar la confianza mutua entre las diversas partes interesadas en lo que respecta al acceso y la participación en los beneficios. Todas las partes interesadas pueden ser proveedores y/o usuarios de recursos genéticos y conocimientos tradicionales. Por consiguiente, divulgar la fuente generará confianza mutua en la relación Norte-Sur. Además, reforzará la complementariedad entre el sistema de acceso y participación en los beneficios y el sistema de patentes].

2.7 Patentes de formas de vida.6
2.7.1 Opción 1. Velar porque no se concedan patentes de vida y de formas de vida relacionadas con recursos genéticos y conocimientos tradicionales conexos.
2.7.2 Opción 2. Fomentar la disponibilidad de la protección por patente de formas de vida y nuevos usos de sustancias conocidas a fin de crear beneficios y fomentar la participación en los beneficios derivados del uso de recursos genéticos y conocimientos tradicionales conexos.

OBJETIVO 3: Velar por que las oficinas de [patentes] de propiedad intelectual tengan la información necesaria para tomar decisiones adecuadas sobre la concesión de derechos [de patente] de propiedad intelectual.
3. Velar por que, al conceder [derechos de propiedad intelectual] [patentes], las [[oficinas de] patentes] [propiedad intelectual] la oficina que tenga la responsabilidad de [tramitar y/o gestionar] examinar [las solicitudes de [títulos de propiedad intelectual y [de patentes] [tengan] [acceso a] [toda] la información adecuada [sobre los recursos genéticos, [sus derivados] y/o los conocimientos tradicionales conexos] que sea necesaria para tomar decisiones adecuadas y fundamentadas.

Principios rectores del Objetivo 3

3.1 Estado de la técnica.
Las oficinas de [propiedad intelectual] [patentes] deben [deberán] tener en cuenta todos los elementos pertinentes del estado de la técnica [[en la medida en que los conozca el solicitante] en relación con los recursos genéticos, [sus derivados] y los conocimientos tradicionales conexos] al determinar [si se reúnen las condiciones para la concesión de [derechos de propiedad intelectual]] [la patentabilidad de una invención] [una patente].

3.2 Requisito de divulgación de los solicitantes.
3.2.1 Opción 1. El solicitante [o solicitantes] de [títulos de propiedad intelectual] [patentes] [deben] deberán divulgar toda la información sobre los antecedentes en relación con los recursos genéticos, [sus derivados] y los conocimientos tradicionales conexos que sea pertinente para determinar si reúnen las condiciones para la concesión de dichos derechos. En esa información estará incluida la confirmación, mediante el requisito de divulgación obligatoria, de que se ha obtenido el consentimiento fundamentado previo y se ha concedido el acceso con arreglo a condiciones mutuamente convenidas mediante un certificado de cumplimiento reconocido internacionalmente.
3.2.2 Opción 2. Estado de la técnica: Divulgar la fuente de los recursos genéticos y de los conocimientos tradicionales en las solicitudes de patente ayudaría a los examinadores de patentes y a los jueces a determinar el estado de al técnica en lo que respecta a las invenciones que de alguna forma están relacionadas con esos recursos o conocimientos, incluida la utilización de las bases de datos de los conocimientos tradicionales que forman parte del estado de la técnica.
3.2.3 Opción 3. Fomentar la transparencia y la difusión de la información mediante la divulgación del país de origen y la publicación y la divulgación de la información técnica relacionada con las nuevas invenciones, cuando proceda y esté accesible al público, a los fines del enriquecimiento del acervo de conocimientos técnicos accesibles al público.

3.3 Rastreabilidad.
Divulgar la fuente en las solicitudes de patente permitiría a los proveedores de recursos genéticos y conocimientos tradicionales hacer un seguimiento de la utilización que se haga de sus recursos o conocimientos en la investigación y desarrollo que da lugar a invenciones patentables.

3.4 Derechos de los poseedores de conocimientos tradicionales.
Es necesario tener presente que algunos poseedores de conocimientos tradicionales quizá no deseen que sus conocimientos sean catalogados.

OBJETIVO 4: Relación entre los acuerdos, instrumentos y tratados internacionales [y regionales]
4.1 Opción 1. [Establecer un] [Reconocer] la relación [sistema] coherente y de apoyo recíproco entre [los derechos de propiedad intelectual] [las patentes] en relación con la utilización de recursos genéticos, sus [derivados] y/o conocimientos tradicionales conexos y los correspondientes instrumentos [, acuerdos y tratados] internacionales [y regionales] [vigentes], [que incluya velar por la coherencia con las normas jurídicas internacionales en materia de fomento y protección de los derechos [colectivos] de los pueblos indígenas].
4.2 Opción 2. [Fomentar una relación de apoyo recíproco] [Promoción de la cooperación] con los acuerdos [y procesos] internacionales pertinentes.

Principios rectores del Objetivo 4

4.3 Respeto y coherencia.
4.3.1 [Fomentar el respeto por otros instrumentos [y procesos] internacionales [y regionales] pertinentes [y velar por la coherencia con ellos].
4.3.2 La labor del CIG no deberá ir en menoscabo de la labor que se lleva a cabo en otras instancias].

4.4 Cooperación, sensibilización e intercambio de información/vínculos con el CDB/ITPGRFA.
Fomentar [la cooperación] [la sensibilización y el intercambio de información] con los instrumentos [y procesos] internacionales [y regionales] pertinentes [y contribuir, en particular, a la aplicación del Convenio sobre la Diversidad Biológica y el Protocolo de Nagoya sobre acceso a los Recursos Genéticos y Participación Justa y Equitativa en los Beneficios que se Deriven de su Utilización al Convenio sobre la Diversidad Biológica y el ITPGRFA].

OBJETIVO 5: Función del sistema de propiedad intelectual de contribuir a fomentar la innovación y los conocimientos y la transferencia de tecnología.
5.1 Reconocer [y preservar] [fortalecer] la función del sistema de [propiedad intelectual] [patentes] de contribuir a fomentar la innovación, y la trasferencia y difusión de tecnología [en beneficio recíproco de los sectores interesados, proveedores, poseedores y usuarios de los recursos genéticos, sus [derivados] y[/o] conocimientos tradicionales conexos [, de modo que se favorezca el bienestar social, cultural y económico [a la vez que]:
a) [se contribuye a] se vela por la protección de los recursos genéticos, [sus derivados] y[/o] los conocimientos tradicionales conexos.

b) se impiden los efectos perjudiciales del sistema de [propiedad intelectual] [patentes] sobre las [costumbres, creencias y derechos, conocimientos tradicionales] leyes, practicas, sistemas de conocimientos y derechos de los [pueblos indígenas] comunidades indígenas y locales, con objeto de reconocer y proteger los derechos de [los pueblos indígenas] las comunidades indígenas y locales a utilizar, desarrollar, crear y proteger sus conocimientos e innovación en relación con los recursos genéticos].



Principios rectores del Objetivo 5

5.2 Mantener los incentivos a la innovación.
[Mantener los incentivos a la innovación que proporciona el sistema de propiedad intelectual.] [Reconocer y preservar la función del sistema de propiedad intelectual en la promoción de la innovación, teniendo en cuenta la relación existente con los recursos genéticos, [sus derivados] y/o los conocimientos tradicionales conexos, [y en la protección de los conocimientos tradicionales, los recursos genéticos, [sus derivados] y/o los conocimientos tradicionales conexos y las expresiones culturales tradicionales, y la participación justa y equitativa en los beneficios derivados de su utilización].

5.3 Seguridad jurídica.
[Fomentar] [Fortalecer] la seguridad [jurídica] y [claridad] [alcance] de los derechos de propiedad intelectual [, teniendo en cuenta la relación existente con los recursos genéticos, [sus derivados] y/o los conocimientos tradicionales conexos, y las obligaciones relativas a la protección de los conocimientos tradicionales [beneficiarios] [de los pueblos indígenas y comunidades locales], los recursos genéticos, [sus derivados] y/o los conocimientos tradicionales conexos y las expresiones culturales tradicionales, y la seguridad jurídica y la claridad relativas al consentimiento fundamentado previo y a la participación justa y equitativa en los beneficios].

5.4 Proteger la creatividad y estimular las inversiones.
5.4.1 Opción 1. Proteger contra la biopiratería nacional e internacional, proteger la creatividad, estimular las inversiones y garantizar el consentimiento fundamentado previo y una participación justa y equitativa en los beneficios de [los pueblos indígenas y las comunidades locales, [y] los [poseedores] [titulares] de los conocimientos tradicionales] [beneficiarios de los conocimientos tradicionales].
5.4.2 Opción 2. Proteger la creatividad y estimular las inversiones [públicas, privadas y de la comunidad] [y garantizar el consentimiento fundamentado previo, una participación justa y equitativa en los beneficios y condiciones mutuamente convenidas] [realizadas en la elaboración de nuevas invenciones [que hayan sido creadas en pleno cumplimiento de la legislación y los requisitos nacionales, incluidos los principios del consentimiento fundamentado previo, la participación justa y equitativa en los beneficios y condiciones mutuamente convenidas].

5.5 Transparencia.
Fomentar la transparencia y la difusión de información [mediante la divulgación del país de origen de los recursos genéticos] [, cuando no sea contraria a la moral y/o el orden público] [y concediendo protección suficiente] mediante:
a) [la publicación y la divulgación de información técnica relacionada con las nuevas invenciones a los fines del enriquecimiento del acervo de conocimientos técnicos accesibles al público;
b) la divulgación del país de origen y la publicación y divulgación de la información técnica relacionada con las nuevas invenciones [, cuando proceda y esté accesible al público], a los fines del enriquecimiento del acervo de conocimientos técnicos accesibles al público; y
c) el aumento de la seguridad jurídica y la confianza entre los usuarios y los proveedores de recursos genéticos y conocimientos tradicionales por medio de la divulgación obligatoria del origen o la fuente.]


[ARTÍCULO 1]

[[MATERIA PROTEGIDA]

[OBJETIVO]
1.1 [[Protección] el presente instrumento [abarcará] se aplicará a [al ejercicio de] cualquier derecho de propiedad intelectual derivado de los recursos genéticos [,sus derivados] y los conocimientos tradicionales conexos.]


[ARTÍCULO 2]

[[BENEFICIOS] / BENEFICIARIOS [DE LAS PROPUESTAS]]

[OBJETIVOS]

OPCIÓN 1
2.1 Las medidas relacionadas con el cumplimiento de las normas vigentes respecto del acceso y la participación en los beneficios derivados de la utilización [para la protección] de los recursos genéticos [,sus derivados] y los conocimientos tradicionales conexos redundarán en beneficio del país que aporta dichos recursos y conocimientos [de origen de los recursos genéticos].
2.2 Las Partes respetarán los derechos de las comunidades indígenas y locales sobre los conocimientos tradicionales asociados a los recursos genéticos [,sus derivados], de conformidad con la legislación [local]/nacional y los acuerdos y tratados internacionales vigentes, en particular el Convenio sobre la Diversidad Biológica, el Protocolo de Nagoya sobre acceso a los recursos genéticos y participación justa y equitativa en los beneficios que se deriven de su utilización al Convenio sobre la Diversidad Biológica y el ITPGRFA.
2.3 En virtud del presente instrumento, los beneficiarios de los recursos genéticos y los conocimientos tradicionales conexos gozarán de los siguientes derechos exclusivos:
a) que se originan en la existencia de conocimientos (derechos de facto);

b) que son inalienables e imprescriptibles en la medida en que existan esos conocimientos;

c) que abarcan más de una generación, es decir, se transmiten a las generaciones futuras; y

d) autorizar o denegar el acceso a la utilización de los recursos genéticos y los conocimientos conexos.



OPCIÓN 2
2.4 Estableciendo un sistema obligatorio a escala mundial se crearán unas reglas de juego equitativas para la industria y la explotación comercial de las patentes, y se facilitará asimismo la posibilidad prevista en el Artículo 15.7 del CDB de participar en los beneficios derivados del uso de los recursos genéticos.


[ARTÍCULO 3]

[ALCANCE [DE LA PROTECCIÓN [JURÍDICA]]]

[REQUISITOS DE DIVULGACIÓN [OBLIGATORIA]]

PROTECCIÓN JURÍDICA
3.1 [[Las Partes Contratantes] [Los países] concederán protección jurídica a los recursos genéticos y los conocimientos tradicionales conexos en cuanto sistema peculiar de conocimientos que presenta las características siguientes:
a) Los conocimientos tradicionales, los recursos genéticos, los paisajes, los valores culturales y espirituales y las normas consuetudinarias, están indisolublemente ligados y, juntos, mantienen la integridad de los sistemas de conocimientos.

b) Los recursos genéticos y la biodiversidad no pueden separarse de los conocimientos tradicionales, pues no pueden separarse los elementos tangibles de los intangibles.

c) Los recursos genéticos y los conocimientos tradicionales conexos forman parte del patrimonio colectivo, ancestral, territorial, espiritual, cultural e intelectual.

d) Los recursos genéticos y los conocimientos tradicionales conexos se transmiten de diversas maneras de una generación a otra y son inalienables, indivisibles e imprescriptibles.


3.2 No se exige registro de los conocimientos para que sean reconocidos desde el punto de vista jurídico].

PROTECCIÓN DE LA DIVULGACIÓN

OPCIÓN 1
3.3 [Las Partes Contratantes] [Los países] contemplarán en su legislación [nacional sobre propiedad intelectual] [patentes] un requisito de divulgación obligatoria. Dicho requisito deberá ser obligatorio. Ello conlleva su aplicación de manera universal y con carácter jurídicamente vinculante.
3.4 Punto de verificación:
a) Opción 1. [Las Partes Contratantes] [Los países] elegirán las oficinas de propiedad intelectual nacionales que constituirán puntos de verificación en lo que respecta a la divulgación del país de origen y la fuente de los recursos genéticos[, sus derivados] y los conocimientos tradicionales conexos[, así como su supervisión].

b) Opción 2. En el sistema de patentes debe contemplarse un requisito de divulgación obligatoria que garantice que las oficinas de propiedad intelectual constituyan un importante punto de verificación en lo que respecta a la divulgación de los recursos genéticos y/o CC.TT. conexos [, así como a la supervisión de su utilización] (de conformidad con el artículo 17 del Protocolo de Nagoya del CDB).



OPCIÓN 2


    1. [Las Partes Contratantes] [Los países] podrán contemplar en su legislación nacional sobre patentes un requisito de divulgación obligatoria.



OPCIÓN 3
3.6 El requisito de divulgación respecto de las solicitudes de patente no incluirá un requisito de divulgación obligatoria relacionado con los recursos genéticos [, sus derivados y los conocimientos tradicionales conexos] a menos que dicha divulgación sea esencial a los fines de los criterios de patentabilidad siguientes: novedad, actividad inventiva y habilitación.
3.7 Los solicitantes de patentes no estarán sujetos a requisito alguno de divulgación de la fuente, el origen u otras informaciones relativas a los recursos genéticos [a menos que dicha divulgación sea esencial a los fines de los criterios de patentabilidad siguientes: novedad, actividad inventiva y habilitación.

Tipos de solicitudes de derechos de [propiedad intelectual] [patentes] pertinentes al requisito de divulgación/[Puntos de activación].
Subopción 1
3.8 La invención debe estar basada directamente en los recursos genéticos de que se trate [en la invención reivindicada]. En esas circunstancias:
a) debe hacerse un uso inmediato del recurso genético en la invención, es decir, que ésta dependa de las propiedades específicas de ese recurso;
b) el inventor deberá haber tenido acceso físico al recurso genético, es decir, que deberá haber estado en posesión del recurso o al menos en contacto con él de manera suficiente para poder determinar cuáles de sus propiedades son pertinentes para la invención; y [o]
c) [si el solicitante está en conocimiento de que la invención está basada directamente en conocimientos tradicionales asociados a recursos genéticos, es decir, el inventor debe conscientemente haber logrado la invención a partir de esos conocimientos].
Subopción 2
3.9 La solicitud guarda relación con recursos genéticos [, sus derivados] y conocimientos tradicionales conexos.
Subopción 3
3.10 El requisito de divulgación respecto de una solicitud de patente relacionada con recursos genéticos [sus derivados] y conocimientos tradicionales conexos no se aplicará a lo siguiente:
a) todos los recursos genéticos humanos, incluidos los patógenos humanos;

b) derivados;

c) productos básicos;

d) conocimientos tradicionales que formen parte del dominio público;

e) recursos genéticos hallados fuera de las jurisdicciones nacionales; y

f) todos los recursos genéticos adquiridos antes de la aplicación en el ámbito nacional del Convenio sobre la Diversidad Biológica y el Protocolo de Nagoya sobre acceso a los recursos genéticos y participación justa y equitativa en los beneficios que se deriven de su utilización al Convenio sobre la Diversidad Biológica.


Subopción 4
3.11 El requisito de divulgación se aplicará a las invenciones que atañen a los recursos genéticos y/o los conocimientos tradicionales conexos o los utilizan. En el caso de los recursos genéticos, el requisito de divulgación se aplicará aunque el inventor haya modificado la estructura del material recibido.

Contenido de la divulgación.
Subopción 1
3.12 Las Partes exigirán a los solicitantes que indiquen el país que aportó los recursos y la fuente que en ese país aportó los recursos genéticos y/o [sus derivados] y los conocimientos tradicionales conexos.
3.13 Asimismo, las Partes exigirán a los solicitantes que presenten una copia de un certificado internacionalmente reconocido de cumplimiento. Si dicho certificado no es procedente en el país proveedor, el solicitante deberá proporcionar la información pertinente acerca del cumplimiento del requisito de consentimiento fundamentado previo y acceso y participación justa y equitativa en los beneficios, según lo exija la legislación nacional del país que aporta recursos genéticos y/o conocimientos tradicionales conexos, es decir, el país de origen de dichos recursos o un país que haya adquirido los recursos genéticos y/o conocimientos tradicionales conexos con arreglo al Convenio sobre la Diversidad Biológica.
Subopción 2
3.14 Divulgación obligatoria de información en la solicitud de patente sobre lo siguiente:
a) El solicitante deberá indicar el país de origen o, si no posee esa información, la fuente del recurso genético específico al que haya tenido acceso físico el inventor y del que tenga conocimiento.

b) En el caso excepcional de que el solicitante no posea información respecto del país de origen ni la fuente, deberá declararse ese hecho.


Subopción 3
3.15 Los solicitantes de patentes deben declarar la fuente principal para cumplir con el requisito en caso de contar con información sobre esta fuente principal, mientras que únicamente se declarará la fuente secundaria si los solicitantes de patentes no tienen información directa sobre la fuente principal. En caso de no conocerse la fuente, el solicitante de la patente deberá confirmar este hecho.
Subopción 4
3.16 El país de origen y la fuente de los recursos genéticos [,sus derivados] y los conocimientos tradicionales conexos.
3.17 El consentimiento fundamentado previo, bien mediante certificado del origen o mediante cualquier otro documento expedido con arreglo a la legislación nacional del país de origen. En caso de que no haya podido determinarse el país de origen tras haber realizado un esfuerzo razonable a tal fin, mediante certificado probatorio expedido con arreglo a la legislación nacional del país que aporta recursos genéticos.
3.18. Las pruebas de que la participación en los beneficios se rige por las condiciones mutuamente convenidas con los beneficiarios que se establecen en el artículo 2, con arreglo a su legislación nacional.
3.19 La información verbal y por escrito sobre los conocimientos tradicionales asociados a los recursos genéticos [, sus derivados], que posibilite la búsqueda y el examen en el marco de las solicitudes de títulos de propiedad intelectual, incluidos los datos del poseedor de los conocimientos tradicionales.
Subopción 5
3.20 El requisito de divulgación obligatoria quedará cumplido mediante la presentación de un certificado internacionalmente reconocido de cumplimiento, según se describe en el artículo 17.2 del Protocolo de Nagoya sobre acceso a los recursos genéticos y participación justa y equitativa en los beneficios que se deriven de su utilización al Convenio sobre la Diversidad Biológica.
Subopción 6
3.21 La solicitud de patente incluirá información sobre el país en el que el inventor obtuvo o del que recibió los recursos genéticos y/o los conocimientos tradicionales conexos (el país proveedor). Si de la legislación nacional del país proveedor se desprende que el acceso a los recursos genéticos o los conocimientos tradicionales estará sujeto al consentimiento previo, deberá indicarse en la solicitud si se ha obtenido dicho consentimiento.
3.22 Si el país proveedor no es el país de origen de los recursos genéticos y/o los conocimientos tradicionales conexos, en la solicitud también deberá indicarse el país de origen. Se entenderá por país de origen, en el caso de los recursos genéticos, el país del cual el material se obtuvo en el entorno natural y, en el caso de los conocimientos tradicionales conexos, el país en el cual se han originado los conocimientos. Si en la legislación nacional del país de origen se exige que el acceso a los recursos genéticos o los conocimientos tradicionales conexos estará sujeto al consentimiento previo, deberá indicarse en la solicitud si se ha obtenido dicho consentimiento.
3.23 Si el solicitante no conoce la información mencionada en los párrafos 1 y 2, indicará la fuente inmediata en la que el inventor obtuvo o de la que recibió los recursos genéticos y/o conocimientos tradicionales conexos.
3.24 Si se ha dado acceso a los recursos genéticos con arreglo al artículo 12.2 y el artículo 12.3 del ITPGRFA, en lugar de la información mencionada en los párrafos primero y segundo deberá adjuntarse a la solicitud de patente una copia del Acuerdo de transferencia de material, según dispone el artículo 12.4 del Tratado. Si el solicitante ha obtenido un certificado internacionalmente reconocido de cumplimiento, según se menciona en el artículo 12.4 del Protocolo de Nagoya sobre acceso a los recursos genéticos y participación justa y equitativa en los beneficios que se deriven de su utilización al Convenio sobre la Diversidad Biológica, que abarca los recursos genéticos a los que atañe la invención, o que se utilizan en ésta, en lugar de la información mencionada en los párrafos primero y segundo deberá adjuntarse a la solicitud de patente una copia de dicho certificado.

Medidas de la oficina de [propiedad intelectual] [patentes].
Subopción 1
3.25 Establecer un sistema adecuado de difusión de la información con el fin de que las autoridades competentes de [otras Partes Contratantes] [otros países], comunidades indígenas y locales o toda otra parte interesada tengan la oportunidad de presentar información pertinente a la búsqueda y el examen en el marco de las solicitudes de títulos de propiedad intelectual en trámite en las oficinas nacionales de propiedad intelectual, para evaluar más adecuadamente si se reúnen las condiciones para la concesión de derechos de propiedad intelectual.
3.26 Que las oficinas de propiedad intelectual, en el examen de solicitudes de títulos de propiedad intelectual, determinen si el solicitante ha cumplido con el requisito de divulgación obligatoria que se establece en la cláusula 1.a) del presente artículo y tomen las medidas necesarias establecidas en el presente instrumento en caso de incumplimiento.
3.27 Que los funcionarios de las oficinas de [propiedad intelectual] [patentes] [no concederán] no deberán conceder patentes sobre las formas de vida, o cualquiera de sus partes, en forma de recursos biológicos o genéticos tal como se encuentran en la naturaleza, que únicamente estén aislados o caracterizados como tales, así como [sus derivados] y los conocimientos tradicionales conexos.
Subopción 2
3.28 Las Partes publicarán la información divulgada ya sea junto con la publicación de la solicitud, ya sea junto con la concesión de la patente, según cuál sea el acto que se realice en primer lugar.

Relación entre el PCT y el PLT7.
Subopción 1

3.29 Modificar las disposiciones pertinentes del PCT y el PLT para incluir un requisito de divulgación obligatoria del origen y la fuente de los recursos genéticos.


Subopción 2
3.30 Modificar las disposiciones pertinentes del PCT y el PLT, en particular las reglas 4.17, 26ter y 51bis, para incluir un requisito de divulgación obligatoria del origen y la fuente de los recursos genéticos [, sus derivados] y los conocimientos tradicionales conexos. Entre las modificaciones cabrá incluir la exigencia de que se confirme que se obtuvo el consentimiento fundamentado previo, y se pruebe que la participación en los beneficios se rige por condiciones mutuamente convenidas con el país de origen.
Subopción 3
3.31 Modificar el Reglamento del PCT para permitir expresamente que la legislación nacional sobre patentes exija que se indique la fuente de los recursos genéticos y los conocimientos tradicionales en las solicitudes de patente (en el Apéndice 1 del documento WIPO/GRTKF/IC/20/INF/10 figuran propuestas específicas de texto a este respecto). De esta forma, en las propuestas se deja que sea el legislador nacional el que decida si esa exigencia debe introducirse en la legislación nacional sobre patentes.
3.32 A raíz de la referencia al PCT contenida en el artículo 6.1 Tratado sobre el Derecho de Patentes (PLT) de la OMPI, la modificación propuesta en relación con el PCT se aplica también al PLT. Por consiguiente, se facultaría también expresamente a las Partes Contratantes del PLT a exigir en su legislación nacional sobre patentes que los solicitantes de patentes indiquen la fuente de los recursos genéticos y/o los conocimientos tradicionales en las solicitudes nacionales de patentes.
Subopción 3
3.33 Modificar el PCT y el PLT para que incluyan un requisito de divulgación obligatoria del origen del recurso genético, la incorporación del “certificado internacionalmente reconocido de cumplimiento” según lo dispuesto en el Protocolo de Nagoya, y cualquier otra propuesta que puedan someter a consideración los países miembros.
Subopción 4
3.34 Los Estados contratantes del PCT tomarán medidas destinadas a modificar las directrices sobre los procedimientos de búsqueda y de examen en relación con las solicitudes de patente, con el fin de que en tales procedimientos se tenga en cuenta la divulgación del origen de los recursos genéticos [, sus derivados] y los conocimientos tradicionales conexos. La disposición se aplica a las administraciones regionales de patentes, así como a las Administraciones internacionales encargadas de la búsqueda y el examen en virtud del PCT.

PROTECCIÓN PREVENTIVA.

Inventario de bases de datos.
3.35 [La OMPI ha comenzado a elaborar un inventario de las bases de datos [solicitando] con la asistencia de los Estados miembros y recursos de información sobre los recursos genéticos y los conocimientos tradicionales conexos pero a la vez manteniendo la protección de las fuentes indígenas en las que tales protocolos culturales existen para garantizar el consentimiento fundamentado previo de los pueblos indígenas y comunidades locales.]

Sistemas de información sobre RR.GG. en relación con la protección preventiva

OPCIÓN 1
3.36 Elaborar una base de datos relativa a los recursos genéticos y a los conocimientos tradicionales a la que tengan acceso examinadores de todo el mundo con el fin de evitar la concesión errónea de patentes en relación con recursos genéticos y conocimientos tradicionales conexos.
3.37 Adjuntar a todo documento escrito en un idioma de una comunidad indígena un resumen escrito en un idioma que todos los examinadores entiendan.
3.38 Cada país asuma la responsabilidad de evaluar y compilar la información relativa a los recursos genéticos y conocimientos tradicionales conexos.
3.39 Un sistema consolidado o integrado por múltiples sistemas que puedan ser objeto de consulta de forma centralizada.
3.40 Las bases de datos del sistema de búsqueda centralizada deben estar en posesión de los Estados miembros de la OMPI que participen en el sistema. La base de datos estará conformada por el portal de la OMPI y las bases de datos de cada Estado miembro de la OMPI, que estén conectadas a ese portal.
3.41 Únicamente las oficinas de patentes y otras direcciones IP registradas tienen acceso al sitio del portal de la OMPI.

OPCIÓN 2
3.42 Compilar los recursos genéticos y conocimientos tradicionales conexos en bases de datos.
3.43 Hay una norma mínima para armonizar la estructura y el contenido de esas bases de datos.
3.44 La OMPI administra un sistema que permite el acceso a las bases de datos locales, regionales y nacionales de recursos genéticos y conocimientos tradicionales conexos.
3.45 Establecimiento de una conexión internacional sobre conocimientos tradicionales.

OPCIÓN 3
3.46 Poner a disposición información oral y por escrito sobre los conocimientos tradicionales asociados a recursos genéticos [y sus derivados] para que al efectuar la búsqueda y el examen de la solicitud de [título de propiedad intelectual] [patente] figuren datos del poseedor de los conocimientos tradicionales.
3.47 Establecer un sistema de difusión de la información con el fin de que las autoridades competentes de [otras Partes Contratantes] [otros países], comunidades indígenas y locales y cualquier otra parte interesada puedan presentar información pertinente para la búsqueda y el examen de las solicitudes de [título de propiedad intelectual] [patente] pendientes ante las oficinas nacionales de [propiedad intelectual] [patentes] con el fin de que puedan evaluar mejor el cumplimiento de los criterios de admisibilidad para la concesión de derechos de propiedad intelectual.
3.48 Las oficinas de propiedad intelectual [tendrán] deben tener en cuenta [toda la información escrita y oral relativa] todos los elementos pertinentes escritos y orales del estado de la técnica relativo a los recursos genéticos, [sus derivados] y los conocimientos tradicionales conexos puestos a su disposición, con independencia del idioma, de todos los países al momento de efectuar la búsqueda y el examen a los fines de determinar los criterios de admisibilidad para conceder derechos de [propiedad intelectual] [patente].

OPCIÓN 4
3.49 Elaborar bases de datos relativas a los recursos genéticos, [sus derivados] y los conocimientos tradicionales conexos a la que tengan acceso las autoridades competentes y otras partes [pueblos indígenas y comunidades locales] con el fin de evitar la concesión errónea de patentes en relación con recursos genéticos y conocimientos tradicionales conexos, y garantizar transparencia, rastreabilidad y confianza mutua teniendo en cuenta acuerdos en materia de acceso y participación en los beneficios que se prevén en el CDB y el Protocolo de Nagoya.
3.50 Deben hacerse esfuerzos por codificar la información oral relacionada con los recursos genéticos, [sus derivados] y los conocimientos tradicionales conexos a los fines de mejorar la elaboración de bases de datos.

[Medidas/Directrices o recomendaciones adicionales o complementarias sobre la protección preventiva].

OPCIÓN 1
3.51 Las oficinas nacionales de [propiedad intelectual] [patentes] [elaborarán] deben elaborar directrices adecuadas y pertinentes al fin de realizar la búsqueda y el examen respecto de las solicitudes de [títulos de propiedad intelectual] [patentes] relacionadas con los recursos genéticos, [sus derivados] y los conocimientos tradicionales conexos, tomando en consideración el estado de la técnica existente al que puedan acceder los examinadores, según proceda [y la información adicional que proporcionen los solicitantes, así como la información a la que puedan acceder los examinadores].

OPCIÓN 2
3.52 Recomendaciones o directrices sobre los procedimientos de búsqueda y de examen en relación con las solicitudes de patente con el fin de que en tales procedimientos se tenga más en cuenta la divulgación del origen de los recursos genéticos.
3.53 Utilización de las bases de datos disponibles sobre recursos genéticos y/o conocimientos tradicionales conexos.

Patentes sobre formas de vida y recursos genéticos que se originen de manera natural8.
3.54 Opción 1. No se concederán derechos de propiedad intelectual sobre recursos genéticos que se originen de manera natural in situ y ex situ.
3.55 Opción 2. Mejorar la disponibilidad de la protección por patente respecto de las formas de vida y nuevos usos de sustancias conocidas con el fin de generar beneficios y sustentar la participación en los beneficios derivados de la utilización de los recursos genéticos y los conocimientos tradicionales conexos.
3.56 Opción 3. Las oficinas nacionales de [propiedad intelectual] [patentes] no [concederán] deben conceder patentes sobre formas de vida y partes de éstas, en forma de recursos biológicos o genéticos, cuando se encuentren en la naturaleza o aisladas de ésta o caracterizadas como tales, así como [sus derivados] y los conocimientos tradicionales conexos.


[ARTÍCULO 4]

[PROPUESTA SOBRE] MEDIDAS [COMPLEMENTARIAS] [DE PROTECCIÓN]

OPCIÓN 1
4.1 [Las Partes Contratantes] [Los países] podrán facilitar acceso a la información, incluida información que esté disponible en bases de datos, sobre recursos genéticos, [sus derivados] y los conocimientos tradicionales conexos con las oficinas de propiedad intelectual de las [Partes Contratantes] [países] en el presente instrumento.
4.2. [Las Partes Contratantes] [Los países] velarán por que:
a) Las oficinas de propiedad intelectual que reciban dicha información, como se establece en la cláusula [1.1], así como los solicitantes que tengan acceso a ella, mantengan el carácter confidencial de la información con arreglo a los derechos internacionales [locales] y la legislación nacional o las obligaciones contractuales [, excepto cuando la información se menciona como estado de la técnica durante el examen de una solicitud de patente].

b) Toda violación de la misma se considere como un acto de competencia desleal y una violación de las obligaciones contractuales o infracción de la protección conferida en el presente instrumento, y esté sujeta a las sanciones previstas en el presente instrumento.

c) Intercambien información y prácticas óptimas en materia de transferencia de tecnología y contractos relacionados con recursos genéticos mediante las bases de datos de la OMPI y sobre esa base elaboren directrices relativas a disposiciones contractuales tipo.

d) Intercambien información sobre las directrices de propiedad intelectual para el acceso y participación en los beneficios y pidan a la OMPI que realice un estudio sobre las prácticas de concesión de licencias sobre los recursos genéticos.



OPCIÓN 2
4.3 Se debe introducir un procedimiento sencillo de notificación en las oficinas de patentes cada vez que reciban una declaración; cabría seleccionar, en particular, el mecanismo de facilitación del CDB/ITPGR como organismo central al que las oficinas de patentes podrían enviar la información disponible.

OPCIÓN 3
4.4 Establecer una lista pública de organismos gubernamentales competentes para recibir información sobre solicitudes de patentes que contengan una declaración de la fuente de los recursos genéticos y/o los conocimientos tradicionales. Las oficinas de patentes que reciban solicitudes de patentes que contengan una declaración de la fuente podrían informar al organismo gubernamental competente de que el Estado es declarado como fuente. La OMPI podría, en estrecha colaboración con el CDB/ITPGR, considerar la posibilidad de establecer una lista de organismos gubernamentales competentes.


[ARTÍCULO 5]

RELACIÓN CON OTROS ACUERDOS INTERNACIONALES
5.1 [Las Partes Contratantes] [Los países] establecerán un sistema coherente y fomentarán la relación de apoyo recíproco entre los derechos de propiedad intelectual que atañen la utilización de recursos genéticos, [sus derivados] o los conocimientos tradicionales asociados y los tratados y acuerdos internacionales y regionales vigentes.
5.2 [Las Partes Contratantes] [Los países] respaldarán, en particular, la aplicación del Convenio sobre la Diversidad Biológica (incluida la comunicación con su mecanismo de facilitación) y el Protocolo de Nagoya de dicho Convenio sobre acceso a los recursos genéticos y participación justa y equitativa en los beneficios que se deriven de su utilización, el ITPGR y el Acuerdo sobre los ADPIC y, según proceda, los acuerdos regionales. Habrá que modificar el PLT y el PCT.
5.3 El requisito de divulgación del la fuente permite a [las Partes Contratantes] [los países] de los acuerdos pertinentes, incluidos el CDB/ITPGR, el PCT, el PLT y el Acuerdo sobre los ADPIC cumplir sus respectivas obligaciones.


[ARTÍCULO 6]

COOPERACIÓN INTERNACIONAL
6.1 [Los órganos pertinentes de la OMPI instarán a las Partes Contratantes del Tratado de Cooperación en materia de Patentes a elaborar una serie de directrices en materia de [búsqueda y examen] divulgación administrativa del origen o la fuente por parte de las Administraciones internacionales encargadas de la búsqueda y el examen en virtud del PCT, directrices en las que se contemple también la información adicional derivada del requisito de divulgación que se prevé en el presente instrumento.]


[ARTÍCULO 7]

COOPERACIÓN TRANSFRONTERIZA
7.1 [En los casos en los que los recursos genéticos y los [conocimientos tradicionales conexos]/[conocimientos tradicionales asociados a recursos genéticos] [de pueblos indígenas y comunidades locales] se encuentren en los territorios de [distintas Partes Contratantes] [distintos países], [[esas Partes Contratantes] [esos países]] [cooperarán] deben cooperar mediante la adopción de medidas que respalden los objetivos del presente instrumento y no sean contrarias al mismo.


[ARTÍCULO 8]

SANCIONES, RECURSOS Y EJERCICIO DE DERECHOS

OPCIÓN 1

8.1 Sanciones que se aplican en relación con los derechos de patente concedidos.
Subopción 1
8.2 Las patentes que se concedan sin la divulgación del país de origen o la fuente podrán ser objeto de licencias obligatorias, como se prevé en el artículo 31 el Acuerdo sobre los ADPIC.
Subopción 2
8.3 Los países que revoquen una patente sobre la base de la no divulgación de la fuente de origen de un recurso genético o el incumplimiento de la legislación relativa al acceso y participación en los beneficios estarán obligados al pago de una remuneración adecuada tanto al país de origen como al titular de la patente.
Subopción 3
8.4 Las patentes relacionadas con recursos genéticos o conocimientos tradicionales, cuya comercialización esté sujeta a un examen reglamentario, podrán beneficiarse de una ampliación del plazo de vigencia para compensar los retrasos ocasionados por tal examen reglamentario. Tal ampliación del plazo de vigencia corresponderá al período del retraso en la comercialización ocasionado por el examen reglamentario.
Subopción 4
8.5 Cuando se haya incurrido en un retraso indebido en la concesión de una patente relacionada con recursos genéticos o conocimientos tradicionales ocasionado por la imposición de un requisito de divulgación obligatoria relacionada con la misma podrá beneficiar de una ampliación del plazo de vigencia de la patente. Tal ampliación del plazo de vigencia de la patente corresponderá a un período equivalente al período del retraso en la concesión ocasionado por tales requisitos de divulgación obligatoria.

Subopción 5
8.6 Conforme a los respectivos sistemas jurídicos, [las Partes Contratantes] [los países] velarán por que en su legislación se contemplen procedimientos penales, civiles y administrativos adecuados en materia de observancia de los derechos así como mecanismos de solución de controversias sobre infracciones intencionales de la protección de los recursos genéticos, [sus derivados] y los conocimientos tradicionales asociados objeto del presente instrumento.
8.7 [Las Partes Contratantes] [Los países] velarán por que las autoridades administrativas y/o judiciales tengan la facultad de:
a) revocar derechos de propiedad intelectual; y

b) despojar de fuerza jurídica los derechos de propiedad intelectual, cuando el solicitante no haya cumplido las obligaciones que impone el requisito de divulgación obligatoria como se estipula en el presente instrumento o haya suministrado información falsa o fraudulenta.


8.8 Si se plantea un litigio en relación con condiciones mutuamente convenidas entre usuarios, beneficiarios y proveedores de recursos genéticos, [sus derivados] y conocimientos tradicionales conexos, toda Parte tendrá derecho a someter dicho litigio ante un mecanismo alternativo de solución de controversias reconocido por la legislación nacional.
Subopción 6
8.9 Los países podrán adoptar otras medidas y sanciones, incluida la revocación, por incumplimiento del requisito de divulgación obligatoria.
Subopción 7
8.10 Las autoridades administrativas y/o judiciales tendrán la facultad de revocar, a reserva de las disposiciones del artículo 32 del Acuerdo sobre los ADPIC, o de hacer inexigible una patente.
Subopción 8
8.11 Si después de la concesión de una patente se descubre que el solicitante no divulgó la fuente o presentó información falsa, el incumplimiento del requisito sólo podrá ser motivo de revocación o invalidación de la patente concedida cuando resulte de una intención fraudulenta (artículo 10 del PLT).

OPCIÓN 2

8.12 Las sanciones de carácter administrativo o que están fuera del ámbito del sistema de [propiedad intelectual] [patentes].


Subopción 1
8.13 El sistema de patentes debe proporcionar determinados derechos a los usuarios de recursos genéticos y conocimientos tradiciones y no impondrá requisitos que reduzcan la seguridad jurídica.
Subopción 2
8.14 Conforme a los respectivos sistemas jurídicos, [las Partes Contratantes] [los países] velarán por que en su legislación se contemplen procedimientos penales, civiles y administrativos adecuados en materia de observancia de los derechos así como mecanismos de solución de controversias sobre infracciones intencionales de la protección de los recursos genéticos, [sus derivados] y los conocimientos tradicionales asociados objeto del presente instrumento.
8.15 [Las Partes Contratantes] [Los países] velarán por que las autoridades administrativas y/o judiciales tengan la facultad de:
a) impedir que se prosiga la tramitación de solicitudes de títulos de propiedad intelectual;

b) impedir que se concedan derechos de propiedad intelectual;


Subopción 3
8.16 Las solicitudes de patente no se tramitarán si no se cumplen tales requisitos.
Subopción 4
8.17 Los países impondrán sanciones, que incluirán sanciones administrativas, sanciones penales, multas y medios de compensación adecuados por daños.
Subopción 5
8.18 Si se tienen pruebas de que el solicitante ha divulgado información incorrecta o incompleta, deben imponerse al solicitante o titular de la patente sanciones eficaces, proporcionadas y disuasivas fuera del ámbito de la legislación en materia de patentes. Si durante la tramitación de la solicitud, el solicitante suministra información complementaria, dicha información no debe incidir en la continuación de dichos trámites. En aras de la seguridad jurídica, la presentación de información incorrecta o incompleta no debe incidir en la validez de la patente concedida ni en el hecho de que dicha patente se haga valer ante todo infractor de la misma.
8.19 Incumbe a cada [Estado contratante] país determinar el carácter y el alcance de dichas sanciones, de conformidad con las prácticas jurídicas del país de que se trate y en cumplimiento de los principios generales del Derecho. Los medios para estipular dichas sanciones podrían ser objeto de examen tanto en el marco de la OMPI como en otras instancias internacionales.
Subopción 7
8.20 Las autoridades administrativas y/o judiciales estarán facultadas para impedir que a) se prosiga la tramitación de una solicitud o b) se conceda una patente.
Subopción 8
8.21 [Las Partes Contratantes] [Los países], conforme a sus sistemas legislativos nacionales, adoptarán las medidas apropiadas a los fines de denegar de solicitudes de patentes a causa de incumplimiento e infracción intencional de la protección de los recursos genéticos, [sus derivados] y los conocimientos tradicionales conexos, de conformidad con las disposiciones aplicables de esos reglamentos.
Subopción 9
8.22 Si la legislación nacional aplicable por la oficina designada exige la declaración de la fuente de los recursos genéticos o conocimientos tradicionales, la nueva la Regla 51bis.3.a) del Reglamento del PCT propuesta exige a la oficina designada que invite al solicitante, al comienzo de la fase nacional, a cumplir con este requisito dentro de un plazo que no será inferior a dos meses contados desde la fecha de la invitación. [Apéndice del documento 20/INF/10.]
8.23 Si el solicitante de la patente no cumple con esta invitación en el plazo previsto, la Oficina designada podrá denegar la solicitud o considerarla retirada a causa de ese incumplimiento.
8.24 Además, si después de la concesión de una patente se descubre que el solicitante no divulgó la fuente o presentó información falsa, dicho incumplimiento del requisito no podrá ser motivo de revocación o invalidación de la patente concedida. No obstante, podrán imponerse otras sanciones previstas en la legislación nacional, en particular, sanciones penales tales como multas.
Subopción 10
8.25 No se aplicarán sanciones en el ámbito del sistema de patentes por incumplimiento de un requisito de divulgación obligatoria relacionado con los recursos genéticos o los conocimientos tradicionales, ni el incumplimiento de tales requisitos causará retraso en la tramitación o concesión de la patente.

OPCIÓN 3
8.26 Si después de la concesión de una patente se descubre que el solicitante no ha cumplido con la divulgación de la información exigida o ha presentado información falsa y fraudulenta, o se demuestra mediante pruebas que el acceso y utilización de los recursos genéticos y/o conocimientos tradicionales conexos han violado la legislación nacional pertinente del país que aporta los recursos genéticos y/o los conocimientos tradicionales conexos, es decir, el país de origen de tales recursos o un país que haya adquirido los recursos genéticos y/o los conocimientos tradicionales conexos con arreglo al CDB/ITPGRFA, [las Partes] los países impondrán sanciones, que incluirán sanciones administrativas, sanciones penales, multas o medios de compensación adecuados por daños. [Las Partes] [Los países] podrán adoptar otras medidas y sanciones, incluida la revocación, en razón del incumplimiento de los requisitos de divulgación obligatoria.


[ARTÍCULO 9]

ASISTENCIA TÉCNICA, COOPERACIÓN Y CREACIÓN DE CAPACIDAD
9.1 Los órganos pertinentes de la OMPI preverán formas de elaborar, financiar y poner en práctica las disposiciones del presente instrumento. La OMPI prestará asistencia técnica, establecerá vínculos de cooperación, contribuirá a la creación de capacidad y brindará apoyo financiero a los países en desarrollo, en particular, los países menos adelantados, a los fines de que puedan cumplir las obligaciones dimanantes del presente instrumento.

[Fin Anexo y del documento]



1 Los títulos de los facilitadores figuran en los recuadros.

2 Los títulos que figuran en negrita y en los recuadros han sido redactados por los facilitadores para fomentar la claridad del documento.

3 Las leyes y los requisitos nacionales incluyen las normas consuetudinarias.

4

5 Será necesario definir este término.

6 Cuando se presenta una o más opciones sobre cualquier cuestión queda entendido que sigue existiendo la posibilidad de que no haya ninguna opción sobre la cuestión.

7 Cuando se presenta una o más opciones sobre cualquier cuestión queda entendido que sigue existiendo la posibilidad de que no haya ninguna opción sobre la cuestión.

8 Cuando se presenta una o más opciones sobre cualquier cuestión queda entendido que sigue existiendo la posibilidad de que no haya ninguna opción sobre la cuestión.



Compartir con tus amigos:
1   2   3   4   5


La base de datos está protegida por derechos de autor ©psicolog.org 2019
enviar mensaje

    Página principal
Universidad nacional
Curriculum vitae
derechos humanos
ciencias sociales
salud mental
buenos aires
datos personales
Datos personales
psicoan lisis
distrito federal
Psicoan lisis
plata facultad
Proyecto educativo
psicol gicos
Corte interamericana
violencia familiar
psicol gicas
letras departamento
caracter sticas
consejo directivo
vitae datos
recursos humanos
general universitario
Programa nacional
diagn stico
educativo institucional
Datos generales
Escuela superior
trabajo social
Diagn stico
poblaciones vulnerables
datos generales
Pontificia universidad
nacional contra
Corte suprema
Universidad autonoma
salvador facultad
culum vitae
Caracter sticas
Amparo directo
Instituto superior
curriculum vitae
Reglamento interno
polit cnica
ciencias humanas
guayaquil facultad
desarrollo humano
desarrollo integral
redes sociales
personales nombre
aires facultad