Wipo/grtkf/IC/20/10 Prov


PUNTO 1 DEL orden del día: APERTURA DE LA SESIÓN



Descargar 1.07 Mb.
Página2/5
Fecha de conversión09.05.2019
Tamaño1.07 Mb.
1   2   3   4   5

PUNTO 1 DEL orden del día: APERTURA DE LA SESIÓN

El Director General, Sr. Francis Gurry, abrió la sesión y dio la bienvenida a los participantes a la vigésima sesión del CIG, la primera sesión desde que la Asamblea General de la OMPI, en su período de sesiones de septiembre de 2011, renovara el mandato del Comité y decidiera que la presente sesión se dedicase íntegramente a la cuestión de los recursos genéticos (RR.GG.) y la propiedad intelectual (P.I.). Dada la importancia del tema, se había decidido dedicar ocho días a la presente reunión. Dijo que la Asamblea General de la OMPI había establecido un plan de trabajo claramente definido, que prevé la realización de tres sesiones del CIG en 2012. De las dos sesiones restantes, una, dedicada exclusivamente a los conocimientos tradicionales (CC.TT.), a celebrarse en abril, y la otra, dedicada a las expresiones culturales tradicionales (ECT), a celebrarse en julio. También recordó que el mandato establecido por la Asamblea General de la OMPI estipula que el Comité debe presentar el texto (o los textos) de un instrumento jurídico internacional (o de instrumentos jurídicos internacionales) a la Asamblea General de la OMPI en su período de sesiones de octubre de 2012, y que “la Asamblea General ponderará los textos y los avances realizados, decidirá sobre la convocación de una conferencia diplomática, y examinará la necesidad de celebrar reuniones adicionales tomando en consideración el proceso presupuestario”. El Director General añadió que el tema de esta sesión particular atañe a cuestiones muy complejas y delicadas que se han debatido durante muchos años en diversos foros y exhortó a los participantes a discutir de la manera más constructiva y cordial posible. Dio la bienvenida en particular a los expertos indígenas presentes en la sesión y, en este contexto, agradeció especialmente a los Gobiernos de Sudáfrica y Australia su generosa contribución al Fondo de Contribuciones Voluntarias de la OMPI para las Comunidades Indígenas y Locales Acreditadas, que ha facilitado la presencia de seis expertos indígenas en la sesión y permitido al Comité planear la participación continua de expertos indígenas en las sesiones del CGI en 2012.


PUNTO 2 del orden del día: Elección de la mesa



Decisión sobre el punto 2 del orden del día:

  1. A propuesta de la Delegación del Paraguay, en nombre del Grupo de Países de América Latina y el Caribe, secundada por la Delegación de los Estados Unidos de América, en nombre del Grupo B, y respaldada por la Delegación de Egipto, en nombre del Grupo Africano, la Delegación de Hungría, en nombre del Grupo de Estados de Europa Central y el Báltico, y la Delegación de Argelia, en nombre del Grupo de la Agenda para el Desarrollo, el Comité eligió Presidente por unanimidad y aclamación a S.E. el Embajador Wayne McCook, de Jamaica, para que desempeñe esa función durante el bienio 2012-2013.
    A propuesta de la Delegación de los Estados Unidos de América, en nombre del Grupo B, secundada por la Delegación de Egipto, en nombre del Grupo Africano, y la Delegación de Hungría, en nombre del Grupo de Estados de Europa Central y el Báltico, el Comité eligió como Vicepresidenta, para que desempeñe el cargo durante el mismo período, a la Sra. Alexandra Grazioli, de Suiza. El Comité decidió elegir un segundo vicepresidente en su próxima sesión.


  2. Tras su elección, el Presidente, S.E. el Embajador Wayne McCook, de Jamaica, agradeció al Director General que hubiera comenzado la labor del Comité de manera directa y eficaz. También agradeció a las delegaciones que habían propuesto su candidatura; expresó su confianza en que su Delegación pondrá todo su empeño en esta importante responsabilidad y manifestó a todas las delegaciones su determinación de honrar su compromiso de servir al Comité como Presidente. Además, destacó el papel de los observadores, en particular el de los representantes de las comunidades indígenas, que tienen un interés particular en el asunto objeto de debate en el Comité. En sus observaciones, destacó que el CIG había mantenido consultas durante muchos años y actualmente ha entrado en una etapa importante de su labor. El Comité tiene un mandato, como lo mencionó el Director General, que establece claramente la labor por realizar. En este sentido, encomió la importante contribución de su predecesor, S.E. el Embajador Philip Owade, de Kenya. En lo referente a cuestiones organizativas, el Presidente propuso reunirse con los coordinadores regionales y una persona más, a fin de discutir sobre el programa de trabajo y la metodología de la sesión antes de informar a este respecto a la sesión plenaria, con el fin de hacer avanzar la labor con mayor eficacia. Recordó a los participantes que se trata de una sesión de trabajo y negociación, y expresó su esperanza de que se desarrolle en un ambiente de trabajo constructivo. Por esta razón no se han previsto en el orden del día declaraciones de apertura. Sugirió que los grupos regionales o Estados que deseen presentar declaraciones de apertura las entreguen a la Secretaría, para que sean recogidas en el informe. Puso énfasis en la necesidad de observar la puntualidad, a fin de aprovechar el tiempo de la manera más eficaz; y las delegaciones o grupos que deseen reunirse durante las horas oficiales de reunión podrían hacerlo. Ahora bien, las sesiones comenzarán a la hora indicada. Análogamente, no se han previsto pausas específicas para tomar té o café. Dijo que esperaba que el Comité utilice la totalidad del tiempo de que dispone lo más plenamente posible. Conforme al mandato encomendado por la Asamblea General de la OMPI, el Comité debería reunirse el sábado 18 de febrero de 2012. Reiteró su reconocimiento de la importancia y el valor de los representantes de las comunidades indígenas presentes en la sesión. No obstante, recordó a los participantes que, en lo que atañe a la formulación de propuestas, las propuestas de los observadores sólo pueden ser recogidas en el texto si reciben apoyo de un Estado miembro. Una vez aclarado este punto, él facilitará a los observadores que formulen declaraciones y propuestas en todo momento, alternadas con las propuestas de los Estados miembros. Además, alentó a los Estados miembros y a los observadores a mantener contactos entre sí al margen del marco oficial, ya que eso aumenta las posibilidades de que los Estados tomen conocimiento de las propuestas de los observadores, las comprendan y eventualmente las apoyen. También manifestó su intención de reunirse él mismo con los representantes indígenas en el curso de la semana. Expresó que, a medida que se avanza en el orden del día, el CIG debería llegar a acordar una decisión sobre cada punto. El último día, miércoles 22 de febrero de 2012, se harán circular las decisiones acordadas para que el Comité las confirme oficialmente. Después de la conclusión de la sesión se preparará el informe correspondiente, que será distribuido a todas las delegaciones para que éstas formulen sus comentarios. Dado que los documentos del CIG, incluidos los informes completos, se ponen a disposición en los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas, en la siguiente sesión del CIG, en sólo siete semanas, se presentará el informe de la sesión actual en los seis idiomas, para que sea adoptado en la vigésima segunda sesión del Comité, que tendrá lugar del 9 al 13 de julio de 2012.

PUNTO 3 DEL ORDEN DEL DÍA: Aprobación del orden del día





  1. El Presidente reiteró que toda delegación que desee presentar declaraciones de apertura por escrito puede hacerlo e indicó que dichas declaraciones aparecerán en el informe de la sesión. Algunas delegaciones se acogieron a esta posibilidad y entregaron las declaraciones escritas que se reseñan a continuación. Otras entregaron declaraciones generales relativas a puntos concretos del orden del día, que figuran en el presente informe bajo los correspondientes puntos del orden del día.

  2. La Delegación del Brasil felicitó al Presidente por su elección y expresó su satisfacción de ver a un representante del Grupo de Países de América Latina y el Caribe (GRULAC) presidiendo la labor del CIG. Confía en que bajo la dirección del Presidente la actual sesión alcanzará resultados sustantivos. También felicitó al Presidente saliente, Embajador Owade, por el conjunto de la labor cumplida en el último bienio, observando que había tomado atentamente nota del informe preparado por él. La Delegación dijo que el Comité ha estado debatiendo objetivos y principios relacionados con el tratamiento de cuestiones que atañen a la protección de los RR.GG. en el sistema de P.I. Esos debates han permitido una mejor comprensión de las posiciones representadas por los Estados miembros y de los puntos de convergencia potenciales. Sin embargo, como lo ha señalado el Grupo de la Agenda para el Desarrollo, y a fin de cumplir el mandato recientemente renovado, se requiere dar un paso adicional e iniciar negociaciones basadas en textos. Dijo que habría que discutir propuestas concretas y operacionales para crear en el futuro un instrumento internacional al respecto. Los países de ideas afines, de los que forma parte Brasil, han aportado una contribución significativa al Comité sobre ese tema. Exhortó al Comité a procurar elaborar un único texto de trabajo consolidado que sirva como base para futuras negociaciones del CIG sobre RR.GG., y dijo que su Delegación reconoce que todavía existen divergencias con respecto a la manera de conseguir que el sistema de P.I. respalde los compromisos internacionales en la esfera del acceso y la participación en los beneficios relativos a los RR.GG. y los CC.TT. conexos. No obstante, dichas divergencias no pueden ser un impedimento para que el CIG cumpla eficazmente su mandato. Las negociaciones que se están llevando a cabo en el CIG son un componente esencial de los esfuerzos para combatir la apropiación indebida de RR.GG. y CC.TT. conexos, que afecta directamente a las comunidades tradicionales y a los países en desarrollo. Afirmó que es hora de realizar progresos efectivos en las negociaciones, y que para ello los Estados miembros deben realizar un esfuerzo político coordinado. El tema se ha discutido durante más de un decenio, no sólo en la OMPI, sino también en otros foros. Ya se ha recibido información técnica de los expertos y resulta claro que sólo la implementación de mecanismos eficaces, tales como los requisitos de divulgación obligatoria del origen de los RR.GG., sus derivados y/o los CC.TT. conexos, así como las pruebas de que se ha obtenido el consentimiento fundamentado previo pueden evitar que las autoridades competentes concedan patentes en violación de las normas internacionales sobre el acceso a los RR.GG. y la participación en los beneficios. Hizo hincapié en que esos mecanismos deben poder aplicar sanciones apropiadas, a fin de promover la observancia de las normas. Cuando no se respetan el acceso y la participación en los beneficios, esto perjudica los derechos de las comunidades tradicionales y de los Estados que poseen RR.GG. En su opinión, el instrumento internacional relativo a los RR.GG. debe abarcar dos objetivos: i) hacer que el sistema de P.I. respalde las disposiciones internacionales sobre el acceso y la participación en los beneficios, consolidándolo como un elemento de control del cumplimiento de los requisitos de acceso y participación en los beneficios; y ii) velar por que en el examen de solicitudes de patentes se tome debidamente en cuenta el estado de la técnica y los requisitos de novedad y actividad inventiva, a fin de evitar que se concedan patentes erróneamente. Considera que, si adhiere a esos objetivos, la OMPI puede contribuir a una implementación eficaz, dentro del sistema de P.I., de las disposiciones del Protocolo de Nagoya. Se debe emprender el trabajo basado en textos para distinguir claramente esos dos objetivos, en particular en los artículos operacionales. En conclusión, la Delegación afirma su compromiso de hacer un aporte constructivo a los debates del Comité, con vistas a contribuir a un resultado productivo y exitoso.

  3. La Delegación de Etiopía felicitó al Presidente y a la Mesa elegidos en la sesión y ofreció su pleno apoyo y cooperación. También expresa su gratitud al Director General, Sr. Francis Gurry, y a la Secretaría por su apoyo en el proceso de fijación de normas y su apoyo a las propuestas presentadas por el Grupo Africano. La Delegación otorga gran importancia al nuevo mandato del CIG y pone énfasis en la necesidad de realizar progresos perceptibles con rapidez. La protección de los RR.GG., los CC.TT. y las ECT reviste una importancia capital, ya que se trata de factores que tienen un impacto directo en el desarrollo económico, cultural y social de todos los países, y en particular de los países en desarrollo. Afirmó que la OMPI había dado un paso esencial al reconocer la importancia de proteger los RR.GG., los CC.TT. y los ECT mediante el establecimiento del CIG. Desde su creación, el Comité ha impulsado debates sustantivos y producido documentos de trabajo muy valiosos, lo que ha llevado a la elaboración de un proyecto de texto único. La Delegación afirmó que Etiopía posee una gran diversidad cultural, étnica y lingüística, con antiguas tradiciones y una rica diversidad biológica; está, pues, firmemente convencida de que es imperativo que este proceso conduzca a la adopción de un acuerdo vinculante a nivel mundial relativo a la protección y utilización de los RR.GG. y los CC.TT. conexos. También observó que los proyectos de propuestas presentadas por diferentes grupos regionales están orientados a facilitar e impulsar un sistema eficaz que proteja a los RR.GG. los CC.TT. conexos de toda apropiación indebida. La conclusión de las negociaciones sobre el texto de los instrumentos jurídicos internacionales pondrá fin al desequilibrio actual del sistema mundial de protección de la P.I. Es de opinión de que la protección de los RR.GG. debería abarcar los distintos elementos de protección: los principios de divulgación obligatoria, el consentimiento fundamentado previo, la utilización de los RR.GG., los productos derivados y los CC.TT. conexos y una participación en los beneficios justa y equitativa. Esos elementos deben considerarse pilares en los debates para desarrollar regímenes internacionales de protección y utilización de los RR.GG. y sus conocimientos conexos. A este respecto, al elaborar normas deberían tenerse debidamente en cuenta los instrumentos internacionales pertinentes, tales como el Convenio sobre la Diversidad Biológica (CDB), el Protocolo de Nagoya sobre Acceso a los Recursos Genéticos y Participación Justa y Equitativa en los Beneficios que se Deriven de su Utilización al Convenio sobre la Diversidad Biológica (Protocolo de Nagoya) y el Tratado internacional sobre los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura (ITPGRFA). La Delegación expresó, además, su satisfacción sobre el nuevo mandato para el CIG, que dio nuevo impulso al Comité, y manifestó su disposición a involucrarse de manera constructiva en la labor del Comité, a fin de velar por que los textos estén listos en 2012 para someterlos a la consideración de la Asamblea General de la OMPI, con el propósito de adoptar normas vinculantes.

  4. El representante de Tupaj Amaru dijo que el Comité debería examinar los RR.GG. a la luz de la crisis medioambiental, el cambio climático y la crisis alimentaria y financiera que amenazan la supervivencia de la humanidad. Afirmó que el sistema capitalista es el gran depredador de los recursos genéticos y biológicos que constituyen la base material para la humanidad. Señaló que es necesario proteger los RR.GG. porque su diversidad constituye la fuente material y espiritual para la supervivencia de la humanidad. Sin embargo, el mundo occidental y sus poderosas compañías internacionales siguen saqueando y destruyendo recursos biológicos, que son el fundamento de las formas de vida presentes en la Madre Tierra. El Convenio sobre la Diversidad Biológica reconoce que muchas comunidades indígenas y locales tienen tradicionalmente una estrecha dependencia de los recursos biológicos, y que es deseable que dichas comunidades participen de manera equitativa de los beneficios que se derivan del uso de los CC.TT. propicio a la conservación de la diversidad biológica y al uso sostenible de sus componentes. Los RR.GG. y los CC.TT. constituyen el patrimonio intrínseco de las naciones indígenas y de las comunidades locales, y forman parte del patrimonio común de la humanidad. En consecuencia, dijo que el Comité debería examinar el material genético no solamente desde la perspectiva de las ganancias y la rentabilidad de los mercados o de las transacciones entre proveedores y receptores, sino también desde la perspectiva de la conservación, la protección y el desarrollo sostenible para la supervivencia de la humanidad. Por perseguir un crecimiento económico incesante se están destruyendo los recursos genéticos y naturales con total impunidad. En cambio, los propietarios de esos recursos han sido despojados de sus tierras, recursos, conocimientos y tradiciones vivas sin que mediara consentimiento previo de su parte, y se ven privados del derecho a una distribución justa de los beneficios que se derivan del uso y abuso de su sabiduría ancestral.

Decisión sobre el punto 3 del orden del día:

  1. El Presidente sometió a aprobación el proyecto de orden del día distribuido con la signatura WIPO/GRTKF/IC/20/1 Prov. 2, el cual fue aprobado.

PUNTO 4 DEL orden del día: aprobación del informe de la dEcimonovena sesión



Decisión sobre el punto 4 del orden del día:

  1. El Presidente sometió a aprobación el proyecto revisado de informe de la decimonovena sesión del Comité (WIPO/GRTKF/IC/19/12 Prov.2), el cual fue aprobado, con sujeción a determinadas modificaciones.

PUNTO 5 DEL ORDEN DEL DÍA: ACREDITACIÓN DE DETERMINADAS organizaciones



Decisión sobre el punto 5 del orden del día:

  1. El Comité aprobó por unanimidad la acreditación de todas las organizaciones de la lista que figura en el anexo del documento WIPO/GRTKF/IC/20/2 en tanto que observadores ad hoc, a saber: ADJMOR; Association pour l’Intégration et le Développement durable au Burundi (AIDB); Association de femmes de Kabylie; Asociación Kunas unidos por Napguana (KUNA); Civil Society Organizations’ Network for Sustainable Agriculture and Environment in East Africa (CISONET); Cristo te llama; Comitato per la promozione e protezione dei diritti umani; Copyright Agency Limited; Institute for European Studies at the Vrije Universiteit Brussel; Kabylia pour l’environnement (AKE); Massai Experience; Ontario Federation on Indian Friendship Centres (OFIFC); y Asociación Punto Verde.

PUNTO 6 DEL ORDEN DEL DÍA: PARTICIPACIÓN DE COMUNIDADES indígenas Y LOCALES: El fondo de contribuciones voluntarias





  1. El Presidente presentó los documentos WIPO/GRTKF/IC/20/3 y WIPO/GRTKF/IC/20/INF/5. Recordó la decisión de la Asamblea General de la OMPI de crear un Fondo de Contribuciones Voluntarias de la OMPI para las Comunidades Indígenas y Locales Acreditadas (el Fondo) para apoyar la participación de representantes indígenas y locales de ONG acreditadas, y observó que el Fondo ha operado con éxito y en general se considera que es transparente y eficiente. Reconoció la significativa contribución de la Delegación de Australia, que ha permitido al Fondo cumplir su función con respecto a las sesiones vigésima, vigésima primera y vigésima segunda del CIG. Además, destacó que también la segunda contribución del año pasado efectuada por la Delegación de Sudáfrica fue crucial. Agradeció a ambas Delegaciones. El Presidente advirtió, no obstante, que los recursos del Fondo escasearían después de la vigésima segunda sesión del CIG y no habría recursos para cubrir la vigésima tercera sesión y posteriores, lo cual sería una verdadera vergüenza y podría tener el efecto de perjudicar la credibilidad y la calidad del proceso. Recordó al Comité que la Secretaría había iniciado una campaña de captación de fondos y que se ha adjuntado un documento explicativo de las razones para esta iniciativa (“Case for Support”) al documento WIPO/GRTKF/IC/20/3. Se solicitó a los Estados que formularan promesas de contribución al Fondo, y el Presidente les pidió que en caso necesario solicitaran a sus Gobiernos la autorización para hacerlo. Adelantó que volvería sobre este asunto en el curso de la semana.

  2. Conforme a la decisión del CIG en su séptima sesión (WIPO/GRTKF/IC/7/15, párrafo 63), la vigésima sesión del Comité fue inmediatamente precedida por una mesa redonda de medio día de duración, presidida por el Sr. Stuart Wuttke, Consejero General, Assembly of First Nations, Ottawa, Canadá. Las presentaciones se hicieron conforme al programa (WIPO/GRTKF/IC/20/INF/6). El Presidente de la mesa redonda presentó un informe escrito acerca de esa mesa redonda a la Secretaría de la OMPI, que se expone a continuación en la forma recibida:

“Los siguientes participantes indígenas de la mesa redonda de la vigésima sesión debatieron sobre la cuestión: la propiedad intelectual, los RR.GG. y los CC.TT. conexos: perspectivas comunitarias sobre el acceso y la participación en los beneficios”: el Sr. Maui Solomon, Gerente General del Hokotehi Moriori Trust, Porirua, Nueva Zelandia; el Dr. Sreedharan Nair Rajasekharan, Científico G (categoría de Director), Jefe de la División de Etnomedicina y Etnofarmacología del Tropical Botanic Garden and Research Institute, Kerala (India); y el Sr. Alejandro Argumedo, Director Asociado de la Asociación Andes, Cuzco (Perú).

El Sr. Maui Solomon, orador principal, se refirió a iniciativas con fines tanto comerciales como no comerciales con el pueblo moriori. El caso sin fines comerciales presentado estaba relacionado con el kopi, árbol utilizado por los antepasados de los moriori para diversos fines, incluida la nutrición, la construcción de vivienda y el tallado de imágenes en árboles vivos, de gran importancia espiritual para la población. Como sólo quedan unos 150 kopi tallados, su preservación reviste alta prioridad para los moriori. Como resultado, se estableció una asociación de investigación con la Universidad de Otago para su restablecimiento sin fines comerciales. La relación está basada en el respeto por la cultura de los moriori y en las normas éticas creadas por ellos. El proyecto de restablecimiento consiste en la producción de imágenes fotográficas digitales de árboles de kopi, la remoción de los árboles muertos, la preservación de las tallas y la creación de una base de datos; además, se trata de recuperar el arte de la talla de árboles y el desarrollo de marca de las imágenes de los Rakau Momori como una forma distintiva de P.I. Declaró que la relación con la Universidad de Otago es positiva y que ambas partes se benefician de dicha relación. El Sr. Solomon mencionó el bacalao azul como un ejemplo de colaboración comercial basada en un acuerdo de participación en los beneficios. La población moriori ha usado el bacalao azul para sustento, nutrición y fines medicinales, y los CC.TT. utilizados en el desarrollo de las medicinas moriori podrían explotarse comercialmente. Al establecer una relación con un socio comercial, los moriori han convenido en aportar sus CC.TT. a investigadores de la industria, con la expectativa de descubrir métodos innovadores para extraer las propiedades medicinales del aceite del bacalao azul. Si en el marco del proyecto se desarrollara un nuevo proceso de extracción, la colaboración prevé que se otorgue a las partes diversos derechos de P.I., así como la propiedad de los compuestos bioactivos. Además, observó que el proyecto compra el bacalao azul a los pescadores moriori, lo que aporta a la comunidad moriori beneficios complementarios. Al destacar los beneficios de los proyectos para la población moriori, hizo referencia a la base de datos que abarca una documentación exhaustiva de los CC.TT., entrevistas a los ancianos y un registro de las tumbas de los ancestros, así como modelos de uso de la tierra y gestión de recursos que serán así accesibles a las futuras generaciones. En conclusión, el Sr. Solomon exhortó a la OMPI a tomar nota de las enseñanzas extraídas de la cooperación con los moriori, tales como el papel crucial que desempeña el comprometerse tempranamente, crear confianza entre las partes como un elemento esencial para una relación a largo plazo, los beneficios a corto y largo plazo de establecer una colaboración y, finalmente, los beneficios extraídos de los productos derivados como una función ética de la distribución de los beneficios.

El Dr. Sreedharan Nair Rajasekharan presentó una evaluación crítica del modelo kani de acceso a los recursos y participación en los beneficios. El Dr. Rajasekharan explicó que el modelo kani había sido desarrollado en su etapa inicial con anterioridad al CDB y al Protocolo de Nagoya y, por lo tanto, era más limitado que éstos. Sin embargo, el modelo kani planteó la cuestión del valor de la participación en los beneficios de la prospección biológica de los RR.GG. y los CC.TT. de los pueblos indígenas. Sobre la base de un acuerdo especial de acceso a los recursos y participación en los beneficios, se pudo evaluar y compensar el valor monetario de la información genética sobre las plantas que detentaban los poseedores de CC.TT. Afirmó que la tribu kani posee información desconocida sobre el valor medicinal y nutricional de un gran número de plantas salvajes en la India. Suministró brevemente algunos detalles sobre el acuerdo de acceso y participación en los beneficios y sobre los hitos clave de proyecto. Dijo que en el curso del proyecto se habían llevado a cabo medidas con valor añadido, como creación de empleo para los miembros de la tribu, fortalecimiento de la capacidad y transferencia de tecnologías. El modelo demostró que las comunidades indígenas podían ser empoderadas para preservar y proteger sus CC.TT. y, al mismo tiempo, comercializar sus innovaciones en la economía mundial. Al pasar a las deficiencias del modelo de los kani, hizo referencia a la falta de conocimiento de los miembros de la tribu acerca de las condiciones del acceso y la participación en los beneficios, a las dificultades ligadas a la falta de consentimiento fundamentado previo y libre de los miembros de la tribu y a la compensación inadecuada. Además, habló de la falta de protección respecto de la biopiratería y de la ley de marcas, así como de la necesidad de que los funcionarios de las oficinas de patentes verifiquen los registros internacionales de patentes. El Dr. Rajasekharan concluyó su intervención señalando que el proyecto no había incluido a los poseedores tribales de conocimientos como coinventores, como se debería haber hecho.



El Sr. Alejandro Argumedo presentó un estudio de caso sobre el "parque de la papa" como patrimonio biocultural; este proyecto había incluido la repatriación de papas nativas consumidas tradicionalmente por las poblaciones indígenas del Perú. El estudio presenta un buen ejemplo de un acuerdo de distribución de beneficios no monetarios. Haciendo referencia al acuerdo celebrado entre el Centro Internacional de la Papa y las comunidades indígenas del Perú, manifestó que las comunidades indígenas habían obtenido más de 100 variedades de semillas de papa. En retribución, conservaban las papas repatriadas en un parque de 15.000 hectáreas, de propiedad colectiva de seis comunidades indígenas, como una biblioteca viviente de la diversidad de la papa. Señaló que el acuerdo de distribución de beneficios fue el primero en su tipo, y tiene por finalidad garantizar que los RR.GG. sean controlados y gestionados por comunidades indígenas que conocen el valor de las plantas. Observó que el acuerdo no impediría la investigación colaborativa científica en otros lugares. Los beneficios económicos incluyen la participación en los resultados de las investigaciones, la participación en el desarrollo de productos, el acceso a bases de datos ex situ, la gestión de recursos, el registro de una marca, programas de turismo, así como la producción farmacéutica y cosmética. El Sr. Argumedo llegó a la conclusión de que los pagos efectuados a un fondo fiduciario eran distribuidos equitativamente entre las partes.”

  1. La Junta Asesora del Fondo se reunió los días 16 y 17 de febrero de 2012 para seleccionar a algunos representantes de comunidades indígenas que recibirán financiación para participar en la vigésima primera sesión del CIG.

  2. Tras finalizar sus deliberaciones, la Junta Asesora propuso al Director General de la OMPI que invite nuevamente a todos los participantes que han recibido financiación para participar en una reunión a que presenten un informe breve y estructurado sobre su propia participación en dicha reunión. En caso de que esos participantes decidan volver a solicitar financiación, ese informe será adjuntado a su solicitud, para que sea debidamente examinado por la Junta Asesora.

Decisión sobre el punto 6 del orden del día:

  1. El Comité tomó nota de los documentos WIPO/GRTKF/IC/20/3, WIPO/GRTKF/IC/20/INF/5 y WIPO/GRTKF/IC/20/INF/7.

  2. El Comité instó encarecidamente a los miembros del Comité y a todas las entidades públicas y privadas interesadas a contribuir al Fondo de la OMPI de Contribuciones Voluntarias para las Comunidades Indígenas y Locales Acreditadas.

  3. El Presidente propuso a las ocho personas siguientes para que intervengan a título personal en la Junta Asesora, y el Comité las eligió por aclamación: Sr. Clinton DENGATE, Funcionario Ejecutivo, Sección de Propiedad Intelectual Internacional, Departamento de Relaciones Exteriores y Comercio Internacional, Canberra (Australia); Sr. Mandixole MATROOS, Segundo Secretario, Misión Permanente de la República de Sudáfrica, Ginebra; Sra. Zoraida RODRIGUEZ MONTENEGRO, Consejera Legal, Misión Permanente de Panamá, Ginebra; Sra. Maria ROJNEVSCHI, Directora, Departamento de Promoción y Publicación de la P.I., Organismo Estatal de Propiedad Intelectual (AGEPI), Chisinau (República de Moldova); Sra. Larisa SIMONOVA, Directora Adjunta, Departamento de Cooperación Internacional, Servicio Federal de Propiedad Intelectual, Patentes y Marcas (ROSPATENT), Moscú (Federación de Rusia); Sr. Estebancio CASTRO DIAZ, Consultor, Consejo Internacional de Tratados Indios, Ciudad de Panamá (Panamá); Sr. Rodion SULYANDZIGA, Primer Vicepresidente, Asociación Rusa de Pueblos Indígenas del Norte (RAIPON), Moscú (Federación de Rusia); Sra. Saoudata WALET ABOUBACRINE, Presidenta, Tin-Hinan, Uagadugú, (Burkina Faso). El Presidente del Comité nombró Presidenta de la Junta Asesora a la Sra. Alexandra GRAZIOLI, actual Vicepresidenta del Comité.

PUNTO 7 DEL orden del día: recursos genéticos





  1. El Presidente afirmó que había mantenido consultas con los representantes de los grupos sobre una metodología de trabajo y un programa de trabajo, y que deseaba exponer la metodología y el programa de trabajo propuestos. Declaró que el CIG debía emprender, en virtud de su mandato, “negociaciones basadas en textos”. El Comité tenía ante sí una serie de documentos que incluían propuestas de texto específicas y de otra índole, proyectos de objetivos y principios y distintas opciones para su labor futura. A fin de llevar a cabo “negociaciones basadas en textos”, el CIG debía actuar con la mayor diligencia posible con vistas a tener ante sí un único documento. Sólo entonces podría trabajar de manera orientada y estructurada. Un documento único incluiría inicialmente todas las propuestas y proyectos de objetivos y principios, así como todas las opciones para su labor futura. No debía excluir ninguna propuesta, objetivo, principio u opción. En otras palabras, un documento único de este tipo debía ser simplemente una compilación de todas las propuestas existentes. Se le había informado que el Comité había recurrido en el pasado a “facilitadores” para que compilaran y prepararan los documentos para la sesión plenaria del CIG y propuso proceder de la misma manera. Podía imaginar que dos o tres personas –con conocimientos en esa materia compleja y técnica, que ya hubieran desempeñado, tal vez, esa función anteriormente ‑ actuaran como facilitadores. Las instrucciones impartidas serían claras y sencillas: los facilitadores deberían compilar en un solo documento las diversas ideas, propuestas y opciones ya expuestas en los documentos presentados al CIG, a saber: WIPO/GRTKF/IC/20/4, WIPO/GRTKF/IC/20/5, WIPO/GRTKF/IC/20/6, WIPO/GRTKF/IC/20/INF/8, WIPO/GRTKF/IC/20/INF/9, WIPO/GRTKF/IC/20/INF/10; WIPO/GRTKF/IC/20/INF/11, WIPO/GRTKF/IC/20/INF/12. Él dejaría en manos de los facilitadores organizar y estructurar el documento como mejor les pareciese, pero éste debería ser lo que un representante regional había caracterizado como “una compilación inteligente”. Debía tener una presentación clara y estar estructurada de una manera que facilitara el trabajo en la sesión plenaria. El orador pensaba que podría empezar por los objetivos y principios expuestos en el documento WIPO/GRTKF/IC/20/4 y otros documentos y luego abordar las diversas cuestiones planteadas en los documentos WIPO/GRTKF/IC/20/5 y WIPO/GRTKF/IC/20/6. Las propuestas adicionales de la Unión Europea, el Japón, Suiza y el Grupo Africano se insertarían en la estructura en el lugar correspondiente. Luego los facilitadores retornarían el documento a la sesión plenaria, donde sería examinado, debatido y enmendado o negociado. En este estadio, si las delegaciones lo desearan, se podría añadir texto nuevo. Sin embargo, sería preferible que el CIG redujera el número de opciones y alternativas, en lugar de aumentarlo. Deseaba poner énfasis en que el mandato de los facilitadores no los autorizaría a eliminar ningún elemento de los documentos mencionados ni a añadir texto nuevo que no estuviese ya contenido en los documentos considerados por el Comité. Su función no sería negociar entre sí ni tratar de consolidar o hacer convergir las propuestas existentes. Su función sería simplemente copiar todas las propuestas, objetivos y principios, así como todas las opciones, en un solo documento, a fin de establecer una base para el debate de los textos en el CIG. El debate político tendría lugar en la sesión plenaria. El Comité tendría tiempo suficiente para debatir la totalidad del documento único, desde el principio hasta el fin. Se podría poner el texto en la pantalla e ingresar directamente en él las enmiendas propuestas por los participantes (supresiones, adiciones y modificaciones del lenguaje). De este modo la redacción se llevaría a cabo de manera incluyente y con total transparencia. A su entender, el CIG ya ha redactado documentos “en vivo” en el pasado y se podría seguir en este caso el mismo proceder que entonces. El texto obtenido al final de la sesión sería un “trabajo en curso” pero reflejaría la situación en ese momento dado. El CIG tomará nota de él y lo transmitirá a la Asamblea General de la OMPI para su consideración. No es necesario que el CIG apruebe el documento en ese estado en su vigésima sesión. Así pues, los documentos previos seguirán sobre la mesa. En el ínterin, como primera etapa, propone un debate inicial en la sesión plenaria. Dicho debate debería ser un esfuerzo estructurado y orientado a abordar, sucesivamente, los “objetivos y principios” y luego cada uno de los grupos de cuestiones establecidos por el anterior Presidente del CIG, Embajador Owade (véase WIPO/GRTKF/IC/20/INF/4), que resultaron muy útiles. El orador propone discutir cada opción por turno, por ejemplo, A.1, A.2, etcétera. La sesión plenaria inicial permitiría introducir (o reintroducir, según el caso) propuestas anteriores y desarrollarlas, en caso de que sus autores lo deseen. Él acogería positivamente ese proceder, ya que ayudaría también a los facilitadores en su labor. La sesión plenaria de apertura servirá para orientar e informar la labor de los facilitadores. En esa etapa inicial no se deberían añadir propuestas de texto; esto podrá hacerse más tarde, una vez que el Comité disponga del documento único preparado por los facilitadores. Si se conviene en ello, los facilitadores podrían escuchar el debate de la sesión plenaria inicial y, al margen de la reunión, trabajar en el documento único. Con respecto al desarrollo temporal, piensa que podría haber tal vez una sesión y media o dos sesiones (es decir, entre cuatro y seis horas para ese debate inicial), dependiendo de cuántas delegaciones deseen tomar la palabra. En resumen, la sesión plenaria inicial empezará directamente después de las consultas entre los grupos, y los debates continuarán durante una o dos sesiones. El orador espera que los facilitadores presenten el documento único a la sesión plenaria el jueves a la mañana (o incluso antes, de ser posible). Durante el resto de la sesión se discutirá el documento único. El Presidente pidió a las delegaciones que fueran indulgentes en un punto. Dijo reconocer y comprender perfectamente que las delegaciones necesitan trabajar en sus correspondientes lenguas de las Naciones Unidas. No obstante, agradecería a las delegaciones que comiencen a trabajar inmediatamente en el documento único en cuanto esté disponible en inglés. Habrá interpretación y él leerá en voz alta cada párrafo, de modo que los intérpretes puedan traducirlos. A continuación, el Presidente suspendió la sesión plenaria para permitir que los grupos se reúnan y se pongan de acuerdo sobre la metodología y el programa propuestos.

  2. La Delegación del Irán (República Islámica de), haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo Asiático, expresó su esperanza de que, bajo la hábil conducción de su Presidente, el CIG podría avanzar en el cumplimiento de su mandato. La Delegación recordó las condiciones del mandato de CIG estipuladas por la Asamblea General de la OMPI en 2011. El Grupo que representaba estaba empeñado en prestar un aporte sustancial al cumplimiento de dicho mandato. Sin embargo, desgraciadamente el CIG no había sido capaz de emprender negociaciones basadas en textos sobre los RR.GG., como lo ordenaba el mandato establecido en 2009. Acogía con satisfacción el programa de trabajo aprobado por la Asamblea General de la OMPI para la vigésima sesión del CIG, consistente en llevar a cabo negociaciones basadas en textos sobre RR.GG., centradas en considerar las opciones para redactar un proyecto de texto jurídico, como se expone en el documento WIPO/GRTKF/IF/19/7. Al elaborar el texto, el CIG debería también examinar atentamente los textos que ya han presentado los Estados miembros. El Grupo piensa que el plan de trabajo agilizará la labor del Comité sobre los RR.GG. Dado que la vigésima sesión del CIG es la única que se dedicará a los recursos genéticos antes de la Asamblea General de la OMPI de 2012, se debe elegir un método de trabajo que le permita cumplir su mandato y velar por la preparación de un texto sobre los RR.GG. para la próxima Asamblea General de la OMPI, a fin de que ésta pueda decidir la convocatoria de una Conferencia Diplomática. Para alcanzar esos objetivos, el CIG debe trabajar sobre la base de un texto único y el Grupo apoya la idea de recurrir a facilitadores para que preparen el texto. El texto debería ser compilado a partir de los documentos de trabajo existentes. Se pueden extraer los puntos clave de cada documento y acomodarlos en el texto único en el formato de texto de un instrumento jurídico internacional. Sería útil identificar los grupos de elementos esenciales de ese instrumento para guiar la labor del CIG. Éstos podrían incluir: un preámbulo, beneficiarios, alcance de la protección, consentimiento fundamentado previo, recursos y sanciones, limitaciones y excepciones, así como relación con otros tratados. Además, en el texto consolidado se deberían tener en cuenta los conceptos contenidos en todos los proyectos de objetivos y principios, sin poner énfasis en ningún documento de trabajo en particular. En cuanto a las negociaciones sobre los proyectos de objetivos y principios relacionados con la P.I. y los RR.GG., el Comité podría continuar su trabajo paralelamente. El documento contiene elementos importantes que podrían ser incorporados en el preámbulo del instrumento y suministrar el contexto para su interpretación. Sin embargo, es hora de empezar con las negociaciones de fondo sobre los RR.GG. e ir más allá de los objetivos y principios. El método de trabajo propuesto concuerda con la propuesta del Embajador Owade, Presidente del CIG en 2010/2011. En su informe también había mencionado la importancia de consolidar las diversas propuestas sobre RR.GG. en un texto único que sirviera de base para las negociaciones basadas en textos, a fin de poder llevar adelante las negociaciones.

  3. La Delegación del Paraguay, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo de Países de Latinoamérica y el Caribe (GRULAC), apoyó la propuesta del Presidente de compilar las diversas ideas y propuestas en un documento único. No obstante, al GRULAC le preocupa que la estructura pueda ser ineficaz y dé lugar a interminables discusiones alejadas de la sustancia del asunto. Apoyó el nombramiento de facilitadores, en particular si se tiene en cuenta que no tomen posiciones que puedan comprometer las diferentes posiciones de los Estados miembros. El GRULAC agradeció a la Secretaría la preparación de los documentos y al Sr. Francis Gurry por su continuo apoyo. Mencionó especialmente al Presidente saliente, Embajador Owade, de Kenya, quien había conducido las negociaciones a través de un proceso participativo teniendo en cuenta los intereses y prioridades de todos los Estados miembros y otras partes. Expresó su aprecio por el informe del Embajador Owade. También destacó que la labor del CIG es particularmente importante para los países en desarrollo y concretamente para América Latina y el Caribe, en particular en lo que concierne a las recomendaciones de la Agenda para el Desarrollo. El GRULAC hizo referencia al mandato del CIG para el bienio 2012-2013. Exhortó al Comité a realizar progresos y alcanzar un mayor consenso. Reconoció asimismo que, dado que el CIG está negociando un instrumento jurídico internacional sobre los RR.GG., el proceso debe ser incluyente y estar orientado hacia los miembros, teniendo en cuenta los distintos niveles de desarrollo. Opinó que era necesario que el CIG considere todos los documentos de trabajo y produzca un texto que aborde las preocupaciones de los países en desarrollo. El Grupo reiteró que el texto debe reconocer los derechos soberanos de los Estados sobre sus recursos biológicos y velar por que los acuerdos especiales que regulen el acceso a los recursos y la participación en los beneficios tengan carácter obligatorio y sean respetados de manera clara e inequívoca. Es esencial que el acceso sea legal y que el país de origen de los RR.GG. y las comunidades que suministran los CC.TT. conexos estén incluidos de manera justa y equitativa en la distribución de beneficios provenientes del uso de dichos recursos. El GRULAC consideraba que era importante seguir discutiendo el concepto de la divulgación del origen. Los resultados finales deben reflejar, además, las condiciones acordadas recíprocamente, sobre la base del consentimiento fundamentado previo de los poseedores de los recursos biológicos y los CC.TT. conexos. En el futuro podrían estudiarse propuestas adicionales, tales como la creación de bases de datos sobre RR.GG. y CC.TT. El Grupo reafirmó su plena disposición a llevar adelante esos debates para alcanzar resultados concretos que ayuden a todos los países.

  4. La Delegación de los Estados Unidos de América, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo B, convino con la propuesta del Presidente, a pesar de que el Grupo B aún tenía reservas con respecto a la estructura. En opinión del Grupo, el documento WIPO/GRTKF/IC/20/4 debe servir de base para seguir avanzando y el trabajo debe llevarse a cabo sin perjuicio del resultado, dejando abierta la posibilidad de considerar cualquier nuevo documento que se pueda presentar en el transcurso de la sesión. El Grupo B rechazó la idea de trabajar en un formato de tipo tratado o en cualquier tipo de artículos. Afirmó que el CIG debe centrarse en opciones más bien que en artículos.

  5. La Delegación de Egipto, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo Africano, apoyó la propuesta del Presidente, de conformidad con la siguiente interpretación: 1) la labor de los facilitadores debe ajustarse al mandato de la Asamblea General de la OMPI, agilizando las negociaciones basadas en textos y contribuyendo a que el CIG cumpla su responsabilidad de preparar un texto jurídico único que pueda presentarse a la Asamblea General de la OMPI; 2) el debate de la sesión plenaria debe basarse en tres documentos, a saber WIPO/GRTKF/IC/20/4, WIPO/GRTKF/IC/20/5 y WIPO/GRTKF/IC/20/6; y 3) el Grupo ha expresado anteriormente observaciones y puntos de vista detallados sobre el documento relativo a los objetivos y principios. Expresó su esperanza de que ese documento aportara elementos al preámbulo del proyecto de texto jurídico.

  6. La Delegación de China apoyó la propuesta del Presidente, que, a su entender, constituía una forma práctica de avanzar. Opinó que los Estados miembros deben tener tiempo suficiente para estudiar el texto preparado por los facilitadores antes de discutirlo en la sesión plenaria, teniendo en cuenta que el texto estaría sólo en inglés. Sólo después de estudiar a fondo el texto, el CIG podrá llevar a cabo un debate exhaustivo.

  7. La Delegación de Hungría, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo de Estados de Europa Central y el Báltico (CEBS), apoyó la propuesta del Presidente, teniendo presente el requisito de transparencia. Hizo hincapié en que en esta etapa el CIG no debía prejuzgar sobre el formato o la estructura del trabajo de los facilitadores. Apoyó la reserva expresada por los Estados Unidos de América en nombre del Grupo B.

  8. La Delegación de Argelia, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo de la Agenda para el Desarrollo, señaló la importancia de este proceso para sus Estados miembros. El Grupo de la Agenda para el Desarrollo apoya la propuesta del Presidente. Esperaba que la labor de los facilitadores contribuiría al objetivo de llegar a redactar un texto jurídico. En cuanto a la distribución del tiempo, insistió en que el debate debía ser constructivo y limitado en su extensión, a fin de dejar más tiempo para discutir el texto consolidado que los facilitadores debían preparar. Recordó que el mandato del CIG estipulaba claramente que el Comité debía trabajar sobre un texto jurídico único. El texto obtenido al final de la vigésima sesión del CIG debía permitir que la Asamblea General de la OMPI de 2012 tome una decisión acerca de cómo y cuándo convocar una Conferencia Diplomática.

  9. El Presidente agradeció a las delegaciones sus constructivas intervenciones. Propuso como facilitadores al Sr. Ian Goss, de Australia, al Sr. Tom Suchanandan, de Sudáfrica, y a la Sra. Chandni Raina, de la India. En su opinión existía un amplio consenso en que el debate puede seguir la hoja de ruta aportada generosamente por el Embajador Owade. En este sentido, el debate general de la sesión plenaria inicial podría constar de tres elementos: 1) objetivos y principios; 2) protección preventiva de los recursos genéticos; y 3) coherencia y sinergia entre el sistema de P.I. y el Convenio sobre la Diversidad Biológica. El tema de los recursos genéticos es complejo y sensible. Después de diez años de existencia del CIG y con ocho días de trabajo por delante, el Presidente pensaba que el CIG debía apuntar a alcanzar objetivos ambiciosos. Como lo había señalado el Sr. Francis Gurry en sus observaciones, ésta era la última sesión del CIG antes de la Asamblea General de la OMPI de 2012, en la que los Estados miembros de la OMPI tomarían decisiones muy importantes sobre la labor futura, incluida la posible convocación de una Conferencia Diplomática. El Presidente expresó su gratitud al Embajador Owade por haber preparado una breve Nota sobre lo que a su juicio eran las cuestiones fundamentales pendientes de examen al fin de su mandato. Dicha Nota está incorporada en el documento WIPO/GRTKF/IC/20/INF/4. La Nota había resultado muy útil al Presidente cuando se preparó para la sesión, y ahora nuevamente al esbozar ante las delegaciones las cuestiones y opciones fundamentales, tal como él las veía. Como lo indicaba la Nota, los RR.GG. están sujetos a regulaciones sobre el acceso y la participación en los beneficios, en particular en el marco del Convenio sobre la Diversidad Biológica y del Protocolo de Nagoya, así como también en virtud del Tratado internacional sobre los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura (ITPGRFA). Además, los RR.GG., tal como se encuentran en la naturaleza, no constituyen P.I. No son creaciones de la mente humana y no pueden protegerse directamente como P.I. Por ello, la OMPI no es el órgano competente para regular el acceso a los RR.GG. o la protección directa de los mismos como tales. No obstante, como ha señalado el CIG, hay algunas cuestiones de P.I. que guardan relación con los RR.GG. El Presidente procuró acotar las principales e identificar qué documentos se aplican a qué cuestión. Las cuestiones de P.I. relacionadas con los RR.GG. podían considerarse en el siguiente contexto: 1) La protección preventiva de los RR.GG., que trata de evitar que se concedan patentes sobre invenciones basadas o llevadas a cabo a partir de RR.GG. que no cumplan los requisitos vigentes de novedad y actividad inventiva. En ese contexto, con vistas a ayudar a los examinadores de patentes a determinar el estado de la técnica pertinente y evitar la concesión errónea de patentes, el CIG ha examinado algunas opciones. Éstas son: las opciones A.1, A.2 y A.3, del llamado Grupo A en el documento WIPO/GRTKF/IC/20/5. Como podía observarse, la aplicación de tales opciones no tenía por qué implicar necesariamente el establecimiento de nuevos instrumentos internacionales, puesto que podrían aplicarse, en caso de llegar a un acuerdo, mediante medidas de carácter práctico, como la creación de bases de datos y la elaboración de directrices. En su opinión, algunas de ellas ya se habían aplicado en la práctica. Por otro lado, en lo que atañe a la protección preventiva de los RR.GG., algunos Estados miembros han presentado al CIG diversas propuestas, como las propuestas del Japón sobre bases de datos contenidas en los documentos WIPO/GRTKF/IC/20/INF/9 y WIPO/GRTKF/IC/20/INF/11). También cabe señalar las propuestas interrelacionadas del Grupo Africano (documento WIPO/GRTKF/IC/20/INF/12) y de la ‘Contribución de los países de ideas afines’ (documento WIPO/GRTKF/IC/20/6); 2) coherencia y sinergia entre el sistema de P.I. y el Convenio sobre la Diversidad Biológica (CDB). En varios países ya se ha sancionado legislación que da aplicación a las obligaciones previstas en el CDB, en el sentido de que el acceso a los recursos genéticos de un país dependerá de que se garantice el consentimiento fundamentado previo de ese país y se haya acordado una participación justa y equitativa en los beneficios. La cuestión pendiente de examen en relación con la P.I. es determinar si el sistema de P.I. debe utilizarse para apoyar y aplicar tales obligaciones y en qué medida. Una de las opciones a ese respecto era establecer requisitos de divulgación obligatoria, esto es, imponer la obligación de que en las solicitudes de patente se indique la fuente y el país de origen de los RR.GG., así como pruebas de que se ha obtenido el consentimiento fundamentado previo y se ha llegado a un acuerdo sobre las condiciones de participación en los beneficios. Otras opciones relacionadas son la B.2 y B.3. Diversos Estados miembros habían presentado propuestas e información al respecto, a saber: la Unión Europea (documento WIPO/GRTKF/IC/20/INF/8), el Japón (documento WIPO/GRTKF/IC/20/INF/9), Suiza (documento WIPO/GRTKF/IC/20/INF/10), el Grupo Africano (documento WIPO/GRTKF/IC/20/INF/12) y los países de ideas afines (documento WIPO/GRTKF/IC/20/6). En lo que concierne a la propuesta sobre el requisito de divulgación, las cuestiones que pueden considerarse más importantes a los fines de examen son: el objeto de protección; el carácter del requisito de divulgación (divulgación obligatoria o voluntaria); la información que debe divulgarse; el motivo de la divulgación; y las consecuencias en caso de incumplimiento. Los Estados miembros han tratado asimismo de determinar algunos objetivos y principios más generales tocantes al vínculo entre la P.I. y los RR.GG.; a ese respecto, el borrador más reciente figura en el documento WIPO/GRTKF/IC/20/4. Por último, el CIG examinó también la función de la P.I. en las condiciones mutuamente convenidas en aras de una participación justa y equitativa en los beneficios. La OMPI había participado en la elaboración de cláusulas tipo sobre P.I. que podrían tenerse en cuenta para incluirlas en acuerdos contractuales; además, bajo la supervisión del CIG, se había creado una base de datos sobre los convenios existentes de acceso a los recursos y participación en los beneficios como herramienta de fortalecimiento de la capacidad. Como el propio Comité reconocía, se trata de herramientas prácticas, no normativas, que se habían desarrollado tiempo atrás y estaban en proceso de actualización y mejoramiento. En su decimonovena sesión, el CIG pidió a la Secretaría que llevara a término la actualización de tales instrumentos e informara al respecto. El resultado de la labor de la Secretaría es el documento WIPO/GRTKF/IC/20/INF/14. El Presidente también mencionó brevemente el glosario, presentado como documento de información WIPO/GRTKF/IC/20/INF/13. Éste es simplemente una herramienta y no tiene por objeto ser aprobado de ninguna manera. El Presidente abrió el debate de la sesión plenaria sobre objetivos y principios.



  1. El representante de la Comisión Jurídica para el Autodesarrollo de los Pueblos Originarios Andinos (CAPAJ) manifestó que los pueblos indígenas habían mantenido reuniones y ratificado una declaración presentada durante la decimoctava sesión del CIG. En los puntos 3 y 4 se solicita que no se reduzcan los derechos reconocidos por las normas internacionales, que constituyen un logro para los grupos indígenas. También se destaca que es necesario respetar la posición legítima de sus pueblos, en particular en los llamados países en desarrollo. Acogió con satisfacción la nota preparada por el Embajador Owade relativa al desarrollo de una norma internacional. Sin embargo, el lenguaje en uso en el documento WIPO/GRTKF/IC/20/4 parece estar restringido a la legislación nacional y a leyes internas. Confía en que los facilitadores puedan armonizarlo. El nuevo texto debería estar en concordancia con la declaración de los pueblos indígenas, que apela a respetar las normas internacionales cuya aprobación han conseguido los pueblos indígenas en otros foros. El instrumento o los instrumentos que apruebe la OMPI no debería(n) significar un retroceso ni socavar los derechos reconocidos a los pueblos indígenas. Con respecto a la declaración formulada por la Delegación del Paraguay en nombre del GRULAC, que defiende enérgicamente los derechos soberanos de los Estados sobre los RR.GG. y los CC.TT., pidió que se siga otorgando consideración a esta cuestión.

  2. El representante de Tupaj Amaru apoyó los comentarios formulados por la Delegación del Irán (República Islámica del), en nombre del Grupo Asiático, acerca de la importancia de trabajar sobre un texto único consolidado. Suscribió los comentarios sobre la transparencia hechos por la Delegación del Paraguay, en nombre del GRULAC. Los pueblos indígenas no aceptarán el texto si éste es redactado sin su participación. Sus propuestas siempre han recibido apoyo de uno o varios Estados miembros, pero no han sido tenidas en cuenta en los documentos. Considera que esto es discriminatorio. En su opinión el principio 1 del objetivo 1 es contradictorio. Los RR.GG. no pertenecen a los Estados. Pertenecen a los pueblos indígenas. Los Estados tienen que administrar dichos RR.GG. guiándose por los intereses de los pueblos indígenas. Esta cuestión ha sido discutida durante mucho tiempo. Existen muchas resoluciones al respecto, como la resolución 1803 de la Asamblea General (XVII) de 14 de diciembre de 1962. Con respecto a la expresión “derechos de propiedad privada”, declaró que los pueblos indígenas siempre viven en régimen de propiedad colectiva.

  3. El representante del Consejo Indio de Sudamérica (CISA) reiteró que algunos de los objetivos no se corresponden con los principios. Propuso que en el objetivo 1, después de “se atenga a las leyes nacionales” se añada “y a las obligaciones jurídicas contraídas en el plano internacional”. Esto guardaría correlación con el principio 2.

  4. La Delegación de los Estados Unidos de América encomió la importante labor en materia de objetivos y principios realizada durante la decimonovena sesión del CIG. Está interesada en colaborar con los Estados miembros para llegar a una mayor convergencia sobre los objetivos y principios. Sobre la base de la labor realizada por el CIG hasta la fecha, parecen existir varias convergencias. Podría convenirse en que los Estados miembros establezcan procedimientos claros para obtener acceso autorizado a los RR.GG. a cambio de beneficios equitativos monetarios o no monetarios que podrían ser objetivo de negociación. Tales procedimientos relativos al acceso y la participación en los beneficios serían totalmente independientes de la presentación de una solicitud de patente. Las oficinas de patentes deberían tener la información necesaria que permita a los examinadores tomar decisiones correctas sobre la patentabilidad, es decir, información adecuada sobre el estado de la técnica y los conocimientos preexistentes sobre los RR.GG. Obviamente, sólo se deberían conceder patentes para invenciones que sean nuevas, incluyan una actividad inventiva y cumplan criterios de utilidad. Además, sólo se deberían conceder patentes a los inventores reales; además, ninguna empresa o individuo debería poder obtener una patente en base a información conseguida por otros en el dominio público o a desarrollos tecnológicos atribuidos con justa razón a otro individuo o grupo. Un último objetivo, de crucial importancia, es preservar el incentivo para la innovación que suministra el sistema de patentes. Espera que se pueda llegar a un acuerdo mayor sobre el lenguaje textual de los objetivos y principios. Con respecto al objetivo 1, la Delegación propuso que se suprima “y la divulgación del origen”. Esto es un mecanismo perteneciente al ámbito relativo a las opciones para la labor futura. Manifestó que se opone a la inclusión de “a sus derivados”. Esta expresión es muy general y podría incluir productos remotamente relacionados con los RR.GG. La inclusión de “los solicitantes de derechos de propiedad intelectual” contradice su opinión de que los sistemas de acceso a los recursos biológicos y participación en los beneficios y los sistemas de patentes son independientes. Con respecto al principio 1, propuso que se elimine “sus derivados” por la misma razón que ha indicado arriba. Con respecto al principio 2, solicitó que se aclare qué significa “velar por que se respete el principio de libre determinación”. La Delegación no podía respaldar esta opción si no se aseguraba un entendimiento más completo de este artículo. Tampoco podía apoyar la opción 1 del objetivo 2 debido a su posición de que el sistema de patentes no debe usarse para hacer cumplir otras leyes. Propuso una formulación alternativa: “Evitar que se concedan por error patentes en relación con invenciones que no sean nuevas ni conlleven actividad inventiva, a la luz de los RR.GG. y CC.TT. conexos en el estado de la técnica”. La Delegación no podía apoyar la opción 2 porque la referencia a la vida y formas de vida implica que tales invenciones no son nuevas ni conllevan actividad inventiva, lo cual puede no ser cierto. Esto también plantea serios problemas con respecto a la legislación de los Estados Unidos de América y al Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio (ADPIC).

  5. La Delegación de la Unión Europea, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y sus Estados miembros, agradeció a los facilitadores [de la decimonovena sesión del CIG] por haber preparado con diligencia el texto del documento WIPO/GRTKF/IC/20/4, lo que representa un importante progreso. Se trata de un esfuerzo sumamente útil para llegar a una convergencia. Expresó su confianza en que, con algunos cambios adicionales y con ánimo de compromiso entre todas las delegaciones, el CIG podría seguir precisando la formulación del texto y alcanzar un acuerdo. Reservó sus comentarios sobre el texto para futuras intervenciones.

  6. La Delegación del Brasil confirmó los puntos que había formulado en la declaración de apertura entregada a la Secretaría [contenida arriba, bajo el punto 3 del orden del día]. Además, la Delegación propuso reformular el objetivo 1 de la siguiente manera: “Velar por que los solicitantes de derechos de propiedad intelectual involucrados en la utilización de los RR.GG., sus derivados y los CC.TT. conexos se atengan a las leyes nacionales y los requisitos del país que establezca (…).” El CIG trata de los derechos de P.I. relacionados con la utilización de los RR.GG.; la expresión “toda persona que acceda a los recursos genéticos y/o los utilice” parece demasiado abierta y podría dar lugar a diferentes interpretaciones. El objetivo debe ser hacer que la P.I. refuerce los otros instrumentos internacionales. Con respecto a la nota 2 al pie, propone reemplazar “/con” por “y/o que ha obtenido acceso a”.

  7. La Delegación de Venezuela (República Bolivariana de) dijo que, en su opinión, es muy importante incluir en el objetivo 1 una referencia a la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas. Por ello respaldaba la propuesta del representante del CISA de incluir una mención a “leyes internacionales” en el objetivo 1, ya que ésta es la única manera de que el objetivo 1 sea coherente con el principio 2. También afirmó que era importante mantener el término “derivados”. Apoyaba la opción 2 del objetivo 1 porque era parte de su obligación constitucional. Esta opción había sido introducida por la Delegación de Bolivia (Estado Plurinacional de), con el apoyo de su Delegación, en la última sesión del CIG. Con respecto al Acuerdo sobre los ADPIC, la Delegación de Bolivia (Estado Plurinacional de) con el apoyo de su Delegación, había solicitado una revisión del artículo 27.3 B).

  8. La Delegación de Sudáfrica recordó que el CIG había realizado grandes esfuerzos para obtener el mandato que había aprobado la Asamblea General de la OMPI. Destacó que el CIG no estaba partiendo de cero. Habían tenido lugar debates exhaustivos. Tenía algunas observaciones sobre el texto que ya había formulado anteriormente y no deseaba repetirse. Pensaba que sería importante que todas las delegaciones tuvieran presentes las contribuciones que habían realizado en el pasado, así no reiteraban las mismas tomas de posición. Debían orientarse por su mandato. Estaba claro que el CIG debería iniciar negociaciones basadas en textos centrándose en examinar opciones para un proyecto de texto jurídico. Sería importante que el CIG empezara por discutir cuestiones de los diversos artículos. La Delegación destacó que la labor del CIG no debería perjudicar el trabajo que se estaba realizando en otros foros.

  9. La Delegación de Egipto, en nombre del Grupo Africano, expresó su esperanza de que los objetivos y principios serían parte del preámbulo del texto jurídico. También recordó la propuesta del Grupo Africano sobre los objetivos y principios contenidos en WIPO/GRTKF/IC/20/INF/12. Esperaba que los facilitadores incluirían esa propuesta como parte del texto.

  10. La Delegación de la Unión Europea, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y sus Estados miembros, señaló que la labor del CIG se centraba en la P.I. y en los RR.GG., los CC.TT. y las ECT. Al redactar o combinar algo, era importante tener en cuenta que el alcance del texto en cuestión, fuera éste jurídico o no, se abocaría primordialmente a la cuestión de la P.I. y los RR.GG., y no se debía pretender abordar la cuestión en términos más generales, que podrían exceder el mandato del CIG.

  11. La Delegación del Irán (República Islámica del) dijo que esperaba que los facilitadores convertirían esos objetivos y principios en el preámbulo de un instrumento jurídico que el CIG pudiera presentar a la Asamblea General de la OMPI en 2012.

  12. La Delegación de México dijo que, en la versión española de WIPO/GRTKF/IC/20/4, la expresión “conexos” referida a los CC.TT. era incorrecta y debería ser sustituida por “asociados”.

  13. La Delegación de Australia indicó que deseaba que se precisen algunos términos. Pensaba que sería útil que quienes proponen el término “derivados” aclaren si el término debía entenderse de la misma manera que en el Protocolo de Nagoya. La Delegación también cuestionó la expresión “derechos de P.I.”, que tiene un sentido muy amplio. Se pregunta si ese término tenga ese sentido amplio o si se usa en un sentido restringido a los derechos de P.I. relacionados con los progresos técnicos.

  14. La Delegación del Japón puso énfasis en que es crucial que se llegue a un entendimiento común de las cuestiones fundamentales, que son los objetivos y principios, o la parte del texto compilado que refleja los objetivos y principios. Con respecto al objetivo 1, no consideraba apropiado reabrir la cuestión de cómo tratar los “derivados” con arreglo al Convenio sobre la Diversidad Biológica, dado que ya ha sido resuelta, en cierta medida, por la adopción del Protocolo de Nagoya. Frente a la insistencia de algunos Estados miembros en que debe existir una obligación de divulgar la información sobre el origen de los RR.GG. al solicitar una patente, la Delegación opinó que esa cuestión no debería tratarse por sí misma. Dado que el objetivo es la base para examinar el principio o los medios para lograrlo, tiene que formularse de manera clara y concisa. En este sentido, con respecto al objetivo 1, la Delegación consideraba que se deberían eliminar todos los elementos entre corchetes del proyecto de objetivo. Con respecto al principio del objetivo 1, en las aclaraciones del facilitador se indica que “la opción 3 está reflejada en el reconocimiento de los derechos de los Estados y de los pueblos indígenas, evidenciado en las opciones 1 y 2”. No obstante, la Delegación reconoció que algunos Estados miembros han insistido en que la opción 3 original no se modifique. Consideraba que no se debería haber fusionado con las opciones 1 y 2 originales y que, por lo tanto, debería restablecerse como opción la opción 3 original.

  15. La Delegación de Chile dijo que algunos de los objetivos y principios estaban en proceso de elaboración en su país, de modo que los resultados del debate del CIG eran de capital importancia para él y contribuirían a mejorar su visión y su coherencia. La Delegación seguiría de cerca la evolución del debate en el CIG. Con respecto a los objetivos 2 y 3, consideraba importante que los examinadores de patentes en las diversas oficinas tuvieran toda la información necesaria para determinar la novedad y la actividad inventiva de las invenciones, para evitar que se otorgaran por error patentes relacionadas con los RR.GG. y/o los CC.TT. La Delegación apoyó las iniciativas tendientes a la recopilación de información, ya fuera mediante la creación de bases de datos u otras formas de compilar información. En relación a este tema, expresó su total acuerdo con el principio 1 del objetivo 2. La Delegación respalda y valora toda iniciativa que permita que los Estados miembros compartan experiencias con respecto a la divulgación del origen de los RR.GG. y los CC.TT. Señaló que Chile estaba explorando iniciativas a fin de tener en el futuro bases de datos sobre los RR.GG. y los CC.TT. Como parte de esas iniciativas, mencionó un registro del patrimonio cultural intangible de Chile, así como una base de datos sobre RR.GG. Expresó su apoyo a la declaración de la Delegación del Paraguay, en nombre del GRULAC, con respecto a la importancia de centrar la atención en cuestiones de fondo en lugar de repetir los errores cometidos por otros comités. El CIG no debería pasar horas o incluso días analizando la estructura del documento, sino enfocar el debate en el contenido.

  16. La Delegación de los Estados Unidos de América propuso dos cambios sistémicos: 1) eliminar de los objetivos y principios toda referencia a la “divulgación del origen”, ya que esta cuestión podía ser abordada de manera más apropiada en el mecanismo; 2) eliminar toda referencia a los “derivados”, debido a las preocupaciones existentes en torno al alcance de dicho término. La Delegación consideraba que los objetivos y principios podrían formar la base para un instrumento jurídico. No deseaba que se los incorpore en un preámbulo.

  17. La Delegación de Bangladesh hizo suya la declaración formulada por la Delegación del Irán (República Islámica del) en nombre del Grupo Asiático. Hizo referencia al mandato renovado del CIG, que exhorta a intensificar su trabajo sobre negociaciones basadas en textos, con el objetivo de llegar a un acuerdo sobre un texto o textos para un instrumento o instrumentos jurídicos internacionales que garanticen eficazmente la protección de los RR.GG., los CC.TT. y las ECT. Opinaba que, sobre la base de las propuestas presentadas por los Estados miembros, el CIG podría arribar a un texto único de negociación. La Delegación esperaba que el CIG sería capaz de hacer justicia a los legítimos poseedores de los RR.GG., estableciendo un régimen internacional para la protección de RR.GG., basado en los principios de divulgación del origen, consentimiento fundamentado previo, acceso a los recursos y participación en los beneficios y condiciones mutuamente convenidas. Confiaba en que el texto de los facilitadores contendría todos esos elementos. La Delegación hizo hincapié en que la uniformidad ayudaría a todos los Estados miembros a proteger los RR.GG. y los CC.TT.

  18. La Delegación del Brasil, en respuesta a la pregunta formulada por la Delegación de Australia, dijo que consideraba que las definiciones debían ser coherentes con las definiciones del Convenio sobre la Diversidad Biológica y el Protocolo de Nagoya.

  19. El representante del CISA, haciendo referencia al derecho de libre determinación propuesto por los Estados Unidos de América, dijo que incluía la cultura, los derechos políticos de los pueblos indígenas y el desarrollo económico y social. La frase "derechos soberanos de los Estados" era utilizada para denegar el derecho a la libre determinación de los pueblos indígenas. Señaló que la falta de participación, junto con la imposición de los derechos soberanos de los Estados, daban lugar a lagunas y vacíos jurídicos. Las dos declaraciones formuladas en la decimoctava y decimonovena sesiones del CIG pusieron de manifiesto que el derecho a la libre determinación es vitalmente importante para los pueblos indígenas. Consideraba que ese debate aún no está agotado. Los Estados miembros no los comprenden y quieren quitarles lo que es en realidad de ellos. Se preguntaba en qué medida se impondrán los derechos soberanos de los Estados. Afirmó que el Convenio sobre la Diversidad Biológica y el Protocolo de Nagoya se habían acordado sin la participación equitativa de los pueblos indígenas. Los pueblos indígenas tenían el derecho absoluto de ser tratados en pie de igualdad con algunos Estados que los colonizaban. Recordó a los Estados miembros que no se da a los pueblos indígenas el derecho a participar en pie de igualdad.

  20. La Delegación de Indonesia apoyó el plan de trabajo del Presidente. El mandato de la Asamblea General de la OMPI había estipulado claramente que el CIG estaba obligado a debatir los temas relacionados con los RR.GG., los CC.TT. y las ECT junto con sus elementos principales y a presentar proyectos de texto a la próxima Asamblea General de la OMPI. Para llegar a esa meta, el CIG deberá preparar el terreno y dar los pasos necesarios de modo que se lleve a cabo esa tarea dentro del plazo crítico. La Delegación observó que era esencial tener en cuenta el factor tiempo para concluir la negociación dentro del plazo fijado trabajando sobre la base de un texto único. El CIG había logrado acercar las diferencias simplificando la lista de objetivos y principios. Los países de ideas afines han presentado con éxito un proyecto de texto sobre la protección de los RR.GG. Teniendo esto en cuenta, exhortó al Comité a acelerar la negociación y crear un mecanismo apropiado en el curso de la vigésima sesión del CIG, a fin de que la negociación se desarrolle de la manera más eficaz y eficiente posible. En las negociaciones precedentes, la Delegación se había dado cuenta de que el proceso y los resultados estaban muy lejos de estar concluidos. Debido a la falta de orientaciones claras y de un proceso eficiente de negociación no se había llegado a conclusiones concretas. Por este motivo, en el futuro deberían realizarse esfuerzos por aplicar un enfoque consolidado, con vistas a facilitar negociaciones eficaces y eficientes. Recordó al Comité que sólo las negociaciones relativas a las ECT y los CC.TT. deben basarse en textos, mientras que en el caso de los RR.GG. se negocian sólo objetivos y principios. Éstos deben considerarse sólo como una herramienta y no como el objeto principal que llevará a la conclusión de una negociación. La Delegación destacó elementos clave del documento WIPO/GRTKF/IC/20/6 relativos al proyecto de artículos preliminares sobre la protección de los RR.GG., que era el producto de la segunda reunión de países de ideas afines celebrada en Bali (Indonesia) en junio de 2011. El proyecto había sido presentado durante la decimonovena sesión del CIG y fue aceptado como documento de trabajo durante el período de sesiones de 2011 de la Asamblea General de la OMPI. La Delegación señaló que el documento preliminar estaba redactado en lenguaje de tratado y era acorde con las prácticas internacionales. Constaba de nueve artículos, que fueron identificados por la Delegación. El CIG debía empezar a usar un proyecto de texto único sobre los RR.GG. para la negociación.

  21. La Delegación de Sudáfrica sostuvo que la propuesta de eliminar del documento todas las referencias a la “divulgación de la fuente” y a los “derivados” vaciaba de contenido todo el proceso. Los documentos de Suiza, la Unión Europea y el Grupo Africano estaban enfocados en la cuestión de la divulgación. Se preguntaba cuál sería el mandato del CIG si se eliminara de todos los documentos la cuestión de la divulgación. La Delegación respaldaba la propuesta sobre el camino a seguir formulada por la Delegación del Irán (República Islámica del) en nombre del Grupo Asiático. Con respecto a la cuestión planteada por la Delegación de Australia, dijo que la Secretaría había preparado un glosario de términos (WIPO/GRTKF/IC/20/INF/13), que contenía una discusión útil del término “derivados”.

  22. La Delegación de los Estados Unidos de América respondió a la Delegación de Sudáfrica con respecto a lo que había expresado sobre la divulgación de la fuente en el documento WIPO/GRTKF/IC/20/4. La Delegación precisó que sus comentarios se referían a ese documento en particular, ya que trataba de objetivos y principios. Propuso que se mantuvieran todas las referencias a la divulgación de la fuente en los otros documentos referidos al mecanismo. Con respecto a la omisión del Grupo C en la Lista de opciones, la Delegación confiaba en que el CIG también tuviera oportunidad de discutir ese grupo de opciones.

  23. La Delegación del Irán (República Islámica del) opinó que los requisitos de divulgación eran suficientemente importantes como para constituir el centro de las negociaciones basadas en textos. Expresó su apoyo a la contribución de los países de ideas afines. Se trataba del único documento en formato de tratado y podía ser fácilmente adaptado.

  24. El representante de la Foundation for Aboriginal and Islander Research Action (FAIRA) manifestó que esperaba que el texto de los facilitadores esté a la altura de las normas estrictas establecidas en la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas.

  25. La Delegación de Sri Lanka respaldó las declaraciones de las Delegaciones del Irán (República Islámica del), en nombre del Grupo Asiático, y de Indonesia, en nombre de los países de ideas afines. También apoyó las declaraciones de las Delegaciones de China y la India. Afirmó que compartían la misma metodología y las mismas opiniones. Se reservó el derecho a hacer comentarios en el momento adecuado.

  26. La Delegación de China dijo que pensaba que la inclusión de la divulgación del origen de los RR.GG. en las solicitudes de patentes contribuiría a mejorar el sistema existente de P.I. El desarrollo de un mecanismo de ese tipo contribuiría a integrar el sistema de P.I. con el CDB y facilitaría que se aplicaran el consentimiento fundamentado previo y la participación en los beneficios derivados del uso de los RR.GG. En consecuencia, apoyaba la formulación del objetivo 1.

  27. La Delegación de la Unión Europea, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y de sus Estados miembros, agradeció a los facilitadores el haber consentido en emprender la difícil tarea de redactar un texto único que recoja las diferentes posiciones dentro del CIG sobre los RR.GG. y la P.I., incluso si la Delegación hubiese preferido trabajar sobre la base del documento WIPO/GRTKF/IC/20/4. En el mandato del CIG no se menciona expresamente un texto único. La Delegación apoyaba enérgicamente la orientación impartida por los Estados Unidos de América, en nombre del grupo B, de que los facilitadores evitaran redactar su documento en lenguaje de tratado. En efecto, de acuerdo al mandato renovado, el texto debería abarcar diversas opciones para un proyecto de texto jurídico; si bien dicho texto jurídico (o instrumento jurídico internacional) podría ser un tratado, también podría tener la forma de una recomendación conjunta o cualquier otra forma. A su entender, el texto de los facilitadores debería centrarse en el contenido, independientemente de la forma que tomara el instrumento, de manera que no prejuzgara la decisión de la próxima Asamblea General de la OMPI acerca de convocar o no una Conferencia Diplomática. Consideraba que los objetivos y principios enunciados en el documento WIPO/GRTKF/IC/20/4 constituyen un elemento central del texto de los facilitadores y no estaba de acuerdo en integrarlos en un preámbulo, como lo habían propuesto algunas delegaciones. La Delegación convino en la propuesta del Presidente de que no es necesario que se aprueben los textos de los facilitadores al final de la presente sesión, y que se deben mantener sobre la mesa los documentos precedentes.

  28. La Delegación de Francia informó que el artículo 1 de la Constitución de su país, adoptada en 1958, estipula que “Francia será una República indivisible, secular, democrática y social”. No puede, por lo tanto, aceptar la existencia de derechos colectivos tal como están incluidos en el objetivo 1, principios 1 y 2, y en los objetivos 4 y 5. Tampoco puede aceptar la inclusión del término “libre determinación”.

  29. La Delegación de Bolivia (Estado Plurinacional de) declaró que, en varios foros internacionales, tales como la OMC, la Asamblea General de las Naciones Unidas y la Organización Mundial de la Salud y en las negociaciones del Protocolo de Nagoya, había expresado su determinación de evitar la expansión del capitalismo a esferas esenciales de la vida y la naturaleza. Desde su perspectiva, la naturaleza es su hogar y tiene un valor infinito pero no tiene precio y no está en venta. Por consiguiente, manifestó su oposición a la privatización y comercialización de la naturaleza, que produce desequilibrios en el clima del planeta y perjudica a los pueblos indígenas. El sistema de patentes es un mecanismo de privatización y comercialización de la vida y la naturaleza. El sistema de P.I. ha promovido la privatización de los recursos genéticos y la biopiratería. Constituye un peligro para los pueblos indígenas, sus culturas y creencias, así como para una relación armónica, equilibrada y equitativa entre el ser humano y la naturaleza. La Constitución de Bolivia (Estado Plurinacional de) prohíbe la apropiación privada de todas las formas de vida y sus partes, tales como los RR.GG. También estipula que la negociación, firma y ratificación de los tratados internacionales debe estar gobernada por los principios de la armonía con la naturaleza, la protección de la diversidad biológica y la prohibición de la propiedad privada para uso y explotación exclusivos de plantas, animales, microorganismos y toda materia viviente. La patentabilidad de formas de vida ha permitido al sector privado y las corporaciones transnacionales controlar la innovación. Dado que es posible patentar formas de vida, sectores fundamentales tales como los alimentos, la agricultura y la salud están bajo control privado. Bolivia (Estado Plurinacional de) está profundamente preocupada por esta situación y por el control monopólico de la tecnología, que bloquea la investigación y la innovación. La Delegación ha propuesto dos artículos con respecto a la prohibición de conceder patentes sobre formas de vida tales como los RR.GG., a fin de evitar que los sistemas de patentes afecten de manera negativa las creencias, culturas y derechos de los pueblos indígenas. Dado que el CIG ha debatido los objetivos y principios en sus tres últimas sesiones, la Delegación considera que sería importante discutir otras opciones de los grupos A y B.

  30. El representante de la Comisión Jurídica para el Autodesarrollo de los Pueblos Originarios Andinos (CAPAJ) dijo que los pueblos indígenas han colaborado durante más de 20 años en la Comisión de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y el Consejo de Derechos Humanos. Se ha establecido que el principio de libre determinación no es contrario a la unidad de los Estados ni pone en peligro las responsabilidades de éstos. El orador considera que la libre determinación colectiva de los pueblos indígenas mejora el tejido social y las relaciones internas de los Estados. Los pueblos indígenas siempre han estado próximos a la naturaleza. Mientras ellos tengan el derecho de libre determinación, seguirán sus prácticas tradicionales de conservar y preservar los recursos naturales.

  31. La Delegación de Kenya apoyó el proceso, en particular para propagar que dentro del proceso se incluya la obligación de divulgación. Con respecto a los objetivos y principios, hizo suyas las declaraciones formuladas por la Delegación de Egipto en nombre del Grupo Africano y la Delegación de Sudáfrica. La posición de éstos es viable con respecto al logro del objetivo común establecido en el mandato del Comité.

  32. El representante de Tupaj Amaru expresó su acuerdo con la declaración de la Delegación de Bolivia (Estado Plurinacional de) con respecto a la preservación de los RR.GG. de los pueblos indígenas. Opinó que la historia de los pueblos indígenas es la historia de un inmenso expolio de sus tierras, RR.GG. y CC.TT. Consideraba que los Estados debían reconocer la posición de los pueblos indígenas.

  33. La Delegación de la República de Corea acogió con satisfacción la propuesta del Presidente de encomendar a los facilitadores la confección de un texto único que reúna todos los documentos de trabajo que se están considerando. Teniendo en cuenta la labor de los facilitadores, espera que el CIG pueda concluir las tareas que abarca el nuevo mandato renovado impartido por la última Asamblea General de la OMPI. Agradeció a la Secretaría la preparación de documentos de calidad. Con espíritu positivo, y a fin de aclarar su posición en esta etapa, la Delegación planteó algunas cuestiones y preocupaciones. Con respecto a los requisitos de divulgación, hizo suyas las declaraciones hechas por las Delegaciones de los Estados Unidos de América y del Japón. En su opinión, el origen o la fuente de los RR.GG. no es relevante para la posibilidad de conceder o revocar una patente. La divulgación no podría abarcar los RR.GG. comercializados que no habían sido patentados. Hizo hincapié en que bajo ninguna circunstancia debían socavarse los principios del sistema internacional de patentes, que había sido establecido y se había desarrollado durante un largo período de tiempo. Imponer requisitos de divulgación a las solicitudes de patente sólo serviría para hacer que éstas sean aún más complicadas y exacerbar las exigencias a las administraciones de patentes de los Estados miembros, que ya tienen una sobrecarga de trabajo. Por otra parte, mencionó que el artículo 16 del Convenio sobre la Diversidad Biológica, con relación a los patentes y otros derechos de P.I., no requiere que se divulgue la fuente/el país de origen de los RR.GG. y los CC.TT. conexos. Por consiguiente, el CDB no obliga a las Partes Contratantes a divulgar el país de origen. Con respecto al alcance de la protección de los RR.GG., la Delegación pensaba que el debate debería enfocarse en la utilización de los RR.GG. sin incluir a los “derivados”, a fin de evitar un caos potencial en el proceso de identificar la cadena de usuarios y beneficiarios a través del eventual instrumento jurídico destinado a proteger los RR.GG. Con respecto a los mecanismos de protección preventiva, señaló que una solución eficaz y directa para proteger los recursos genéticos era establecer un sistema de bases de datos sobre los RR.GG. y los CC.TT. conexos. A su juicio, ésta era una manera práctica y factible de evitar las llamadas patentes concedidas por error en cada uno de los Estados miembros. En ese orden de cosas, apoyaba la propuesta presentada por la Delegación del Japón y esbozada en el documento WIPO/GRTKF/IC/20/INF/11, que expone las razones, así como la metodología y soluciones concretas para abordar las preocupaciones que puedan tener algunos Estados miembros. La Delegación afirmó que sigue empeñada en participar de manera activa y constructiva en los próximos debates con flexibilidad y mirando hacia el futuro.

  34. La Delegación de Australia declaró que no puede aceptar la opción 2 del objetivo 2. El Parlamento australiano había examinado recientemente una ley que abordaba el asunto objeto de esa opción. Se había creado una comisión de investigación del Senado para que examinara esa cuestión e informara al Parlamento. La investigación del Senado había considerado también informes pertinentes de la Comisión de Reforma Legislativa de Australia y del Consejo Asesor sobre P.I. En septiembre de 2011, la Comisión del Senado concluyó su estudio e informó al Parlamento, recomendando al Senado que no apruebe la ley. Debido a dicha recomendación, la Delegación no podía aceptar esa opción. Sin embargo, hizo notar que el Acuerdo sobre los ADPIC ofrece a los Estados miembros suficiente flexibilidad, en caso de que deseen prohibir la concesión de patentes relativas a formas de vida. Apoyó la intervención de la Unión Europea en la que ésta afirmó que la tarea encomendada al CIG es considerar la intersección entre el sistema de P.I. y los RR.GG. Indicó que tal vez sea inapropiado que el CIG considere aspectos que van más allá de su mandato.

  35. La Delegación de la Unión Europea, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y sus Estados miembros, dijo que compartía las preocupaciones de las Delegaciones de los Estados Unidos de América y de Australia con respecto a la definición y el alcance del término "derivados". En consecuencia, aprobaba que se eliminara ese término de todos los objetivos y principios. Dado que el CIG está trabajando en instrumentos que se aplicarán a los derechos de P.I., y específicamente a las patentes, el objetivo 1 debería estar enfocado en establecer con claridad este punto. La Delegación es partidaria de limitar el objetivo 1 a “toda persona que utilice los recursos genéticos y los conocimientos tradicionales conexos en solicitudes de patentes”. Las solicitudes de patentes deben atenerse a todos los aspectos pertinentes de las leyes nacionales; por consiguiente, no es necesario hacer hincapié en ciertos aspectos o darles prioridad por encima de otros. En ese sentido, la Delegación opina que deben eliminarse los términos “consentimiento fundamentado previo, las condiciones mutuamente convenidas, y la participación justa y equitativa en los beneficios”. Toda la sección final del objetivo 1 estaría mejor representada por la frase “todos los aspectos pertinentes de las leyes nacionales”. Es importante que toda la labor del CIG esté centrada en la cuestión de la P.I. y los RR.GG., las CC.TT. y las ECT. Por ello, no se deben adoptar principios relacionados con cuestiones más generales, que pueden atentar contra la competencia de otras organizaciones de las Naciones Unidas. Es decir, debería eliminarse la segunda mitad del principio 1 del objetivo 1, y el principio debería limitarse a cuestiones de P.I. que se planteen en relación con los recursos genéticos y los CC.TT. conexos. También se debería eliminar el principio 2 del objetivo 1, dado que está relacionado con cuestiones que van más allá de la consideración de la P.I. y los recursos genéticos y CC.TT. conexos. Un principio importante del objetivo 1 es el reconocimiento del papel de las leyes nacionales en el acceso a los recursos genéticos que están bajo jurisdicción de los sistemas jurídicos nacionales. En ese sentido, se debería incluir un principio que refleje este aspecto, a tono con la opción 3 del documento WIPO/GRTKF/IC/19/6. En cuanto al objetivo 2, la Delegación sostuvo que las oficinas de patentes tienen por función tomar decisiones en calidad de expertos en asuntos del derecho sustantivo de patentes. Esta función no debería extenderse a la consideración de asuntos no relacionados con la patentabilidad. Es importante velar por que se recoja la información relativa a la divulgación del origen cuando se dispone de ella, de manera que toda persona interesada pueda hacer su seguimiento, pero también es importante que esta tarea no interfiera con la labor propia de las oficinas de patentes, que consiste en conceder derechos de patente sólidos. En consecuencia, el objetivo 2 sólo debería apuntar a evitar que se otorguen patentes que no cumplan los requisitos del derecho sustantivo de patentes establecido. La opción 2 del objetivo 2 hace referencia a asuntos cuyo alcance desborda ampliamente la labor del CIG, y debe ser eliminada. El principio 1 del objetivo 2 es un principio esencial del sistema de derechos de P.I. y debe conservarse. La opción 1 del principio 2 del objetivo 2 es importante y debe mantenerse. La opción 2 del principio 2 del objetivo 2 es demasiado detallada. Además de contener varios compromisos sustantivos que van más allá de la actual posición de la Delegación sobre la función de las oficinas de patentes con relación a la divulgación del origen, plantea restricciones innecesarias a cualquier debate posterior. También parece otorgar a los objetivos y principios un carácter cuasi jurídico, al sugerir que los solicitantes de patentes deban cumplir directamente dichos objetivos y principios. La Delegación no puede, por lo tanto, aceptar dicha opción. El principio 3 del objetivo 2 impone obligaciones excesivas a los solicitantes de patentes y no tiene en cuenta la facultad de los tribunales nacionales de imponer sanciones apropiadas, fuera del ámbito del derecho de patentes, para garantizar el cumplimiento de cualquier legislación nacional que regule el acceso a los recursos y la participación en los beneficios. Por lo tanto, la Delegación no lo considera aceptable. El principio 4 del objetivo 2 es aceptable para la Delegación, siempre que se haga referencia a “toda la información pertinente conocida” en lugar de a “toda la información relacionada con los antecedentes”. Con respecto al objetivo 3, la Delegación está de acuerdo con que las oficinas de patentes deben tener acceso a toda la información necesaria al examinar solicitudes de patente. Si bien esto abarca toda la información relativa al estado de la técnica con respecto a los RR.GG. y los CC.TT. conexos, ésta no debe ser destacada como un área de información a la que se deba prestar particular atención. No obstante, la información sólo se utilizará en la evaluación de la novedad y la actividad inventiva. En esas circunstancias, no es necesario que el solicitante haya conocido la existencia de esa información. Toda información que se encuentra en el dominio público constituye válidamente estado de la técnica. Sin embargo, las cuestiones relativas al consentimiento fundamentado previo, las condiciones mutuamente convenidas, etc., no son de competencia de las oficinas de patentes, ya que no se pide y no se debe pedir a las oficinas de patentes que evalúen las solicitudes en lo que atañe a materias que excedan los requisitos básicos del derecho sustantivo de patentes establecido. Por lo tanto, para la Delegación la segunda frase del objetivo 3 no es aceptable. El principio 1 del objetivo 3 podría ser enmendado sencillamente de manera que declare que las oficinas de patentes deben tener en cuenta todo el estado de la técnica pertinente. En este principio se sustenta todo el sistema de patentes. El principio 2 del objetivo 3 debería estar limitado a la divulgación de información que es de conocimiento del solicitante. El principio 3 del objetivo 3 no es aceptable, ya que sugiere que ciertos elementos de la P.I. podrían beneficiarse de protección sin el quid pro quo de la divulgación, que constituye uno de los principios fundamentales del sistema de patentes. Con respecto al objetivo 4, la Delegación declaró que si se hace una referencia que vincule la labor del CIG a las discusiones que tienen lugar en otros foros, el trabajo del Comité podría verse afectado por la aparición de nuevos elementos en los debates de esos foros. El trabajo del CIG debe ser un debate independiente sobre la mejor manera de tratar la cuestión de la P.I. y los recursos genéticos, teniendo en cuenta las necesidades de todos los participantes, sin hacer que la discusión dependa de otros acuerdos. También debería limitarse al tema de la P.I. en lugar de arriesgarse a entrar en temas más amplios que son objeto de debate exhaustivo en otros órganos de las Naciones Unidas. En este sentido, se debería eliminar la última parte del objetivo 4. El principio 1 del objetivo 4 debería limitarse a los acuerdos internacionales pertinentes. Cabe recordar que no todos los acuerdos regionales se aplican a todos los Estados miembros de la OMPI que participan en esas discusiones. Del debate no deben surgir compromisos firmes de apoyar y aplicar los acuerdos hechos en otras instituciones, que podrían ser posteriormente enmendados de una manera que no fuera compatible con los resultados alcanzados. Por consiguiente, se debería eliminar del principio 2 del objetivo 4 la referencia al Convenio sobre la Diversidad Biológica. La Delegación indicó también que, en su opinión, el objetivo 5, en su forma actual, excede con creces el mandato y la competencia del CIG con relación a la P.I. y los recursos genéticos. Alude a cuestiones generales relativas al desarrollo económico y a los derechos de los pueblos indígenas. El texto que sigue a “difusión de la tecnología” no resulta aceptable a la Delegación y debería eliminarse. Lo mismo se aplica a la opción del principio 1 del objetivo 5 y a la parte del texto colocada entre corchetes del principio 2 del objetivo 5.

  36. La Delegación de la India propuso que en el objetivo 1 se reemplazara “en particular” por “incluidos”. Sugirió que el texto del principio 1 del objetivo 1 sea el siguiente: “Reconocer los derechos soberanos de los Estados sobre los recursos genéticos, sus derivados y los conocimientos tradicionales conexos, y los derechos de los pueblos indígenas y las comunidades locales en consonancia con las legislaciones nacionales.” Sugirió que se pusiera entre corchetes el principio 2 del objetivo 1, porque no es necesario como parte del documento que trata de la interacción entre la P.I. y los RR.GG. Con respecto al objetivo 2, propuso añadir a las opciones 1 y 2: “Impedir que se concedan derechos de propiedad intelectual por error y/o de mala fe a las solicitudes de propiedad intelectual relacionadas con recursos genéticos, sus derivados y/o conocimientos tradicionales conexos que no reúnan las condiciones para la concesión de dichos derechos.” Propuso que en el principio 1 del objetivo 2 se reemplace “no sean nuevas o no conlleven actividad inventiva” por “que no reúnan las condiciones para la concesión de dichos derechos”. Sugiere que se enmiende el texto del principio 4 del objetivo 2 de la siguiente manera: “Las personas que solicitan derechos de propiedad intelectual de uso de recursos genéticos o de los conocimientos tradicionales conexos están obligadas a realizar esfuerzos razonables, de buena fe, para divulgar en sus solicitudes toda la información relacionada con los antecedentes de los recursos genéticos, sus derivados y los conocimientos tradicionales conexos, y ello incluye el país de procedencia o de origen.” La Delegación sugirió, además, que en el principio 1 del objetivo 3 se reemplace “en la medida en que los conozca el solicitante” por “que indique el solicitante después de realizar indagaciones razonables”. También propuso una nueva frase al final del principio 3 del objetivo 3: “En tal caso, el solicitante velará por la divulgación de la fuente o el origen de los recursos genéticos y los conocimientos tradicionales conexos, y presentará pruebas del consentimiento fundamentado previo y de una participación justa y equitativa en los beneficios, y de que se ha formulado oralmente”. Con respecto al objetivo 4, propuso que se eliminara “que incluya velar por la coherencia con las normas jurídicas internacionales en materia de fomento y protección de los derechos colectivos de los pueblos indígenas”. En cuanto a los principios del objetivo 4, propuso que se incluya un nuevo principio tomado de la contribución de los países de ideas afines: “La labor del Comité Intergubernamental sobre Propiedad Intelectual y Recursos Genéticos, Conocimientos Tradicionales y Folclore no deberá ir en menoscabo de la labor que se lleve a cabo en otras instancias”. En el objetivo 5 sugirió reemplazar “pueblos indígenas” por "pueblos indígenas y comunidades locales”, para guardar coherencia con el CDB. Con respecto al principio 3 del objetivo 5, propuso añadir al final “que hayan sido creadas en pleno cumplimiento de la legislación y los requisitos nacionales, incluidos los principios del consentimiento fundamentado previo y la participación justa y equitativa en los beneficios”.

  37. La Delegación de Venezuela (República Bolivariana de) apoyó la declaración de la Delegación de Bolivia (Estado Plurinacional de). En Venezuela (República Bolivariana de) la prohibición de patentar formas de vida y la protección de los derechos de los pueblos indígenas y las comunidades locales son un principio constitucional. El hecho de que las comunidades tengan poder sobre sus propias tierras y su patrimonio cultural no significa que puedan amenazar la unidad de Venezuela (República Bolivariana de). Protege los derechos de sus pueblos indígenas y comunidades locales tanto en el plano nacional como internacional.



  1. El representante de FAIRA declaró que los pueblos indígenas habían presentado en la decimonovena sesión del CIG una serie de principios fundamentales para la elaboración de un instrumento jurídico internacional [Nota de la Secretaría: los principios están expuestos en el párrafo 557 del informe sobre la decimonovena sesión del CIG, WIPO/GRTKF/IC/19/12 PROV. 2]. La preocupación de los pueblos indígenas es que aún no se comprendan los derechos de los pueblos indígenas a una soberanía permanente sobre los recursos naturales. Si bien la soberanía de los Estados sobre los recursos naturales está anclada en el Convenio sobre la Diversidad Biológica, se han producido cambios y evoluciones significativas en la comprensión de los derechos de los pueblos indígenas. Cabe destacar el derecho de los pueblos indígenas a la libre determinación. El orador citó un documento elaborado por expertos sobre la soberanía permanente de los pueblos indígenas sobre los recursos naturales, que se había presentado en 2004. Declaró que la definición de la soberanía permanente se basa esencialmente en el hecho de que la enajenación de dichos recursos no es permanente. El derecho soberano podría retornar más tarde a los pueblos indígenas. Señaló que el objetivo 1 trata del cumplimiento de las leyes nacionales pero no hace referencia al “derecho internacional”. El CIG debe ser consciente de que las leyes nacionales pueden no considerar lo que se conoce como los derechos legítimos de los pueblos indígenas sobre sus recursos naturales. Destacó que todos los textos deben tener suficiente flexibilidad como para tomar en cuenta el hecho de que los pueblos indígenas tienen el derecho de libre determinación y, por lo tanto, el derecho de soberanía sobre los recursos naturales. Esto no sólo se reflejará en el objetivo 1 sino también en el principio 1, que hace referencia a los derechos soberanos de los Estados y los derechos de los pueblos indígenas y comunidades locales. El orador citó la Resolución 1803 de la Asamblea General (XVII) de 14 de diciembre de 1962. Estipula que la violación de los derechos de los pueblos y las naciones a la soberanía sobre sus riquezas y recursos naturales también es contraria al espíritu y los principios de la Carta de las Naciones Unidas. Expresó que en su opinión el principio 1 del objetivo 1 debe poner mayor énfasis en que los derechos de los pueblos indígenas no sean controlados o subsumidos por los derechos soberanos de los Estados. De hecho, los derechos soberanos de los Estados deben tomar en cuenta los derechos de los pueblos indígenas. El principio 2 del objetivo 4 debe tomar en cuenta las normas, instrumentos y procesos internacionales y regionales pertinentes, que han constituido una noción común acerca de qué significan los derechos de los pueblos indígenas a la libre determinación. El orador hizo hincapié en que ese derecho fue afirmado en 2007.

  2. La Delegación de la Federación de Rusia sostuvo que debía haber un mecanismo para la aplicación de los objetivos y principios. El documento WIPO/GRTKF/IC/20/4 contiene disposiciones discutibles. Con respecto al objetivo 1, que incluye la expresión “los requisitos del país que establezca”, la Delegación se pregunta si es realista exigir que una oficina de patentes que recibe una solicitud estudie los requisitos de todos los países de los que proceden los RR.GG. En su opinión se necesitaba una mayor precisión. Por ejemplo, no resulta claro qué se entiende por “acuerdos de propiedad” en el principio 1 del objetivo 1. Declaró que los objetivos y principios, por ejemplo el principio 2 del objetivo 1, no deben exceder los objetivos y funciones de la OMPI definidos en los artículos 3 y 4 del Convenio de la OMPI. Sugirió que en la elaboración de los objetivos y principios se utilizaran los documentos preparados anteriormente. Dijo que no todos los puntos tratados en el documento WIPO/GRTKF/IC/19/6 se habían incorporado al documento WIPO/GRTKF/IC/20/4. La Delegación piensa que es necesario armonizar los objetivos y principios.

  3. La Delegación de Etiopía dijo que en su opinión la obligación de divulgación debe ser uno de los pilares del debate al elaborar un régimen internacional para proteger de la apropiación indebida de los RR.GG. y los CC.TT. conexos. Con respecto a los objetivos y principios, apoyó las declaraciones formuladas por el Grupo Africano.

  4. La Delegación del Ecuador respaldó las declaraciones formuladas por la Delegación del Paraguay, en nombre del GRULAC, y la Delegación de Argelia, en nombre del Grupo de la Agenda para el Desarrollo, sobre la metodología para avanzar en el tema propuesta por el Presidente. Dijo que pensaba que el texto de los facilitadores debía mantener todas las opciones. En particular apoyó que se debatiera sobre la obligación de divulgación y sobre los derivados de los recursos genéticos, ya que para muchos países son importantes. Recomendó que se tomara en cuenta la propuesta de los países de ideas afines presentada por la Delegación de Indonesia. Se trata de una contribución clara y transparente que merece ser considerada. La Delegación se reservó el derecho a formular comentarios sobre el texto de los facilitadores en una etapa posterior.

  5. La Delegación de Malasia agradeció a la Secretaría su excelente preparación, que había suministrado una buena visión general de los aspectos principales que hacen a la relación entre los derechos de P.I. y los RR.GG. La Delegación apoyó las declaraciones formuladas por la Delegación del Irán (República Islámica del), en nombre del Grupo Asiático, y la Delegación de Indonesia, que afirman que para cumplir con los objetivos de la sesión, el CIG debía trabajar sobre la base de un texto único. La Delegación dijo que apoya enérgicamente la identificación de grupos para elaborar ese instrumento, que incluirá un preámbulo, alcance, divulgación, recursos y sanciones, limitaciones y excepciones, y relación con otros tratados. Destacó la importancia de facilitar y garantizar la protección eficaz de los recursos genéticos mediante instrumentos jurídicos vinculantes. La Delegación reservaba comentarios adicionales para cuando hubiera visto el texto único.

  6. La Delegación de Omán dijo que el Comité había logrado alcanzar una etapa positiva. Añadió que pensaba que lograría ponerse de acuerdo en torno a un texto. Declaró que el texto que prepararán los facilitadores debe abarcar también, en los objetivos 1 a 5, las ECT relacionadas con los RR.GG.

  7. La Delegación del Líbano apoyó la declaración de la Delegación de Omán con respecto a la inclusión de las ECT.

  8. La Delegación del Perú expresó su apoyo a la declaración formulada por la Delegación del Paraguay en nombre del GRULAC. Afirmó que suscribe el enfoque expuesto por el Presidente con respecto al texto sobre los objetivos y principios. Era partidaria de la idea de compilar un texto único que fuera más allá de los objetivos y principios y cubriera la parte sustantiva.

  9. La Delegación de los Estados Unidos de América hizo notar que la discusión sobre los objetivos y principios mostraba que dentro del Comité había una amplia gama de puntos de vista sobre ese tema.

  10. El Presidente abrió el debate sobre la protección preventiva de los recursos genéticos (grupo A).

  11. La Delegación de los Estados Unidos de América declaró que estaba dispuesta, junto con varias otras delegaciones, a presentar, en el momento apropiado, un texto que contendrá lo que considera son elementos comunes que pueden obtener apoyo de todas las delegaciones sin perjuicio de debates adicionales o de los resultados acordados. Añadió que dicha propuesta podría contribuir a impulsar la labor de Comité y tal vez preparar el terreno para obtener frutos en una fase temprana. Dijo que estaba planeando presentar este texto a la Secretaría, para que organice su traducción, y a los facilitadores. Reiteró su petición de que los mecanismos tales como bases de datos y opciones de divulgación no formen parte de los objetivos y principios, sino que sean tratados en detalle durante el debate sobre mecanismos de los grupos A, B y C.

  12. El Presidente dijo que había una diferencia de procedimiento entre esta parte del debate y la anterior, sobre objetivos y principios, dado que el Comité disponía aquí de una serie de documentos. Añadió que las delegaciones podrían desear indicar si están refiriéndose a comentarios de un documento determinado. Tomó nota de la declaración de la Delegación de los Estados Unidos de América, que desea introducir un documento en el momento oportuno. Al mismo tiempo, instó a las delegaciones a evitar hacer nuevas propuestas de texto en esta etapa y limitarse a impartir orientación e información de contexto a los facilitadores.

  13. La Delegación de Egipto, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo Africano, dijo que pensaba que la protección preventiva de los recursos genéticos no ofrecerá dificultades para su debate. No involucra la fijación de normas relacionadas con la divulgación y podría tratarse entre las medidas complementarias. Recomendó que los facilitadores basaran su trabajo en el punto sobre la opción A.3. Pensaba que es necesario disponer de recomendaciones o directrices para los procedimientos de búsqueda y examen relacionados con las solicitudes de patente, a fin de garantizar que se tome en mayor consideración la divulgación del origen de los RR.GG. En su opinión el texto debe incluir disposiciones legales para facilitar a las oficinas de P.I. de los Estados miembros el acceso a la información disponible en bases de datos relativas a los RR.GG., sus derivados y los CC.TT. conexos. También recomendó que los facilitadores sigan guiándose por el mandato del CIG y asistan al Comité en la elaboración de un proyecto de texto jurídico. Expresó la esperanza de que el texto de los facilitadores adopte el formato de un tratado que incluya disposiciones específicas y eventualmente medidas complementarias para abordar la protección preventiva de los RR.GG.

  14. La Delegación de la Unión Europea, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y sus Estados miembros, declaró que es importante que las opciones sobre la protección preventiva no partan del supuesto de que las oficinas de patentes y los procedimientos de examen de patentes estarán fuertemente involucrados en materias que vayan más allá de la toma de posición sobre la divulgación del origen.

  15. La Delegación del Japón dijo que la cuestión de la apropiación indebida debe abordarse desde dos ángulos diferentes. Por un lado está el problema de las patentes concedidas por error y por otro el problema del cumplimiento de lo dispuesto en el Convenio sobre la Diversidad Biológica con respecto al acceso y la participación en los beneficios y al consentimiento fundamentado previo. Recordó al Comité que ha propuesto el establecimiento de un sistema centralizado de bases de datos para prevenir la concesión errónea de patentes. Tomó nota del apoyo expresado por los Estados miembros en este punto y dijo que desearía mantener conversaciones relativas a la puesta en práctica de ese sistema, a fin de partir de una base que pueda llevar a un acuerdo. En este contexto, afirmó que el grupo A, y en particular la opción A.2, era no sólo esencial sino también suficiente para ello.

  16. La Delegación de los Estados Unidos de América expresó su acuerdo con la declaración formulada por la Delegación del Japón y su opinión de que el grupo A contiene propuestas muy importantes. Propuso que la OMPI comience a confeccionar un inventario de bases de datos y recursos de información sobre los recursos genéticos, basándose en las contribuciones de los Estados miembros. También propuso que la Secretaría invite a los Estados miembros de la OMPI a suministrar información sobre los recursos genéticos presentes en sus territorios respectivos, a fin de garantizar que las bases de datos estén completas. Afirmó que el uso de esos tipos de bases de datos sobre CC.TT. y RR.GG. es muy útil en el examen de patentes. Recordó que la Oficina de Patentes y Marcas de los Estados Unidos (USPTO) era una de las entidades signatarias del Acuerdo de Acceso a la Biblioteca Digital sobre Conocimientos Tradicionales, de la India, y que había estado usando con éxito la Biblioteca durante más de un año. Añadió que en el sistema centralizado de bases de datos se debe incluir el nombre de la especie y metabolitos secundarios, además de la secuencia de los genes o las proteínas de los recursos genéticos, más todas las propiedades conocidas de esos recursos genéticos, a fin de facilitar que el examen sea eficiente. Hizo notar que entre las propuestas relativas a las bases de datos en el grupo A se han mezclado algunas otras propuestas. Preferiría que se las identifique y que sean debatidas por separado en sus grupos respectivos, es decir, en el grupo B en lugar de en el grupo A, ya que se refieren a los requisitos de divulgación.

  17. La Delegación del Canadá sostuvo que para la OMPI la cuestión central con respecto a los recursos genéticos es, ante todo, si alguna invención para la cual se solicita una patente es verdaderamente novedosa o no lo es. Recordó que éste es el tipo de asunto que determinan a diario las oficinas de patentes. Dijo que, para tomar una decisión al respecto, las oficinas de patentes necesitan información de calidad, por ejemplo sobre el estado de la técnica. Observó que éste es el tema que se trata en el grupo e invitó al Comité a centrar su labor en los elementos del grupo A compatibles con el sistema de patentes. Añadió que dichos elementos y las diferentes medidas que se inspiran en ellos pueden servir de alternativa a la obligación de divulgación y pueden constituir medidas por sí mismas.

  18. La Delegación de China reconoció la labor realizada por el Comité en los 10 años precedentes y dijo que ha establecido una buena base para encontrar una solución al problema de la protección de los RR.GG. Declaró que la inclusión de la obligación de divulgación del origen de los recursos genéticos en las solicitudes de patente podría garantizar el consentimiento fundamentado previo y el acceso a los recursos y la participación en los beneficios, evitando que se concedan patentes erróneamente. La labor del CIG debe centrarse en los requisitos de divulgación. La Delegación dijo que apoya que se comparta información con respecto a los CC.TT. y los RR.GG., y piensa que las bases de datos tienen un valor positivo. Sin embargo, hizo notar que si no se pueden implementar al mismo tiempo medidas de protección, las bases de datos llevarán a un uso indebido de la información sobre RR.GG. La clave para disponer de bases de datos asegurando la protección está en establecer un sistema que incluya la divulgación del origen de los RR.GG. Por consiguiente, el CIG debe otorgar prioridad al debate sobre los requisitos de divulgación.

  19. La Delegación de Sudáfrica respaldó la declaración formulada por la Delegación de Egipto en nombre del Grupo Africano. Con respecto a los mecanismos de prevención, puso énfasis nuevamente en que la cuestión de la obligación de divulgación es uno de los principales aspectos a considerar. Observó que algunas delegaciones transmiten al Comité mensajes divergentes con respecto a la obligación de divulgación. Hizo referencia, en particular, a la Delegación de la Unión Europea, cuya contribución escrita difiere de lo que ha expresado en la sesión actual. Invitó a las delegaciones a presentar sus posiciones de manera clara y progresiva. Además, hizo notar que algunas delegaciones desean centrar las negociaciones en el Tratado de Cooperación en materia de Patentes y el Tratado sobre el Derecho de Patentes. La Delegación manifestó su desacuerdo y afirmó que el objeto de las negociaciones en curso abarca más que meramente patentes. Reiteró su apoyo a las propuestas que constituyen una alternativa a la protección preventiva y amplían la gama de medidas más allá de las patentes, mencionando en particular la contribución de los países de ideas afines. Reconoció que las bases de datos son un instrumento útil para facilitar los procedimientos de examen de las oficinas de patentes y pueden, además, promover la invención o la innovación más allá de las oficinas de patentes, siempre y cuando se las considere como un medio y no como un fin en sí mismas. No obstante, instó a la prudencia, haciendo notar que las bases de datos no serán tan útiles como se espera, a menos que se complementen con la obligación de divulgación del origen e incluyan la divulgación del país de origen como un elemento de información fundamental. Añadió que la información contenida en las bases de datos debe obtenerse con permiso de las comunidades y que se deben incluir acuerdos de acceso y participación en los beneficios. Sostuvo que las bases de datos deben atenerse a los principios jurídicos básicos como las leyes de propiedad. En consecuencia, invitó a quienes proponen la utilización de bases de datos a explicitar sus propuestas a este respecto. Añadió que las bases de datos no deben usarse para poner en el dominio público lo que aún no forma parte del dominio público, argumentando que los RR.GG. y los CC.TT. conexos pueden estar a disposición del público en las comunidades de prácticas pero no hallarse en el dominio público. Dijo que es esencial que se examinen bien los principios pertinentes, a fin de superar los escollos y establecer una base de datos como medio auxiliar en los procesos de aprobación de patentes y fuera de ellos, como se indica en el documento de los países de ideas afines.

  20. El representante de la Organización Regional Africana de la Propiedad Intelectual (ARIPO) manifestó que le preocupaba que un sistema centralizado de bases de datos, como el que propone la Delegación del Japón, colocaría en el dominio público RR.GG. y CC.TT. conexos que no se hallan necesariamente en el dominio público. Haciéndose eco de la declaración formulada por la Delegación de los Estados Unidos de América, señaló que también la ARIPO se ha beneficiado de la experiencia de la Biblioteca Digital sobre Conocimientos Tradicionales. Observó que algunos componentes de la biblioteca no eran accesibles al público. En ese sentido, vacilaba en apoyar la confección de una base de datos, sea como objetivo o como medio para resolver los problemas que está debatiendo el Comité. Respaldó las declaraciones formuladas, respectivamente, por la Delegación de Egipto, en nombre del Grupo Africano, y de Sudáfrica, sobre la cuestión del dominio público. Hizo notar que esta cuestión no ha sido resuelta en el CIG ni en el Comité de Desarrollo y Propiedad Intelectual (CDIP). En su opinión, el grupo, o la parte del grupo, relacionado con las bases de datos es tal vez muy importante, pero que éstas no deben ser consideradas un fin en sí mismas, como lo contemplan las opciones A.1 y A.2, sino que más bien debe ser complementaria de un texto jurídico que garantice la protección de los RR.GG. Reiteró que la ARIPO también está confeccionando una base de datos con relación a los recursos genéticos documentados divulgados públicamente, y bases de datos conexas, sobre la base de directrices optimizadas que incorporan la obligación de divulgación en el examen de las solicitudes de patentes, como lo plantea la opción A.3. Añadió que la ARIPO está utilizando como orientación de referencia las directrices nacionales chinas de búsqueda, que prescriben los requisitos obligatorios con respecto a la divulgación del origen.

  21. La Delegación del Brasil dijo que considera las opciones relativas a la protección preventiva y las bases de datos como medidas complementarias y no como sustitutos de un instrumento internacional vinculante que incorpore requisitos de divulgación obligatoria y las sanciones correspondientes, a fin de promover los principios de acceso y participación en los beneficios, consentimiento fundamentado previo y condiciones mutuamente convenidas, consagrados en el Convenio sobre la Diversidad Biológica y el Protocolo de Nagoya. También recordó que el Protocolo de Nagoya decidió la creación de un mecanismo de facilitación, en el cual se compilará información de esa índole.

  22. La Delegación de la República de Corea dijo que la solución más eficaz para evitar conferir por error patentes para RR.GG. y CC.TT. conexos es crear una base de datos relativa a los RR.GG. y CC.TT. conexos que sea accesible a los examinadores de patentes de todas las oficinas de patentes. Hizo notar, sin embargo, que la creación de una base de datos requiere cantidades importantes de trabajo, tiempo y dinero, y que algunos países son, por lo tanto, reticentes a convenir en esta solución. Añadió que en aras de la seguridad y la confidencialidad, sólo se debía dar acceso a información confidencial a los examinadores de patentes y exclusivamente con la finalidad de averiguar el estado de la técnica. En la misma línea, está persuadida de que no se debe imponer a las oficinas de patentes una carga de trabajo indebida. Por consiguiente, apoya la propuesta formulada por la Delegación del Japón, expuesta en el documento WIPO/GRTKF/IC/20/INF/11.

  23. La Delegación de Zimbabwe suscribió la declaración formulada por la Delegación de Egipto en nombre del Grupo Africano. Dijo que las bases de datos pueden ser un instrumento eficaz para la protección preventiva de la P.I., en particular en lo que atañe al consentimiento fundamentado previo. Sin embargo, las bases de datos no pueden por sí mismas garantizar que los RR.GG. y los CC.TT. conexos contenidos en ellas estén, como tales, protegidos. Dijo que existe un riesgo de que dichos RR.GG. y CC.TT. pasen a formar parte del dominio público.

  24. La Delegación del Irán (República Islámica del) dijo que acoge con agrado la iniciativa de preparar un inventario de bases de datos con respecto al grupo A. Dijo que el inventario podría ampliar la capacidad de las oficinas de P.I. para efectuar búsquedas eficaces sobre el estado de la técnica. No obstante, añadió, existen diversas cuestiones que deben ser cuidadosamente consideradas. Las bases de datos no deben confeccionarse y funcionar de una manera que facilite la apropiación indebida o la biopiratería. Por ello, en su opinión, preservar la confidencialidad es sumamente importante. Añadió que es esencial tener un sistema de bases de datos seguro, con funciones de supervisión y seguimiento. Dijo que las partes contratantes deben sancionar los casos de infracción. A su entender, no tiene sentido decir que las bases de datos pueden reemplazar otras medidas, en particular los requisitos de divulgación obligatoria. Sostuvo que el uso de las bases de datos debe ser complementario. Destacó que no es posible evitar casos de infracción de las normas que rigen el acceso a los recursos genéticos y el consentimiento fundamentado previo apoyándose tan sólo en un sistema de bases de datos. Afirmó que por ello la obligación de divulgación sigue siendo crucial. En este sentido, expresó su apoyo a los apartados 1 y 2 del artículo 4 del texto de los países de ideas afines, que facilitan el acceso a la información, garantizando al mismo tiempo la confidencialidad de ésta, e imponen sanciones apropiadas en los posibles casos de infracción.

  25. La Delegación de la Unión Europea, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y sus Estados miembros, respondió a la cuestión mencionada por la Delegación de Sudáfrica con respecto a su intervención anterior. Dijo que no cree que su intervención haya sido contradictoria con su posición acerca de un requisito de divulgación del origen. Con respecto a las opciones presentadas en el grupo A sobre la protección preventiva de los recursos genéticos, dijo que había declarado y seguiría declarando que puede apoyar la opción A.2. Añadió que su preocupación es que ciertos elementos del texto de la opción A.1 o ciertos elementos de las propuestas contenidas en A.1 y A. 3, tal como están redactados actualmente, podrían incluir recomendaciones sobre posibles formas de utilizar la divulgación del origen. Por esta razón, es de opinión de que dichas recomendaciones podrían causar perjuicio a la función que la Delegación considera corresponde a las oficinas de patentes.

  26. La Delegación de la India reiteró, para comenzar, que la obligación de divulgación de la fuente del origen y las pruebas de consentimiento fundamentado previo y acceso y la participación en los beneficios tienen que ser una parte esencial del instrumento jurídico que aspira a elaborar el Comité. A su parecer, la protección preventiva mediante bases de datos es un instrumento o herramienta útil que amplía la capacidad de las oficinas de P.I. para examinar solicitudes de patentes relacionadas con RR.GG. Sin embargo, piensa que las bases de datos no sustituyen la obligación de divulgación. Recordó que la India tomó conciencia de la importancia de una base de datos y creó la Biblioteca Digital sobre conocimientos tradicionales incluso antes de que se iniciara realmente el debate en el Comité. Pese a que la biblioteca tiene ya un contenido considerable, aún refleja sólo una parte minúscula de los conocimientos codificados y orales que se han desarrollado en la India. Añadió que las bases de datos no pueden servir como sustituto de la obligación de divulgación porque no documentan todo el universo y no ayudan a excluir la apropiación indebida. También dijo que una base de datos universal sería muy difícil de mantener, porque tendría que tomar en cuenta la evolución real de los conocimientos. Sostuvo, en consecuencia, que es esencial que la actual iniciativa normativa incluya un requisito obligatorio de divulgación del origen, el consentimiento fundamentado previo y el acceso y la participación en los beneficios. Declaró que el requisito garantizará realmente que no se produzca una apropiación indebida y que resulten beneficios para las comunidades de donde provienen los recursos genéticos que se usen.

  27. La Delegación del Japón observó que la base de datos que ha propuesto contribuirá a disminuir el número de patentes concedidas erróneamente, lo que traerá beneficios a los poseedores de los RR.GG. Añadió que las patentes que se confieran mediante un sistema centralizado de bases de datos tendrán un valor real de patentabilidad, promoviendo la innovación y la participación en los beneficios que se deriven de ésta. La Delegación sugiere que la Secretaría debería considerar la posibilidad de efectuar un estudio sobre la factibilidad de su propuesta, apoyándose en los resultados de diversos eventos organizados por la OMPI relativos a la utilización de la Biblioteca Digital sobre Conocimientos Tradicionales, como la conferencia internacional celebrada en la India en el mes de marzo de 2011 y el taller que tuvo lugar en Omán en el mes de junio de 2011.

  28. La Delegación de Noruega apoyó la labor que se realiza en todas las opciones de los grupos A y B. Declaró que es necesario considerar diversas medidas con relación a los RR.GG. Añadió que las diferentes opciones de los grupos A y B no se excluyen mutuamente, y que, a su entender, las distintas medidas de protección preventiva y el requisito de divulgación pueden y deben complementarse. Dijo ser de opinión de que el requisito de divulgación puede verse en parte como un mecanismo de protección preventiva, ya que ese requisito contribuye a suministrar información pertinente en lo que atañe a la novedad y a la actividad inventiva. Reiteró, por lo tanto, que apoya la introducción de un requisito de divulgación obligatoria. Piensa que la obligación de divulgación será la medida individual más importante que se pueda introducir para asegurar que el sistema de patentes salvaguarde los derechos sobre los RR.GG. y los CC.TT. asociados a ellos.

  29. El representante del Hokotehi Moriori Trust respaldó las observaciones formuladas por el representante de la ARIPO. Dijo que las bases de datos pueden tener una utilidad limitada, en la medida en que no todos los recursos genéticos y conocimientos conexos forman parte del dominio público. Observó asimismo que una proporción significativa de los CC.TT. es preservada en el interior de las comunidades y se transmite oralmente. Es responsabilidad del solicitante de patente declarar si ha tenido o no acceso a los CC.TT. asociados a los recursos genéticos, y no de los poseedores de CC.TT. publicar sus conocimientos tradicionales en una base de datos. Por consiguiente, sostuvo que las bases de datos no deben constituir un sustituto de la obligación de divulgación. En ese sentido, apoyó las observaciones formuladas por la Delegación de la India.

  30. La Delegación del Ecuador opinó que una base de datos puede complementar a un instrumento de protección de los recursos genéticos, pero no sustituirlo. Dijo estar dispuesta a participar en una discusión amplia sobre los recursos genéticos que no se limite a la protección preventiva. Dijo que el Comité tiene que tomar en cuenta varios aspectos, como la divulgación del origen y el consentimiento fundamentado previo de los Estados o de las comunidades y pueblos indígenas, y la confidencialidad. Suscribió las declaraciones formuladas sobre este punto, respectivamente, por la Delegación de Sudáfrica y la Delegación del Irán (República Islámica del).

  31. La Delegación de Colombia reconoció la utilidad de las bases de datos para ayudar a las oficinas de P.I. en la búsqueda del estado de la técnica. Añadió, sin embargo, que debe complementar medidas y procedimientos legales con respecto a la obligación de divulgación del origen de los RR.GG. y los CC.TT. conexos. Dijo también que era necesario conceder a los Estados miembros un margen de flexibilidad, en la medida en que se trata de la aplicación a nivel nacional. Declaró que la propuesta de los países de ideas afines era un buen punto de partida para las negociaciones.

  32. La Delegación de Kenya respaldó las declaraciones formuladas, respectivamente, por la Delegación de Egipto en nombre del Grupo Africano, las Delegaciones de Sudáfrica y Zimbabwe, y por el representante de la ARIPO. Dijo que no duda de que las bases de datos puedan usarse para evitar la concesión errónea de patentes. Afirmó que Kenya procura participar en el sistema de la Biblioteca Digital sobre CC.TT. Añadió, sin embargo, que las bases de datos y la protección preventiva sólo pueden ser vistas y usadas como una medida complementaria para cumplir con el mandato del Comité, y no de otro modo. Apoyó la declaración a este respecto formulada por la Delegación de Egipto en nombre del Grupo Africano.

  33. La Delegación de México declaró que las bases de datos para RR.GG. y los CC.TT. conexos son complementarias a la protección positiva y deben establecerse de manera correcta, velar por la confidencialidad, estar restringidas a las oficinas de patentes y contar con el consentimiento fundamentado previo de las comunidades indígenas y locales.

  34. La Delegación de Omán dijo que en el documento WIPO/GRTKF/IC/20/5 se ha citado erróneamente el nombre del experto que formuló el comentario mencionado en el párrafo 21. Respaldó la posición expresada previamente por algunas delegaciones con respecto a la importancia del requisito de divulgación obligatoria. Por otro lado, dijo que suscribía la creación de una base de datos sobre recursos genéticos, siempre que sólo las oficinas de patentes tengan acceso a la información que contiene. Indicó que era consciente de que podía ser difícil establecer un sistema centralizado de bases de datos; como alternativa, las oficinas de patentes podrían entrar en bases de datos nacionales para verificar si se divulga la fuente o el país de origen y si el material se ha obtenido ilegalmente o no. Añadió que esto podría evitar que se concedan patentes erróneamente.

  35. La Delegación de Bangladesh opinó que la base de datos podría ser útil y complementaria a otros medios y normas de protección de los RR.GG. y los CC.TT. conexos. Dijo que el sistema debía permitir a las oficinas verificar si la base de datos se consulta correctamente. Observó que ninguna base de datos, por más extensa que sea, puede contener todos los recursos genéticos y conocimientos conexos. Añadió que el texto jurídico debería incluir una disposición de divulgación obligatoria, además de la base de datos, a fin de garantizar el cumplimiento de las normas que regulan el acceso a los recursos y la participación en los beneficios. Destacó que la obligación de divulgación pondrá la carga de la prueba en el solicitante y aliviará la presión en las oficinas de patentes.

  36. La Delegación del Perú dijo, con respecto a la protección preventiva de los recursos genéticos, que las bases de datos son herramientas que ayudan a determinar el estado de la técnica. En ese contexto, observó que el objetivo principal de las bases de datos es mejorar la calidad de los procesos de concesión de patentes y velar por la seguridad jurídica en beneficio de los titulares de patentes y de terceros. Sin embargo, no se puede reducir el cumplimiento de los objetivos del Comité a las bases de datos. Afirmó que las bases de datos son complementarias a la protección de los recursos genéticos y no garantizan su protección en general. Dijo ser de opinión de que las bases de datos no son un objetivo en sí mismas, sino más bien una herramienta que puede contribuir a la realización de otros elementos, tales como la divulgación del origen.

  37. La Delegación de Sri Lanka señaló que en ese grupo debe incluirse un requisito de divulgación obligatoria. Hizo referencia a las declaraciones formuladas, respectivamente, por la Delegación del Irán (República Islámica del) en nombre del Grupo Asiático y la Delegación de la India. Reconoció que el contenido de las bases de datos no deben formar parte del dominio público y que las bases de datos deben ser también reguladas por las legislaciones nacionales. Por muchas complicaciones que esto pueda significar para las oficinas de patentes, piensa que estos principios deben preservarse. Es de opinión de que los puntos de vista de esas delegaciones pueden ser útiles a los facilitadores en sus esfuerzos por compilar un texto único.

  38. El Presidente abrió el debate sobre la cuestión de la coherencia y la sinergia entre el sistema de P.I. y el Convenio sobre la Diversidad Biológica.

  39. La Delegación de Egipto, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo Africano, apoyó la opción B.1, que incluye un requisito de divulgación obligatoria. Declaró que dicha opción debe constituir la base de cualquier propuesta de texto. Aseveró que no piensa que las otras opciones puedan garantizar la coherencia y la sinergia deseadas entre los sistemas de P.I. nacionales, regionales e internacionales, el Convenio sobre la Diversidad Biológica y el Protocolo de Nagoya. Dijo que el grupo B debería abordar las cinco cuestiones principales mencionadas por el Embajador Owade, a saber, el objeto de protección, el carácter del requisito de divulgación, la información que debe divulgarse, el motivo de la divulgación y las consecuencias en caso de incumplimiento. Piensa que el objeto de protección debe incluir los RR.GG., sus derivados y los CC.TT. conexos. Declaró que la divulgación debe ser obligatoria, de manera que se asegure la coherencia y la sinergia con el CDB. Con respecto a la información que debe divulgarse, considera que, en lo que atañe a la divulgación de información como parte de la solicitud de P.I., el texto de los facilitadores debería incluir: el país de origen, la fuente de los recursos genéticos, derivados y conocimientos tradicionales conexos, el consentimiento fundamentado previo, sea por certificado de origen u otro documento conforme a las leyes nacionales del país de origen, las pruebas de la participación en los beneficios, las condiciones mutuamente convenidas y los beneficiarios. También debe exigirse la información oral y escrita con respecto a los CC.TT. asociados a los RR.GG., incluidos los detalles sobre el poseedor de los CC.TT., a fin permitir la búsqueda y el examen de la solicitud de P.I. Declaró que el motivo de la divulgación se produce en el momento en que se presenta la solicitud en la oficina de P.I. correspondiente. Con respecto a las consecuencias del incumplimiento o las sanciones, considera que deben ser eficaces, apropiadas y proporcionadas, y constituir un factor disuasivo. Recordó al Comité que el Grupo Africano ha esbozado, en su propuesta, ejemplos específicos de sanciones. Le gustaría verlas incorporadas al próximo texto de los facilitadores.

  40. La Delegación de los Estados Unidos de América declaró que apoya los objetivos del CDB, y en particular sus requisitos relativos al consentimiento fundamentado previo y a las condiciones mutuamente convenidas con vistas a asegurar una participación justa y equitativa en los beneficios. A su entender, el sistema de P.I. puede promover la repartición de beneficios y apoyar la calidad de las patentes de muchas maneras. Dijo que, gracias al aumento de la cooperación internacional, los poseedores de patentes de alta calidad podrán extraer de ellas más beneficios y tendrán, por consiguiente, más beneficios para repartir. Recordó, sin embargo, que en su opinión el requisito de divulgación obligatoria no es un mecanismo apropiado para hacer avanzar esos objetivos. Dijo que tales requisitos de divulgación no se aplicarían en todos los casos, ya que no todos los usos comerciales están patentados y sólo un porcentaje reducido de las patentes están realmente comercializadas y arrojan beneficios. Añadió que la ambigüedad de los requisitos de divulgación aplicables a las patentes pueden ir en desmedro de los objetivos del consentimiento fundamentado previo y de la participación de los beneficios, ya que desalentarán la investigación relativa a los recursos genéticos, debido a la incertidumbre jurídica. Argumentó que los riesgos que implica la identificación de la fuente y el origen en las solicitudes de patente son enormes y que los problemas de rastreabilidad podrían hacer que el sistema de patentes desaliente la innovación en esa área en lugar de alentarla. Declaró que un requisito de divulgación obligatoria no debe considerarse un fin en sí mismo y, por otra parte, no puede garantizar la protección de los RR.GG. Sostuvo que muchas innovaciones relativas a los RR.GG. no están patentadas. Es de opinión de que sólo es posible proteger la totalidad de los RR.GG. mediante legislación de los sistemas de acceso y la participación en los beneficios independiente del sistema de patentes. Considera que la elaboración de leyes nacionales que reglamenten la conducta al margen del sistema de patentes sería un sistema muy eficaz para gestionar el acceso a las materias genéticas y destacó que tales sistemas tienen también validez a nivel internacional. Expresó el deseo de estudiar cómo funcionan dichos sistemas de autorización o licencias y contratos de repartición de beneficios, y cómo se han ejecutado con éxito contratos internacionales y, desde luego, qué papel podría cumplir el Centro de Arbitraje y Mediación de la OMPI en la ejecución transnacional de los contratos de acceso y de repartición de beneficios. Afirmó que también desea estudiar más a fondo cómo pueden aplicarse leyes nacionales al margen del sistema de patentes para promover la transparencia y el seguimiento. Señaló que el Comité no debe prejuzgar el resultado con respecto a la forma en que se promueven los objetivos comunes. Declaró que el acuerdo con que el Comité emprenda negociaciones basadas en textos no modifica su firme posición de que la labor se debe centrar en alcanzar un consenso sobre objetivos y principios antes de decidir qué mecanismo concreto puede contribuir a alcanzar dichos objetivos y principios. Por consiguiente, pidió que en el grupo B se incluya una opción que no imponga la obligación de divulgación en las solicitudes de patente. Añadió que no puede apoyar las opciones B.1 a B.3 en ese grupo, pero convino en explorar más en detalle la opción B.4. No obstante, expresó su oposición a que en esa opción se incluya texto relativo a la divulgación del origen. En cuanto a la creación de un sistema internacional de información sobre los recursos genéticos divulgados, apoya la propuesta formulada por la Delegación del Japón en el documento WIPO/GRTKF/IC/INF/9. Observó que en el párrafo 42 de ese documento se hace referencia al requisito obligatorio de presentación de pruebas del consentimiento fundamentado previo y del acceso y la participación en los beneficios, a fin de mejorar el examen de patentes. A pesar de que no alcanza a ver de qué manera la obligación de divulgación de la fuente serviría para mejorar el examen de patentes, la Delegación de los Estados Unidos de América está dispuesta a mantener un debate sobre la divulgación basado en hechos. Propuso que se realice un estudio o una encuesta voluntaria sobre las disposiciones adoptadas por los países con respecto a la divulgación de recursos genéticos y los efectos de transparencia que resultan de dicho requisito. Consideró, en especial, que sería provechoso para el Comité debatir en detalle los efectos de un requisito de divulgación, sobre la base de informaciones específicas relativas al incremento de los beneficios y la transparencia en cada uno de los países cuyos sistemas incluyen un requisito de divulgación del origen de los RR.GG. Dijo que se deberían formular, como mínimo, las siguientes preguntas a las oficinas de P.I. que cuentan con requisitos de divulgación de la fuente o el origen de los RR.GG. o los CC.TT.: ¿Cuántas divulgaciones han efectuado los solicitantes de patentes de conformidad con su legislación hasta la fecha? ¿Qué orientaciones imparte la oficina de P.I. a los solicitantes acerca de si su solicitud específica debe divulgar el origen de los RR.GG. o los CC.TT.? ¿Cuál es el costo adicional del procesamiento de una solicitud de este tipo? ¿Con qué frecuencia se cumplen tales requisitos? En tal caso ¿con qué frecuencia se ha obtenido acceso a los RR.GG. de manera directa, es decir, in situ, o bien a través de un banco de semillas, o se los ha comprado como materia prima? La imposición del requisito de divulgación y el número de solicitudes de patente presentadas en este ámbito de la tecnología ¿han aumentado o disminuido? Si han disminuido, ¿se ha procurado determinar si los solicitantes que anteriormente hubieran presentado solicitudes de patente han decidido mantener sus invenciones como un secreto industrial en lugar de presentar una solicitud de patente? ¿Qué volumen de beneficios se han recibido desde que se impuso el requisito de divulgación? ¿Cuántos acuerdos sobre el acceso a los recursos y la participación en los beneficios se han firmado? ¿Se imponen sanciones penales y multas a quienes no divulgan el origen de un recurso genético o un conocimiento tradicional conexo al solicitar una patente? En tal caso, pide que se describan las situaciones en la cuales se imponen sanciones y de qué tipo de sanciones se trata. Si existe un requisito de divulgación, ¿la oficina de patentes también exige que se divulgue el estado de la técnica esencial para la patentabilidad de la invención? De no ser así, ¿con qué fundamento se impone un requisito de divulgación de la fuente del recurso genético o el conocimiento tradicional, pero no del estado de la técnica importante en relación con la patentabilidad? ¿De qué manera la divulgación mejora el proceso de examen? ¿Con qué frecuencia la fuente o el origen es importante para la patentabilidad en los países cuya legislación de P.I. requiere la divulgación? ¿Existe también una ley nacional más directamente relacionada con la apropiación indebida o el uso indebido de los recursos genéticos?

  41. La Delegación del Japón resaltó que el problema de la apropiación indebida de los RR.GG está compuesto por dos subproblemas. El primero es la concesión errónea de patentes y el segundo la conformidad con las normas del CDB en relación con el acceso y la participación en los beneficios y el consentimiento fundamentado previo. Con respecto al subproblema de la conformidad con las normas del CDB, señaló que el Protocolo de Nagoya fue adoptado durante la décima reunión de las partes (COP 10) que fue celebrada en Nagoya, Japón, en octubre de 2010. Dijo que espera que la modalidad del protocolo funcione con éxito, tal como se estipula en sus disposiciones al respecto y como lo acordaron las partes contratantes. Manifestó su convicción de que el asunto del acceso y la participación en los beneficios debería considerarse siempre como un aspecto relacionado con la aplicación del Protocolo de Nagoya en el contexto del CDB. Sin embargo, se mostró profundamente preocupado porque la divulgación obligatoria, de ser introducida, pueda tener un efecto negativo sobre la motivación de las empresas a solicitar patentes, debido a la incertidumbre jurídica de la patentabilidad o a la validez de las patentes, así como a la perspectiva del procedimiento de tramitación de patentes. Afirmó que este elemento podría tener un efecto negativo sobre la motivación de las empresas hacia la innovación que resulta de sus incesantes esfuerzos en investigación y desarrollo y que son motivados por los incentivos que ofrece el régimen de patentes. Asimismo, invitó al Comité a tomar nota de que la participación en los beneficios no será exitosa si la motivación de las empresas hacia la innovación que utiliza los RR.GG. disminuye. Por lo tanto, sostuvo que la opción B.1 no constituiría una medida apropiada para enfrentar el problema de la apropiación indebida de los RR.GG.

  42. La Delegación de Namibia indicó que una parte del problema de la divergencia de opiniones entre las distintas delegaciones acerca del asunto de la divulgación obligatoria, fue expuesta sucintamente en la pregunta formulada anteriormente por la Delegación de los Estados Unidos de América. En ésta se planteó la compra de RR.GG. bajo la forma de productos y su posterior uso como objeto de solicitud de patente. Consideró que esta práctica es inaceptable, en particular si se tienen en cuenta las normas claramente establecidas por el CDB y el Protocolo de Nagoya, dado que el consentimiento fundamentado previo del país de origen no es otorgado para que se utilice el producto como un RR.GG. Sin embrago, añadió que nadie cree que una disposición sobre la divulgación obligatoria en el sistema de patentes podría solucionar todos los problemas de apropiación indebida. Se mostró de acuerdo con la opinión de la Delegación de los Estados Unidos de América a este respecto. Reconoció que también son necesarios otros medios como el registro de productos, normativas sobre la comercialización o centros de control de la conformidad con el acceso y la participación en los beneficios. Sin embrago, añadió que a pesar de que el sistema de patentes no constituye la mayor parte en la utilización de los RR.GG. es una parte muy importante del sistema. Por lo tanto, consideró que el sistema de P.I. y el CDB deben mantener una relación de apoyo recíproco. Dijo que en esto creyó la mayoría de los países cuando se aprobó el Protocolo de Nagoya. Asimismo, afirmó que es fundamental que exista una disposición de divulgación obligatoria dentro del sistema de patentes. Por consiguiente, insistió en que se debe cambiar el sistema para introducir dicha disposición de divulgación obligatoria en todas las oficinas de patentes. Manifestó estar consciente tanto de la carga de trabajo que esto supondría como de la reservas planteadas por la Delegación del Japón. Señaló que también reviste interés para su país que se fomente la inversión en los RR.GG. y se creen beneficios. Sugirió al Comité que debata acerca de estos detalles cuando se alcance dicha fase. Afirmó que no es aceptable que la divulgación obligatoria quede fuera de las negociaciones y señaló que la propuesta planteada por la Delegación de la Unión Europea constituye una forma de avanzar.

  43. El Representante de la CAPAJ hizo referencia al artículo 8.j del CDB relativo a los pueblos indígenas. Consideró que los Estados miembros que proponen que los mecanismos de distribución de los beneficios se rijan por la legislación nacional deberían ser más flexibles. Señaló que hasta el momento las legislaciones nacionales han sido muy restrictivas en cuanto a las formas de compensación, tanto mediante el pago. como por la distribución de beneficios siempre que se ha tratado de los CC.TT. de los pueblos indígenas. Opinó que es necesaria una norma supranacional para permitir la aparición de distintos y mejores tipos de compensaciones. Dijo que las reivindicaciones de los pueblos indígenas que han diversificado semillas, por ejemplo, deben ser reconocidas. Recordó al Comité que una comunidad indígena desarrolló más de 2,000 tipos distintos de semillas de papa que conservó para ella. Afirmó que dicha comunidad indígena desea obtener alguna compensación económica a cambio de las mismas para fomentar el bienestar de sus miembros. Añadió que existen otros tipos de legislación nacional que no toman en consideración los derechos de los pueblos indígenas. Se refirió en concreto a la expropiación de tierras en las que los pueblos indígenas producen estas semillas. Afirmó que normas supranacionales impedirían que esto suceda. Asimismo, dijo que la prohibición de la biopiratería también requiere el establecimiento de normas internacionales.

  44. La Delegación de la Unión Europea, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y sus Estados miembros, recordó que en ocasiones anteriores había expresado su opinión acerca de la divulgación del origen que figura en el documento WIPO/IC/GRTKF/20/INF/8. Asimismo, reiteró algunas de las razones que motivaron dicha opinión. Consideró que podría incluirse la divulgación del origen en las solicitudes de patentes que incluyan tecnología que esté basada directamente en RR.GG. Dijo que esto permitiría a las partes interesadas supervisar el uso de los RR.GG. con el fin de evaluar el cumplimiento de las reglas pertinentes al acceso y la participación en los beneficios. Sin embargo, añadió que los requisitos de divulgación no deberían constituir una carga injusta para los solicitantes, mediante los cuales se les pida que divulguen informaciones que no poseen o se les sancione por no divulgar informaciones que no tienen a su disposición. Tal como lo declaró en una intervención anterior, dijo que las oficinas de patentes están encargadas de tomar decisiones de expertos acerca de derecho sustantivo de patentes. Añadió que esta función no debería extenderse a la consideración de asuntos que no guarden relación con la patentabilidad. Consideró que las oficinas de patentes podrían recabar informaciones acerca de la divulgación del origen, cuando éstas estén disponibles, con el fin de que aquellos que presenten interés en ellas puedan supervisarlas. Sin embargo, esta tarea no debería interferir con la labor principal de las oficinas de patentes que consiste en producir derechos de patente de alta calidad. Refiriéndose a su propuesta sobre un requisito obligatorio de divulgación, aclaró que se trata de un requisito obligatorio de divulgación que sería aplicado en todos los Estados miembros y nada más. Indicó que la Unión Europea no acepta que se tome en consideración la divulgación como parte del examen de la patente. Añadió que en caso de que el solicitante desconozca el país de origen, éste deberá divulgar información que tiene a su disposición acerca de la fuente del recurso específico. Dijo que la consecuencia de su propuesta sería que la divulgación incompleta o incorrecta no conduzca a la aplicación de sanciones en el ámbito del derecho de patentes. Afirmó que atacar la validez de una patente, tal como lo han sugerido anteriormente otras delegaciones, resultaría en muchos casos excesivo en términos de la sanción impuesta y limitaría el ejercicio de la facultad discrecional de los sistemas jurídicos nacionales con respecto a circunstancias particulares. Añadió que esto también limitaría las posibilidades de quien quisiera explotar comercialmente o sacar provecho de la P.I. en cuestión. La Delegación consideró que la propuesta que ha planteado es equilibrada y proporciona un método de recolección de informaciones acerca del uso de los RR.GG. en las solicitudes de patentes que podría formar parte de un acuerdo general equilibrado sobre la manera de tratar el asunto de la P.I. y los RR.GG. Reiteró la importancia de avanzar de manera conjunta ante el Comité.

  45. La Delegación de la República Islámica del Irán mostró su firme convencimiento de que la divulgación del origen debería tenerse en cuenta y constituir el eje central de todo sistema relativo a los RR.GG. que el Comité apruebe finalmente. Afirmó que esto permitiría a las partes contratantes a hacer valer sus derechos en relación con los RR.GG. que sean objeto de una solicitud de patente. Dijo que dicha divulgación es necesaria para la aplicación efectiva de las disposiciones del CDB relativas al consentimiento fundamentado previo y la participación en los beneficios. Declaró que la aplicación de la divulgación obligatoria representaría un importante paso adelante para hacer efectivas las disposiciones del CDB y las del Protocolo de Nagoya, además de aumentar la transparencia. Opinó que el Comité debería iniciar negociaciones para encontrar la manera de plasmar dicho concepto en un instrumento jurídico internacional. Asimismo, manifestó que aguarda con interés que la divulgación obligatoria figure en el texto consolidado de los facilitadores para iniciar las negociaciones basadas en textos.

  46. La Delegación del Estado Plurinacional de Bolivia declaró que la opción relativa a la divulgación obligatoria del origen es muy importante porque los RR.GG. y los CC.TT. conexos son fundamentales no sólo para el desarrollo, sino también para la propia supervivencia de los pueblos indígenas que poseen dichos conocimientos. Añadió que la divulgación obligatoria es fundamental porque podría frenar la biopiratería y contribuir a la supervivencia de los pueblos indígenas que poseen estos conocimientos.

  47. La Delegación de Sudáfrica observó que la declaración de la Unión Europea es coherente con su propuesta presentada en el documento WIPO/GRTKF/IC/20/INF/8 y con el Convenio sobre la Patente Europea. Con respecto a la coherencia y la continuidad entre el sistema de P.I. y el CDB, afirmó que el Comité no debería tratar el CDB de manera separada, sino en conjunto con el subsiguiente Protocolo de Nagoya a fin de vincularlos al sistema de P.I. En su opinión resulta claro que el Protocolo de Nagoya dejó a cargo de la OMPI los asuntos relativos al debate sobre P.I., dado que el CDB no es un órgano competente para tratar las cuestiones de P.I. Declaró que sobre la presente sesión del Comité recae el peso de lograr la armonización del sistema de P.I. con las disposiciones del CDB. Al tiempo que observó que la expresión “condiciones mutuamente convenidas” parece ser una formulación aceptable para las delegaciones, afirmó que en si mismas las condiciones mutuamente convenidas fomentan la divulgación y que por lo tanto su utilización representa una forma de armonización con el Protocolo de Nagoya. Añadió que es necesario seguir examinando la relación entre el sistema de P.I. y las disposiciones del CDB. Declaró que la ausencia de un requisito de divulgación obligatoria internacional, contrariamente a lo dicho por otras delegaciones, constituye un factor disuasivo contra la promoción y la investigación debido a la incertidumbre jurídica que ésta ausencia genera. Afirmó que el momento para realizar estudios ha concluido e indicó que existe una cantidad considerable de información acerca de la divulgación obligatoria fácilmente disponible. Afirmó que Sudáfrica adoptó en 2005 un sistema jurídico que incluye este requisito. Añadió que gracias a la experiencia adquirida con dicho sistema logró contestar la mayoría de las preguntas formuladas por la Delegación de Estados Unidos de América. Sin embargo, reconoció que el sistema de patentes no incluye a todos los usurarios de los RR.GG. y que podrían añadirse distintos instrumentos. Al tiempo que mencionó la disposición jurídica de Bayh-Dole de los Estados Unidos de América que trata sobre las investigaciones financiadas con fondos públicos, observó que la misma incluye un requisito que obliga a los investigadores a declarar las fuentes de origen de los RR.GG. Por lo tanto, invitó a la Delegación de los Estados Unidos de América a que informe al Comité acerca de su propia experiencia en relación con el requisito de divulgación obligatoria que adoptó. Añadió que se trata de un caso interesante del cual el Comité podría aprender. Asimismo, señaló que el mandato del Comité no es definir las políticas y regímenes nacionales, sino establecer un régimen internacional vinculante que reúna las experiencias nacionales.

  48. La Delegación de Suiza afirmó que su país ya ha incluido en su legislación nacional un requisito de divulgación obligatoria relativa a los RR.GG. y CC.TT. En el contexto de esta experiencia en Suiza, la Delegación se mostró convencida de que gracias a un enfoque moderado y pragmático, se podrían aplicar los requisitos de divulgación de una manera que no resulte engorrosa para los solicitantes de patentes o las oficinas de patentes. Recordó al Comité que planteó una propuesta relativa a la declaración de la fuente de los RR.GG. y CC.TT. en el documento WIPO/GRTKF/IC/20/INF/10. Indicó que el objetivo de esta propuesta es modificar las disposiciones del PCT para permitirle a los países incluir explícitamente los requisitos de divulgación obligatoria y permitir que dicha divulgación figure en las solicitudes de patentes internacionales. Dijo que el objetivo del requisito de declaración propuesto es aumentar la transparencia en el acceso y la participación en los beneficios en relación con los RR.GG. y CC.TT. conexos y permitir a los proveedores de RR.GG. y CC.TT. hacer un seguimiento de la utilización que se hiciese de sus recursos o conocimientos en la investigación y desarrollo que dan lugar a invenciones patentables. Añadió que el requisito ayudaría a los examinadores de patentes y a los jueces en la verificación del estado de la técnica con respecto a las invenciones relacionadas con RR.GG. o CC.TT. Por lo tanto, respaldó el enfoque que plantea que los requisitos de divulgación y las bases de datos son complementarios. Identificó varios elementos de su propuesta. En primer lugar, el uso de los términos “RR.GG.” y “CC.TT. conexos a RR.GG.” garantizan coherencia con la terminología utilizada por los tres instrumentos internacionales principales en materia de acceso y participación en los beneficios, es decir, el CDB, el Protocolo de Nagoya y el Tratado Internacional de la FAO. En segundo lugar, el concepto de "fuente" empleado en la propuesta garantiza la coherencia con estos tres instrumentos internacionales en los que se prevé que una multitud de organismos diferentes tome parte en el acceso y la participación en los beneficios. Entre esos organismos figuran, por ejemplo, la parte contratante que suministra los recursos genéticos, las comunidades locales y los pueblos indígenas, y el sistema multilateral del Tratado Internacional de la FAO. Señaló que otros enfoques se concentran exclusivamente en el país de origen. Sin embargo, dijo que no entiende de que manera podría llevarse a cabo la divulgación del país de origen en caso de que se haya tenido acceso a los RR.GG. y CC.TT a partir del sistema multilateral de la FAO, de una comunidad indígena o local, del mecanismo de intercambio de virus de la OMS o a partir de un lugar ubicado fuera de las fronteras nacionales. Indicó que por este motivo aplicó el concepto amplio de fuente. Como tercer elemento de su propuesta, planteó que la invención debe basarse directamente en los RR.GG. o los CC.TT. conexos para que se aplique el requisito de divulgación. Como cuarto elemento propuso que se aplique el requisito de divulgación a las solicitudes internacionales de patentes. Como quinto elemento, propuso aplicar sanciones por no divulgar la fuente o por divulgarla de forma engañosa y en particular sanciones posteriores a la concesión de la patente fuera del sistema de patentes como lo son las sanciones penales y la publicación de la sentencia judicial. Como sexto elemento y con miras a continuar fortaleciendo la eficacia del requisito de divulgación de la fuente, propuso la elaboración de una lista en línea de los organismos gubernamentales competentes que recibirían la información acerca de la declaración de la fuente. Explicó que las oficinas de patentes que recibieran solicitudes de patente en las que figurase una declaración de la fuente informarían al organismo gubernamental competente acerca de esa declaración. El séptimo elemento de la propuesta fue que la modificación al PCT planteada también se aplique al PLT y por consiguiente a las solicitudes de patente nacionales y regionales, en base a la referencia al PCT que contiene el artículo 6.1 del PLT. Por consiguiente, las partes contratantes del PLT podrían exigir en su legislación nacional sobre patentes que los solicitantes de patentes declaren la fuente de los RR.GG. y/o los CC.TT. en las solicitudes nacionales de patentes. Observó que numerosos países han establecido requisitos nacionales de divulgación que difieren considerablemente en cuanto a elementos como el objeto de la divulgación y las sanciones aplicadas. Opinó que esta variedad de regímes presente en todo el mundo socava la seguridad de los usuarios del sistema de patentes y los proveedores de RR.GG. Declaró que su propuesta constituye una salida a la multitud de enfoques e indicó que una harmonización internacional incrementaría la seguridad jurídica para todas las partes interesadas. Estimó que el requisito de divulgación constituye una medida en el contexto de los derechos de P.I y los RR.GG. y que el Comité debería ocuparse de las demás opciones mencionadas en el documento WIPO/IC/GRTKF/20/5, concretamente las opciones A.1, A.2 y A.3. En dicho contexto, observó con interés la propuesta formulada por la Delegación del Japón relativa a una base de datos centralizada que parece ser similar a las propuestas que la Delegación de Suiza realizó acerca de una conexión internacional sobre CC.TT.

  49. La Delegación del Brasil compartió algunos principios y experiencias sobre la divulgación obligatoria a partir de su propia perspectiva. Dijo que este requisito debería ser obligatorio para evitar distorsiones en el ámbito de la competencia. Señaló que las empresas que se propongan objetivos de carácter ético tendrían que realizar esfuerzos que no se les solicitarían a otras. Dijo que las sanciones serían necesarias para incentivar a los solicitantes. Recordó que en Brasil la legislación también pide evidencia del acceso y la participación en los beneficios y la divulgación del origen de los RR.GG. y CC.TT. que hayan sido usados en el desarrollo de la invención. En cuanto a la carga de trabajo adicional que esto representaría para la oficina de propiedad intelectual del Brasil, dijo que ésta verifica en primer lugar si el solicitante cumple o no con dichos requisitos jurídicos. Añadió que un organismo distinto, es decir la “autoridad substantiva” se encarga en una segunda fase de realizar el examen de fondo de la solicitud de patente. Por lo tanto, manifestó estar muy consciente de que para garantizar la coherencia con el CDB y el Protocolo de Nagoya, todo nuevo instrumento que se establezca deberá diseñarse de manera que no constituya una carga adicional insostenible para las oficinas de propiedad intelectual.

  50. La Delegación de Bangladesh se refirió a las preguntas formuladas por la Delegación de los Estados Unidos de América y otras delegaciones con respecto a la divulgación del origen de los RR.GG. y CC.TT. Reconoció que dichas preguntas ayudan a fomentar el debate sobre la divulgación obligatoria. Afirmó que los Estados miembros necesitan un recurso jurídico internacional que garantice que el acceso a los RR.GG. y los CC.TT. conexos se haga de manera lícita y que éstos se intercambien en beneficio de toda la humanidad de conformidad con el Derecho internacional. Constató que al igual que Bangladesh cada Estado miembro tiene su propio enfoque en consonancia con su cultura y costumbres. Sin embargo, instó al Comité a encontrar convergencias que sean neutras y provechosas para todos los ciudadanos del mundo.

  51. La Delegación de Tailandia dijo que la divulgación obligatoria es sumamente importante para las negociaciones y solicitó que este requisito se incluya como un elemento fundamental en el texto en curso de preparación por los facilitadores. Asimismo, solicitó que se garantice la coherencia entre el sistema de P.I., el CDB y el Protocolo de Nagoya en particular.

  52. La Delegación de China apoyó las afirmaciones pronunciadas respectivamente por las Delegaciones de Egipto en nombre del Grupo Africano y la República Islámica del Irán en nombre del Grupo Asiático. Dio las gracias a la Delegación del Brasil por haber compartido su experiencia. Declaró que el establecimiento de una base de datos de RR.GG. y CC.TT. conexos constituye una medida adicional para proteger los RR.GG. Sin embargo, dijo que esto no resolvería todos los problemas que puedan surgir en materia de solicitudes de patentes. Por lo tanto, consideró que es necesario un elemento de divulgación obligatoria que garantice el consentimiento fundamentado previo, el acceso y la participación en los beneficios e impida la concesión errónea de patentes.

  53. La Delegación de Indonesia enfatizó la necesidad de acelerar el debate y formuló las siguientes propuestas con el fin de asistir a los facilitadores en su trabajo. Observó que la propuesta de los países de ideas afines incluye en un solo texto el Grupo B y tiene en cuenta la propuesta hecha por el Grupo Africano. Recordó que la propuesta del Grupo Africano fue creada a partir de las propuestas presentadas respectivamente por la Unión Europea y Suiza. Asimismo, enfatizó que los textos de los CC.TT y las ECT fueron creados a partir de las propuestas de los países de ideas afines reflejando la mayoría de las preocupaciones y expectativas de los Estados miembros. Sin embargo, reconoció que el texto de Bali no es un texto completo. Dijo que este texto es coherente con los objetivos y principios y que podría servir para redactar uno o varios textos para una eventual aprobación. Asimismo, enfatizó que el texto está redactado con lenguaje de tratado. Afirmó que durante la redacción del texto, los países de ideas afines debatieron sobre tres asuntos, a saber, los objetivos y principios, la protección preventiva y la coherencia. Señaló que se incluyeron los requisitos de divulgación obligatoria y que la sinergia entre el sistema de P.I. y el CDB quedo reflejada en un capítulo relativo a las medidas complementarias y la relación con otros acuerdos. Declaró que los facilitadores podrían disminuir la carga de su trabajo y acelerarlo utilizando el proyecto de texto de los países de ideas afines. Recordó que el primer artículo del proyecto de texto de los países de ideas afines trata sobre la materia protegida e intenta reflejar un panorama general sobre la definición de los RR.GG. El segundo artículo trata de las personas o grupos que poseen los derechos sobre los RR.GG. e intenta regular a quien debe asociarse los RR.GG. El tercer artículo regula el alcance de la protección de los RR.GG. sobre la base de disposiciones clave que guíen a los Estados miembros en el establecimiento de mecanismos que regulen el uso de RR.GG. por parte de personas o grupos. El cuarto artículo regula las medidas complementarias para los Estados miembros que son parte en este tratado y le brinda la oportunidad a otros Estados miembros de consultar y compartir información sobre los RR.GG. El quinto artículo enfatiza la relación de apoyo y coherencia de estos proyectos de artículos con otros acuerdos internacionales. El sexto artículo apoya el requisito de divulgación y pide a los Estados miembros que creen y desarrollen algún tipo de directrices con el fin de garantizar que los requisitos para la solicitud de patentes estén en consonancia con dicha divulgación. El artículo siete aborda principalmente las medidas que deben tomar las partes contratantes que comparten los mismos CC.TT. El octavo artículo aborda las sanciones, los recursos y los ejercicios de derechos de acuerdo con la legislación nacional de los Estados miembros. El noveno artículo trata el tema de la asistencia técnica en apoyo a la aplicación del futuro tratado. La Delegación de Indonesia invitó al resto de las delegaciones que no desearon acelerar el trabajo del Comité por esta vía, a entender al menos la intención de la mayoría de los Estados miembros y unirse a ellos para beneficiar a la humanidad. Instó al Comité a utilizar el texto de Bali como base con el fin de acelerar el debate.

  54. La Delegación del Camerún reiteró su opción a favor de la divulgación obligatoria y acogió con agrado el hecho de que su postura haya sido compartida más allá de las Delegaciones africanas, incluidas las de Suiza y la Unión Europea. Afirmó que la divulgación obligatoria aporta grandes ventajas, al tiempo que se refirió a las declaraciones de las Delegaciones de China e Indonesia. Añadió que este requisito representaría una mejora para la catalogación y la transparencia, además de garantizar la coherencia con los objetivos del Protocolo de Nagoya. Reconoció que la aplicación del requisito de divulgación exigiría la creación de una base de datos, tal como lo señalaron otras delegaciones. Sin embargo, afirmó que la base de datos no es una panacea puesto que no todos los RR.GG. y los CC.TT. conexos son expresados de forma escrita, refiriéndose a la transmisión oral de los CC.TT. que predomina en África.

  55. La Delegación de los Estados Unidos de América se refirió a la pregunta formulada por la Delegación de Sudáfrica sobre el requisito de reporte de Bayh-Dole. Dijo que Bayh-Dole es un sistema contractual que concierne las investigaciones financiadas por el Gobierno. Explicó que en el marco de un contrato con el organismo de financiación, el receptor acepta transmitir informaciones acerca de las invenciones creadas con la financiación del Gobierno. Añadió que los informes son remitidos al organismo de financiación y no a la oficina de patentes. Por lo tanto, insistió en que no se trata de un requisito de divulgación que se aplica a todos los particulares o solicitantes de patentes. Dijo que los requisitos previstos en el marco de la Ley Bayh-Dole tan sólo permiten reconocer que las invenciones realizadas con el apoyo financiero del Gobierno de los Estados Unidos de América le otorgan a éste ciertos derechos. Afirmó que la divulgación solicitada no se aplica ni a la fuente del origen, ni al consentimiento fundamentado previo ni a la participación en los beneficios en relación con los RR.GG. Sólo se solicita el reporte de las invenciones realizadas con financiación del Gobierno. Añadió que la no divulgación de la información en el marco de la Ley Bayh-Dole no tiene incidencia sobre la patentabilidad porque no es pertinente desde el punto de vista de la patentabilidad. Explicó que la divulgación constituye un elemento de los requisitos para la financiación pero no un criterio de patentabilidad que pueda servir como motivo para negar, retrasar o revocar la concesión de una patente. Declaró que en su país la Ley Bayh-Dole ha permitido aumentar considerablemente la colaboración entre el Gobierno, las instituciones de investigación y el sector privado dando como resultado la comercialización de invenciones financiadas por el Gobierno, la creación de industrias enteras totalmente nuevas y beneficios económicos para las instituciones financiadas por el Gobierno, el sector privado y la sociedad en general. Dijo que este modelo contractual transparente podría ser muy instructivo si se utiliza en el marco de un estudio de caso acerca de la manera en que el enfoque contractual, en contraposición al requisito de divulgación obligatoria, ofrece verdaderos resultados en la distribución amplia de los beneficios. Por lo tanto, dio las gracias a la Delegación de Sudáfrica por haber mencionado el modelo Bayh-Dole. Consideró que en el marco de un sistema de acceso y participación en los beneficios todo reporte debería hacerse ante las autoridades competentes y no ante las oficinas de patentes.

  56. El Presidente cerró el debate sobre las tres secciones, a saber, objetivos y principios, Grupo A y Grupo B. Invitó a los facilitadores a comenzar la preparación de un texto consolidado para los debates posteriores. El Presidente abrió el debate sobre el documento WIPO/GRTKF/IC/20/INF/14 preparado por la Secretaría y en el que se informa acerca de la ejecución de las actividades del Grupo C (“opciones sobre las cuestiones de P.I. respecto a las condiciones mutuamente convenidas en aras de una participación justa y equitativa de los beneficios”).

  57. La Delegación de los Estados Unidos de América se mostró a favor de la opción C.1 y destacó que dicha base de datos facilitaría el acceso y la participación en los beneficios mediante la difusión de ejemplos útiles sobre cláusulas de P.I. en acuerdos de acceso y participación en los beneficios. Añadió que otro aspecto que debería tenerse en cuenta es el de vincular el Centro de Arbitraje y Mediación de la OMPI con esta opción y así atender observaciones anteriores relativas a asuntos de controversias transfronterizas. Dijo que las opciones de solución extrajudicial de controversias en la solución de litigios comerciales internacionales entre particulares que ofrece la OMPI podrían revestir especial importancia. Recordó que el objeto de estos procedimientos son controversias contractuales y no contractuales que afectan a partes provenientes de distintas jurisdicciones. Consideró que este elemento adicional ayudará a aumentar la utilidad del modelo de enfoque contractual. Recordó al Comité que ha suministrado una serie modelos de cláusulas de acuerdos de transferencia de material utilizados por el Departamento de Agricultura de los Estados Unidos de América, el Instituto Nacional de Normas y Tecnologías y los Centros de Control y Prevención de Enfermedades. Alentó a las demás delegaciones a realizar contribuciones similares. Asimismo, apoyó la opción C.2. En cuanto a la opción C.3, a saber, el estudio sobre prácticas de concesión de licencias en el ámbito de los RR.GG., se mostró a favor de que se continúe deliberando acerca de esta opción. Mostró su desacuerdo con las limitaciones de esta opción a la “información compartida y código abierto”. Dijo que sería de mayor utilidad realizar estudios de caso de prácticas de concesión de licencias en el ámbito de los RR.GG. que se hayan desarrollado durante años, por ejemplo, mediante el uso de acuerdos de transferencia de material. Por consiguiente, propuso que la Secretaría elabore un estudio sobre los sistemas de acceso y participación en los beneficios y sus efectos en el ámbito nacional observando las cuestiones siguientes: las incidencias de los sistemas de acceso y participación en los beneficios sobre los acuerdos de concesión, las colaboraciones en materia de investigación, las inversiones en la investigación sobre productos naturales e innovación en el ámbito de los productos naturales.

  58. La Delegación de Namibia dio las gracias a la Delegación de los Estados Unidos de América por recordarle al Comité que se pueden hacer muchas cosas con contratos. Sin embargo, declaró que su principal preocupación se centra en los usuarios de los RR.GG. que suponen que pueden utilizarlos sin poseer un contrato. Reiteró que para los usuarios de este tipo, un requisito de divulgación obligatoria sería la única medida disuasiva eficaz que se podría tomar.

  59. El Presidente cerró el debate sobre el documento WIPO/GRTKF/IC/20/INF/14.

  60. [Nota de la Secretaría: Esta parte tuvo lugar una vez elaborado el primer proyecto consolidado elaborado por los facilitadores] El Presidente invitó al Sr. Ian Goss a hacer uso de la palabra en calidad de facilitador.

  61. El Sr. Ian Goss, en nombre de los tres facilitadores, expresó la esperanza de que el texto consolidado que han presentado satisfaga las expectativas de al menos la mayoría de los participantes. Destacó que los facilitadores tuvieron que tener en cuenta propuestas y opiniones divergentes de distintos niveles de madurez y propósito. Estimó con certeza que se trata del primer proyecto de una compilación de los documentos que se pidió a los facilitadores que examinaran. Recordó que la labor de los facilitadores consistió en intentar detectar, sin perjuicio de toda postura adoptada, todos los elementos clave, las propuestas y los conceptos que figuran en los documentos. Dijo que, a su saber y entender, los facilitadores no han eliminado ninguna propuesta clave, concepto o texto y destacó que el plazo para terminar el trabajo fue muy corto. Invitó al Comité a que tome nota del hecho que, en aras de la transparencia, los facilitadores añadieron comentarios relativos a la fuente de dónde fueron tomados los textos. Reconoció que es posible que los facilitadores no hayan logrado identificar de forma exhaustiva todos los elementos en el poco tiempo del que dispusieron. Añadió que obviamente los facilitadores se comunicarán con el Comité en los próximos días para colmar esas lagunas. Afirmó que al abordar su labor, los facilitadores se percataron de que el resultado clave debía ser presentar un único documento con todos los elementos, propuestas y conceptos sin perjuicios y de forma coherente. De esta manera, el Comité podría identificar aspectos comunes entre los textos, conceptos y propuestas y el CIG podría identificar con mayor facilidad los puntos de convergencia o de divergencia. Dijo que el propósito fundamental fue crear una base textual para la redacción de un texto más avanzado con el fin de apoyar las negociaciones basadas en textos, tal como lo prevé el mandato del Comité. Afirmó que los facilitadores no consideran que el texto que han presentado constituya en esta fase un texto de negociación, dado que es necesario continuar el trabajo y recabar informaciones a partir de los debates del Comité durante la presente sesión. Sin embargo, indicó que en esta primera etapa los facilitadores han cumplido fielmente su labor en el limitado tiempo disponible. A modo de resumen, dijo que la primera parte del documento trata de los objetivos y los principios. Indicó que para esta sección, los facilitadores utilizaron fundamentalmente el documento WIPO/GRTKF/IC/20/4. Recordó que dicho documento fue perfeccionado durante la decimonovena sesión del CIG. Dijo que resta trabajo por hacer para seguir reduciendo esta sección y que sigue habiendo tanto duplicación de temas como elementos en los textos que podrían ser considerados como mecanismo de ejecución en lugar de objetivos o principios y se repiten en otros documentos. Los facilitadores determinaron el motivo de la repetición de dichos elementos en esa sección. Mencionó las dos últimas frases del objetivo 2 del principio 2 como ejemplo de lo que podría ser considerado como mecanismos de ejecución en lugar de un principio. Dijo que la segunda sección se centra en opciones para la ejecución de objetivos y principios y está estructurada en relación con las opciones para la labor futura junto al Grupo A sobre mecanismos preventivos y el Grupo B sobre los mecanismos ofensivos. Esta sección contiene obviamente distintas propuestas hechas por los Estados miembros. Hizo referencia a la tabla en la que se trata de identificar ideas y conceptos similares. Sin embargo, destacó que a pesar de que estas propuestas figuren en forma de tabla, los facilitadores se encontraban trabajando para presentar las opciones de una manera similar a la sección de principios y objetivos y que intentarían finalizar dicha labor antes del final de ese día. Recordó que esta es en esencia la manera de avanzar del Comité con los textos relativos a los RR.GG. y los CC.TT. Además, señaló que se utilizaron inicialmente las tablas y cuadros para identificar puntos comunes y catalogarlos como opciones o texto que luego fueron colocados entre corchetes como un proceso por etapas. Dijo que los facilitadores se inclinaron a seguir este enfoque debido a la distinta madurez de los conceptos y las propuestas. Manifestó que la intención de los facilitadores es comprobar si lograron recoger adecuadamente las propuestas de aquellos países que las plantearon. Sin embargo, afirmó que los facilitadores entienden que existe una cierta sensibilidad acerca de este enfoque. Por lo tanto, reconoció que algunos países necesitarían revisar si sus propuestas han sido recogidas con exactitud. Indicó que algunas eran de tipo conceptual o fueron presentadas en plenaria de tal manera que hayan podido parecer distintas ante los ojos de algunas delegaciones, refiriéndose en particular a las propuestas planteadas respectivamente por la Delegación de Suiza y la Delegación de la Unión Europea. Asimismo, destacó que en el pasado el Grupo Africano dio su apoyo a la propuesta planteada por los países de ideas afines y podría mostrarse dispuesto a revisar su propia propuesta a la luz del hecho de que los facilitadores observaron algunas divergencias. Añadió que podría necesitarse otra sección que recoja las cuestiones que los Estados miembros deseen plantear y necesiten mayor estudio y análisis, refiriéndose a las observaciones realizadas en la sesión plenaria el día anterior. Reconoció que los facilitadores no tuvieron que abordar esta cuestión. Dijo que los facilitadores observaron que las propuestas abordan las categorías generales siguientes: la relación de la P.I. y los sistemas de acceso y participación en los beneficios; el alcance de la apropiación indebida de RR.GG. y CC.TT. y el valor económico de las innovaciones provenientes de RR.GG., incluido el valor resultante de los derechos de patente. Con respecto a la opción B.1, dijo que los facilitadores redactaron una única frase para señalar que en relación con esos mecanismos, algunos países no habían, hasta ese momento, apoyado el régimen de divulgación puesto que consideraron importante reflejar esta postura, sin perjuicio.

  62. La Delegación de Estados Unidos de América solicitó que la opción de la “divulgación no obligatoria” figure como una opción completa en el próximo texto revisado de los facilitadores.

  63. La Delegación de República Bolivariana de Venezuela observó el uso continuo de “legislaciones nacionales” y solicitó que se reconozca y se inserte “Derecho internacional” en la primera parte debido a la gran importancia que tiene para los pueblos indígenas.

  64. [Nota de la Secretaría: Tras varias intervenciones, se solicitó a los facilitadores que modificaran el proyecto para que su formato pasara de tabular a narrativo/textual. Asimismo, el Presidente invitó a las delegaciones a iniciar consultas acerca del proyecto modificado. Se levantó la sesión plenaria para dar lugar a dichas consultas informales].

  65. [Nota de la Secretaría: Esta parte tuvo lugar después de las consultas informales entre los participantes]. El Presidente abrió el debate para que los partidarios de la modificación del texto realizaran observaciones relativas a la redacción del texto presentado por los facilitadores en forma narrativa/textual. Solicitó como etapa preliminar al debate sustantivo sobre el texto que en sus intervenciones, los partidarios de elementos presentes en el texto, indiquen si los mismos han quedado recogidos de forma adecuada en el texto. El Presidente dijo que el Comité procederá a redactar en directo durante la revisión del texto presentado por los facilitadores. Dijo que las inserciones y adiciones serán subrayadas y que las supresiones y pasajes cuestionados serán colocados entre corchetes. Anunció que las opciones de redacción se separan mediante barras oblicuas. Dijo que crearán opciones para los párrafos o artículos independientes. Añadió que éstos podrían numerarse, de ser necesario.

  66. La Delegación de la Unión Europea, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y sus Estados miembros, al proponer sus modificaciones, se reservó el derecho a proponer otros cambios después de consultar con sus capitales sobre el contenido sustantivo del documento. La Delegación explicó que dichos cambios adicionales no estarían relacionados con la propuesta ya planteada sino que más bien estaría dirigida a garantizar que su propuesta quede fielmente reflejada en el presente documento, ante los ojos de sus capitales. Con respecto a la sesión titulada “materia protegida”, la Delegación destacó que su propuesta se encuentra en la opción 2 y solicitó que el párrafo b) de la opción 2 se elimine y se sustituya por “por “condiciones in situ” se entienden las condiciones en que existen recursos genéticos dentro de ecosistemas y hábitats naturales y, en el caso de las especies domesticadas o cultivadas, en los entornos en que hayan desarrollado sus propiedades específicas (artículo 2 del CDB)”. En la sección que aborda el “ámbito de la protección”, solicitó que en la frase al inicio de la opción 2 se elimine el término “partes contratantes” y que se sustituya por “El requisito de divulgación”. Propuso que se inserte “ser obligatorio”. Esto supone que deberá colocarse después de la palabra “deberá”, y sustituir “aplicar” por la palabra “aplicado”. Sugirió que se coloque un punto después de la palabra “vinculante” y que se sustituya por “en caso de que un solicitante de patente utilice” por “la invención esté directamente basada en un recurso genético específico”. Propuso que se coloque un punto después de “recursos genéticos específicos” en el párrafo introductorio, la inserción de “en dichas circunstancias” inmediatamente después del punto y la eliminación del resto de la frase. La Delegación propuso que se elimine “o” al final del párrafo (ii), que se elimine todo el párrafo (iii) y también la sección introductoria del apartado a). Solicito que se inserte la expresión “El solicitante deberá declarar” al comienzo del texto restante de la subopción a) y que este texto debe constituir un párrafo independiente sin número debajo de los párrafos i) y ii). Propuso un nuevo párrafo debajo de dicho párrafo independiente que reza: “En el caso excepcional de que el solicitante no posea información respecto del país de origen ni la fuente, deberá declararse ese hecho”. En la sección que aborda la “relación con otros acuerdos internacionales” solicitó la eliminación de la palabra “tal” en el primer párrafo de la opción dos y la inserción de la palabra “de” antes de “regional”. La Delegación sugirió que al final del primer párrafo se sustituya el punto por una coma y se añada después la expresión “será necesario”. Por último, la Delegación propuso con respecto a la opción dos de la sección que aborda las “sanciones, recursos y ejercicio de derechos” que en el segundo párrafo las palabras “Estado contratante” se sustituyan por la palabra “País”.

  67. La Delegación de los Estados Unidos de América propuso que se incluya una opción de divulgación no obligatoria dentro el Grupo B. Recalcó que en esa opción, podrían utilizarse las legislaciones que no forman parte del sistema de patentes para garantizar el consentimiento fundamentado previo y la distribución de los beneficios en el marco de las condiciones mutuamente convenidas. Explicó que a pesar de que sea posible recurrir a una variedad de leyes de índole civil o penal, incluidos los requisitos jurídicos para obtener permisos, los contratos podrían también ofrecer modalidades flexibles que recojan las condiciones mutuamente convenidas y transfieran los beneficios. En el marco de esta propuesta de no divulgación, se utilizarían leyes no pertenecientes al sistema de patentes y enfoques basados en contratos. La Delegación citó como ejemplo un sistema similar al de Bayh-Dole de los Estados Unidos de América. Asimismo, indicó que su propuesta de que se incluya, dentro del Grupo B, una opción relativa a un requisito específico de no divulgación, cuenta con el apoyo no sólo de los Estados Unidos de América, sino también de varios Países miembros.

  68. La Delegación de Egipto, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo Africano, dio las gracias a los facilitadores por su labor. Sugirió añadir números a los párrafos del texto con el fin de facilitar el entendimiento del mismo. De igual manera, el Grupo sugirió que los comentarios personales de los facilitadores, que no forman parte de las propuestas de los Estados miembros, sean agrupados y presentados como parte de las notas finales y no como parte del texto. Solicitó que se eliminen los subapartados o secciones dentro del texto que no contengan propuestas dado que parecen redundantes. Asimismo, el Grupo propuso que se reorganice el texto y se muevan las definiciones, tal como figuran dentro de la sección que aborda la “materia protegida”, hacia la parte superior del documento, antes de los “objetivos y principios”. El Grupo explicó que este cambio es necesario debido a que esta parte contiene términos y opciones importantes que servirán de guía para que la sesión plenaria celebre un debate fundamentado. Asimismo, el Grupo solicitó que el Grupo A.2, titulado “Sistemas de información sobre RR.GG. en relación con la protección preventiva” se coloque dentro de la sección que aborda la “Propuesta sobre medidas complementarias” ya que facilitaría un debate centrado en las bases de datos y como utilizarlas para proteger los recursos genéticos. Por último, solicitó que su propuesta quede reflejada en el texto de tal manera que facilite futuros debates acerca de la misma.

  69. La Delegación de Suiza agradeció y elogió a los facilitadores por los esfuerzos que realizaron para recopilar todas las propuestas en un solo texto. Propuso que se modifique la opción dos del Grupo A.2 (Sistemas de información sobre RR.GG. en relación con la protección preventiva), perteneciente a las “Opciones para la aplicación de los objetivos y principios” y que se añada una referencia al “establecimiento de una conexión internacional sobre conocimientos tradicionales”, tal como figura en su propuesta, en el párrafo 10 del documento WIPO/GRTKF/IC/20/INF/10. La Delegación propuso que se coloque el texto del párrafo 14 del documento WIPO/GRTKF/IC/20/INF/10 al final de la opción cuatro de la sección que aborda el “Ámbito de la protección”, a saber: “En base a la referencia al PCT que contiene el artículo 6.1 del Tratado sobre el Derecho de Patentes (PLT) de la OMPI, la modificación propuesta en relación con el PCT se aplica también al PLT. Por consiguiente, las Partes Contratantes del PLT podrían exigir en su legislación nacional sobre patentes que los solicitantes de patentes declaren la fuente de los recursos genéticos y/o los conocimientos tradicionales en las solicitudes nacionales de patentes”. Dijo que era necesario que figure de esta manera para indicar que su propuesta también se aplica al PLT. La Delegación aclaró que en la opción cuatro de la sección que aborda las “sanciones, recursos y ejercicio de derechos”, la oficina de patentes deberá invitar a los solicitantes de patentes a cumplir con los requisitos de divulgación y establecer un plazo suficiente para que puedan hacerlo. A este respecto, propuso que tal como figura en el párrafo 26 del documento WIPO/GRTKF/IC/20/INF/10, se añada a la opción 4 el siguiente texto, a saber: “si la legislación nacional aplicable por la oficina designada exige la declaración de la fuente de los recursos genéticos y los conocimientos tradicionales, en la modificación propuesta a la Regla 51bis.3.a) del Reglamento del PCT se exige a la oficina designada que invite al solicitante, al comienzo de la fase nacional, a cumplir con el requisito de divulgación dentro de un plazo que no deberá ser inferior a dos meses contados desde la fecha de la invitación”. Por último, la Delegación, observó que en el apéndice I del documento WIPO/GRTKF/IC/20/INF/10 figuran propuestas específicas de texto de la Delegación de Suiza sobre la modificación del reglamento del PCT que no figuran en el proyecto de compilación de los facilitadores. Solicitó que éstas sean incluidas en el documento de recopilación.

  70. La Delegación del Japón expresó su apoyo a la intervención hecha por los Estados Unidos de América sobre la divulgación no obligatoria en el Grupo B. Argumentó que la divulgación no obligatoria está implícita en el párrafo 42 de su propuesta sobre las bases de datos que figura en el documento WIPO/GRTKF/IC/20/INF/9.

  71. La Delegación de la República Bolivariana de Venezuela observó que las intervenciones realizadas por las Delegaciones de la Unión Europea, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y sus Estados miembros, de los Estados Unidos de América y de Suiza son de naturaleza sustantiva y no simples intervenciones relativas a la redacción del documento. Con respecto a la intervención de Suiza, manifestó su preocupación acerca de dos cuestiones. En primer lugar, intentó aclarar las incidencias de la sustitución de las bases de datos por conexión internacional sobre CC.TT. En segundo lugar, manifestó preocupación acerca de la propuesta sobre las normas del PCT. Explicó que cinco miembros de América Latina, no son miembros del PCT y que por lo tanto sería más sensato disponer de una norma válida para todos los miembros que se aplique también a aquellas delegaciones que no son miembros.

  72. La Delegación de República de Corea expresó su apoyo a las intervenciones realizadas por las Delegaciones del Japón y de los Estados Unidos de América. Asimismo, propuso que el proyecto de texto incluya, en el Grupo B, el requisito de divulgación no obligatoria.

  73. La Delegación de Argelia, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo de la Agenda para el Desarrollo, se mostró satisfecha con el proyecto de texto preparado por los facilitadores dado que refleja lo esencial de los tres documentos de trabajo del CIG que conforman la base de la labor de los facilitadores.

  74. La Delegación de Egipto, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo Africano afirmó que revisó el documento WIPO/GRTKF/IC/20/INF/9 y que no logró conseguir formulación alguna que apoye el requisito de divulgación no obligatoria, tal como lo argumentó la Delegación del Japón en apoyo a la propuesta de la Delegación de los Estados Unidos de América. Indicó que consultó el documento WIPO/GRTKF/IC/20/5 que contiene las opciones sobre los requisitos de divulgación y señaló que sólo existen cuatro opciones, a saber: B1 - Divulgación obligatoria, B2 - Continuación del examen de las cuestiones relativas al requisito de divulgación, B3 - Directrices y recomendaciones sobre la divulgación, B4 - Mecanismos alternativos. Señaló que todas estas opciones ya figuran en el texto de los facilitadores. Por lo tanto, el Grupo se opuso a dicha propuesta dado que la misma constituye un intento de incluir una nueva propuesta que no figura en ninguno de los documentos sometidos a examen.

  75. La Delegación de la Unión Europea, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y sus Estados miembros, observó que algunos de los cambios propuestos por la Delegación de Egipto en nombre del Grupo Africano, en su primera intervención, no son sólo de carácter editorial, sino que más bien suponen incidencias sustantivas. Se opuso a la eliminación de los títulos y las secciones que no contienen propuestas y al reposicionamiento de la sección de definición, como lo propuso el Grupo.

  76. La Delegación del Japón expresó su agradecimiento por la intervención de la Delegación de Egipto en nombre del Grupo Africano y sugirió que se incluya en el texto el párrafo 42 del documento WIPO/GRTKF/IC/20/INF/9.

  77. La Delegación de la India, en respuesta a la propuesta de la Delegación del Japón de incluir en el texto todo el párrafo 42, sugirió que se elimine de la primera parte de la inserción la expresión “requisito de no divulgación”.

  78. El Presidente cerró el segmento dedicado a las intervenciones de carácter editorial de los partidarios y abrió el debate para que los delegados realicen intervenciones de fondo acerca del párrafo uno del proyecto de texto.

  79. La Delegación del Canadá dio las gracias a los facilitadores por su excelente labor. Ofreció observaciones de orden estructural y destacó la utilidad del proyecto de texto para la identificación de puntos de convergencia y de puntos generales. Agradeció de manera especial a las Delegaciones de los Estados Unidos de América, del Japón, de Noruega y de la República de Corea por sus observaciones de orden editorial. Señaló que las negociaciones resultarán más fáciles si la estructura del documento sobre los RR.GG. corresponde a los documentos actuales sobre las ECT y CC.TT., tal como la que figura en los Anexos A y B del documento WO/GA/40/7. Indicó que el proyecto de texto elaborado por los facilitadores podría servir como guía para la preparación de un formato que incluiría un preámbulo en el cual aparecerían los objetivos y los principios debatidos hasta la fecha, seguidos de las definiciones. En tercer lugar, figurarían las disposiciones de ejecución de mecanismos tal como aparecen en los Grupos A y B del documento WIPO/GRTKF/IC/20/5, seguidas de las distintas propuestas de los Estados miembros. Esto permitiría a los Estados miembros reflejar la diversidad de las propuestas, identificar los puntos de convergencia hasta la fecha y por consiguiente avanzar en la labor, según lo dispuesto por la Asamblea General.

  80. La Delegación de la República Islámica del Irán, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo Asiático, dio las gracias a los facilitadores por los grandes esfuerzos realizados para preparar el texto de compilación. El Grupo señaló que el proyecto de documento contiene los elementos necesarios para la elaboración de un texto jurídico internacional. Sin embrago, observó que el texto podría ser reestructurado con el fin de facilitar su entendimiento, si se tratan de la misma manera las ECT, los CC.TT. y los RR.GG. en el marco del CIG. Sugirió que se armonicen las estructuras y los formatos de los tres textos tanto como sea posible mediante la inserción de títulos idénticos. Sin embargo, esta acción deberá tener en cuenta los distintos ámbitos del objeto. Sugirió que los objetivos y los principios se coloquen en el preámbulo, que los párrafos de carácter dispositivo incluidos en los objetivos y principios se eliminen y se transfieran a las partes dispositivas del texto. Asimismo, el Grupo propuso que la secuencia de los títulos en el proyecto de texto sobre RR.GG. se modifique para que se ajuste a la de los dos otros textos. Señaló que algunos títulos como duración de la protección, excepciones y limitaciones, formalidades, medidas transitorias y trato nacional, no figuran en el proyecto de texto sobre los RR.GG. y por lo tanto deberían añadirse. Al igual que en el caso de las ECT y los CC.TT., el Grupo se mostró a favor de iniciar las negociaciones con la materia protegida que en los textos de las ECT y los CC.TT. figura en el artículo 1. Apoyó la sugerencia de la Delegación de Egipto en nombre del Grupo Africano, de numerar los artículos.

  81. La Delegación del Paraguay, haciendo uso de la palabra en nombre del GRULAC, consideró que el documento constituye una base para la negociación de un instrumento internacional porque toma en cuenta de manera adecuada las propuestas planteadas anteriormente por los demás países. Instó al CIG a continuar avanzando en la elaboración del documento hasta la obtención un texto único y consolidado que permita a los miembros ahorrar tiempo e iniciar el debate sobre los artículos. Asimismo, el Grupo sugirió que todo documento posterior deberá incluirse en una propuesta consolidada conjunta.

  82. La Delegación de Indonesia, haciendo uso de la palabra en nombre de los países de ideas afines, dio las gracias a los facilitadores por los esfuerzos realizados para la preparación del proyecto de texto único. Apoyó a los oradores precedentes del grupo regional con respecto a los principios de la sesión para la negociación de un instrumento jurídico internacional que garantice la protección eficaz de los RR.GG. Recomendó que se redacte un texto único. Asimismo, consideró que los objetivos, el Grupo A y el Grupo B son las tres cuestiones principales que serán debatidas en el contexto del proyecto. Además, señaló que el debate acerca del Grupo B será el más importante para la consecución de un proyecto de texto. Los países de ideas afines propusieron cuatro opciones con el fin de limitar las diferencias existentes en torno al proyecto. Sugirió que se eliminen las opciones que sean similares en lo que concierne los párrafos en sí o en la redacción de los mismos y recomendó que las opciones complementarias se unan o se reformulen en una sola opción. Apeló a la sesión plenaria a que reflexione acerca de la posibilidad de producir un texto en el marco de los ajustes que ha propuesto. Por último, destacó que esto permitiría a los Estados miembros analizar que opciones serían colocadas entre corchetes y las que podrían eventualmente convertirse en decisiones de la sesión plenaria.

  83. El Presidente dio las gracias a las delegaciones por sus intervenciones y propuso adoptar un enfoque de trabajo de enlace para lograr los objetivos de la sesión. Instó a las delegaciones a seguir adelante con la “segunda parte” y efectuar un examen sustancial del texto, “párrafo por párrafo”, a la luz de las observaciones recibidas con respecto a la estructura del mismo. Abrió el debate para dar lugar a las intervenciones acerca del párrafo uno.

  84. La Delegación de Argelia, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo de la Agenda para el Desarrollo, señaló con respecto al objetivo uno que éste incluye elementos relativos tanto al preámbulo como a la parte dispositiva. Por lo tanto, propuso que se retiren todos los elementos dispositivos de los distintos objetivos y que se coloquen en el Grupo B. Esto evitaría la repetición de elementos en el texto. Instó a los delegados a concentrarse en una formulación corriente del preámbulo, de conformidad con lo que acordaron con respecto a la primera parte del documento en la que se incluirían los elementos del preámbulo.

  85. La Delegación de la Unión Europea, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y sus Países miembros, dio las gracias a los facilitadores por la labor desempeñada y apoyó el método de trabajo propuesto por el Presidente, dado que, tal como lo señaló, todos los elementos son importantes. Se opuso a la sugerencia de algunas delegaciones de trabajar por artículos. La Delegación se apoyó en su declaración anterior sobre el documento WIPO/GRTKF/IC/20/4 para explicar el razonamiento de esta intervención. Propuso que el texto colocado entre corchetes que figura en el objetivo uno debería permanecerlo, a saber: “y/o los utilice”, “a sus derivados”, “en particular los solicitantes de derechos de propiedad intelectual”. Asimismo, propuso que se elimine el siguiente texto: “leyes nacionales y los requisitos del país que aporta recursos genéticos con respecto al consentimiento fundamentado previo, las condiciones mutuamente convenidas, la participación justa y equitativa en los beneficios y la divulgación del origen” y se sustituya por “las condiciones pertinentes de acceso, utilización y participación en los beneficios, en el marco de la legislación nacional”.

  86. La Delegación de la República Bolivariana de Venezuela propuso que se coloque “derechos internacionales y legislación internacional” después de la palabra “con” para garantizar que las obligaciones se cumplan de conformidad con las leyes internacionales y las legislaciones nacionales. Apoyó la intervención de la Delegación de Argelia en nombre del Grupo de la Agenda para el Desarrollo en la que propone que se coloquen todos los elementos relacionados con la creación de normas en el Grupo B.

  87. La Delegación del Brasil propuso insertar la formulación “los solicitantes de derechos de propiedad intelectual en relación con la utilización de” después de la expresión “Velar por que” al comienzo del objetivo uno. Solicitó que se elimine la frase “toda persona que acceda y/o los utilice”. Asimismo, propuso la eliminación de “en particular los solicitantes de derechos de propiedad intelectual”. La Delegación tomó como fundamento de su propuesta la necesidad de expresar en términos claros que el instrumento se refiere a solicitantes de derechos de P.I. Con respecto a la definición del país que aporta recursos genéticos propuso que en la segunda nota a pie de página se elimine “/con” y se sustituya por “y/o haya accedido”.

  88. La Delegación de Indonesia propuso que se eliminen del objetivo uno los corchetes de los términos siguientes: “derivados”, “consentimiento fundamentado previo” y “divulgación del origen”. Indico que esto es importante dado que las solicitudes de patentes están prácticamente basadas en el uso de derivados de RR.GG. Asimismo, señaló que todos los requisitos solicitados por el país que aporta recursos genéticos, como lo son, el consentimiento fundamentado previo, las condiciones mutuamente convenidas y la participación justa y equitativa en los beneficios, guardan relación con el Protocolo de Nagoya y constituyen importantes cuestiones en el marco de las presentes negociaciones. Manifestó su apoyo a que se incluya la frase “los solicitantes de derechos de propiedad intelectual en relación con la utilización de”, como lo propuso la Delegación del Brasil porque consideró que los debates son de suma importancia en el ámbito de la P.I. y los RR.GG. Sin embargo, manifestó su disposición a ser flexible con respecto a la inclusión de dicha frase.

  89. La Delegación de la India manifestó su apoyo a la declaración de la Delegación de Indonesia acerca de la eliminación de los corchetes puesto que consideró que los términos colocados entre corchetes constituyen elementos fundamentales en el marco de las negociaciones. Sin embargo, solicitó que se haga una modificación en la redacción y se sustituya “en particular” por “incluido”. Afirmó que la OMPI es un organismo multilateral que debate acerca de la elaboración de normas sobre la intersección entre la P.I. y los RR.GG. y que por lo tanto debería fomentar la aplicación de los derechos de P.I. para lograr su propósito.

  90. El Representante de FAIRA manifestó su apoyo a las modificaciones propuestas por la Delegación de República Bolivariana de Venezuela señalando que éstas garantizan que el objetivo uno concuerde con los objetivos del CDB y del Protocolo de Nagoya.

  91. La Delegación de los Estados Unidos de América propuso la inserción de corchetes alrededor de “los solicitantes de derechos de propiedad intelectual que atañen a la utilización de” y de “condiciones pertinentes de acceso, utilización y participación en los beneficios, en el marco de la legislación nacional”. Sugirió que se inserte al final del párrafo la variante de formulación siguiente: “no se imponga la carga de procedimientos excesivos al solicitar la protección por patente”.

  92. La Delegación del Ecuador hizo suyas las propuestas de las Delegaciones de Indonesia y de la India de eliminar los corchetes originales en el objetivo uno.

  93. La Delegación del Japón observó que la divulgación obligatoria de informaciones sobre el origen de los RR.GG. junto a la solicitud de patente no es el objetivo en sí. Asimismo, indicó que el objetivo es la base para el examen de los principios o los medios para su consecución. Por lo tanto, es necesario que se haga de manera clara y concisa. En conclusión, afirmó que deben eliminarse todos los elementos que figuran entre corchetes en el proyecto de objetivo.

  94. La Delegación del Canadá apoyó las observaciones de la Delegación de los Estados Unidos de América con respecto a que se coloque entre corchetes la formulación “condiciones pertinentes de acceso, utilización y participación en los beneficios, en el marco de la legislación nacional” y que se coloque el texto que sugirió al final del párrafo. De igual manera, propuso que se coloque entre corchetes el texto que comienza después de “se atenga a” y que termina justo después de “no se imponga la carga de procedimientos excesivos al solicitar la protección por patente”. Manifestó el deseo de que se mantengan los corchetes originales, tal como figuran en el texto de los facilitadores. Por último, propuso que se sustituya la repetición de las palabras “derechos de propiedad intelectual” por “patentes”.

  95. La Delegación de Egipto propuso que se eliminen los corchetes alrededor de la palabra “que” en la primera línea del párrafo.

  96. La Delegación de la Federación de Rusia, con respecto al Objetivo 1 sobre el cumplimiento de las condiciones de acceso a los RR.GG., recordó los debates en torno al documento WIPO/GRTKF/IC/20/4 y señaló que si se formula un objetivo es necesario indicar el mecanismo que permitirá su aplicación. Dijo que eso falta en el presente texto. Añadió que el presente texto consta de disposiciones discutibles como el cumplimiento de los requisitos del país que aporta recursos genéticos. Destacó la importancia de indicar si los Países miembros deben cumplir con las disposiciones y legislaciones nacionales de los países que aportan recursos genéticos. Asimismo, señaló que para lograr ese objetivo, es necesario que las oficinas de patentes que reciben las solicitudes deben tener en cuenta tanto las solicitudes, como los requisitos de todos los Estados miembros proveedores de RR.GG. Dijo que esta observación no es ni posible ni aplicable. Por lo tanto, propuso que se coloque un punto después de “leyes nacionales”.

  97. La Delegación de la República Islámica del Irán apoyó que se eliminen los corchetes de “sus derivados” y de “y/o los utilice”. Además, propuso que se coloquen corchetes antes y después de formulación “no se imponga la carga de procedimientos excesivos al solicitar la protección por patente” propuesta por la Delegación de los Estados Unidos de América.

  98. La Delegación de Sudáfrica apoyó que se inserte “los solicitantes de derechos de propiedad intelectual que atañen a la utilización de” como lo propuso la Delegación del Brasil. Asimismo, apoyó las intervenciones de las Delegaciones de Indonesia y de la India. Manifestó su apoyo a la propuesta de la Delegación de la República Islámica del Irán de que se eliminen los corchetes a “sus derivados” y se les coloque a “patentes”, como lo propuso la Delegación del Canadá, para sustituirlo por “derechos de propiedad intelectual”. Solicitó que se coloquen corchetes al texto propuesto por la Delegación de la Unión Europea, a saber: “condiciones pertinentes de acceso, utilización y participación en los beneficios, en el marco de la legislación nacional”.

  99. El Estado Plurinacional de Bolivia se opuso y solicitó una aclaración con respecto a la propuesta de la Delegación del Canadá de sustituir “derechos de propiedad intelectual” por “patentes”. Señaló que las patentes están incluidas dentro de la definición de P.I. Asimismo, apoyó la sugerencia de la Delegación de la República Bolivariana de Venezuela de incluir “derechos internacionales”.

  100. La Delegación del Canadá aclaró su postura sobre la sustitución de “derechos de propiedad intelectual” por “patentes”. Explicó que la cuestión que se examina está más relacionada con las patentes que con los derechos de P.I. y por lo tanto sólo debería hacerse referencia a las patentes.

  101. La Delegación de los Estados Unidos de América manifestó su apoyo a la intervención de la Delegación del Canadá a ese respecto. Explicó que los derechos de autor y las marcas no tienen relevancia en ámbito de los RR.GG. Por lo tanto, prefirió que le texto se centre en las patentes. Consideró que el término “Propiedad Intelectual” es demasiado extenso y que ante la ausencia de otra propuesta alternativa prefiere utilizar el término “patentes”.

  102. La Delegación de la República de Corea dio su apoyo a la propuesta de la Delegación del Japón de eliminar todos los corchetes con el fin de que el objetivo uno sea claro y conciso. La Delegación hizo suyas las intervenciones de las Delegaciones del Canadá y de los Estados Unidos de América y propuso que se elimine “derechos de propiedad intelectual” y que se sustituya por “patentes”. Argumentó que los derechos de P.I. incluyen el derecho de autor, las marcas y los diseños entre otros elementos y que incluirlos en este contexto podría resultar contradictorio, ya que se está haciendo énfasis en las invenciones relacionadas con los RR.GG. en el marco del sistema de patentes. Citó como ejemplo, los debates acerca de los requisitos de divulgación que estuvieron dedicados directamente al sistema de patentes y excluyeron otros temas como el derecho de autor y las indicaciones geográficas. Las definiciones y los objetos pertinentes a las marcas, los diseños y otros derechos de P.I. son distintos de los de las patentes, de conformidad con los artículos 15 a 25 del Acuerdo sobre los ADPIC. Concluyó que debe utilizarse “patentes” en lugar de “derechos de propiedad intelectual” en los objetivos uno y dos y durante los debates futuros.

  103. La Delegación del Camerún propuso que se elimine la palabra “que”. Y manifestó su apoyo a la propuesta de que se mantenga en el texto “derivados”. Solicitó una aclaración con respecto a la propuesta de la Delegación de la República Bolivariana de Venezuela de incluir “leyes internacionales y legislación nacional” ya que consideró que si un país ha ratificado un acuerdo internacional dicho acuerdo entra directamente en el orden público de dicho país. Con respecto a la propuesta de sustituir “derechos de propiedad intelectual” por “patentes” afirmó que esto podría traer como consecuencia que las delegaciones vuelvan a realizar modificaciones. La Delegación se opuso a la última parte del proyecto de texto planteada por los Estados Unidos de América por considerarla superflua: “no se imponga la carga de procedimientos excesivos al solicitar la protección por patente”. Explicó que el término “excesivos” podría prestarse a varias interpretaciones.

  104. La Delegación de China propuso que se eliminen los corchetes en torno a “se atenga a las leyes nacionales”.

  105. La Delegación de la República Bolivariana de Venezuela propuso que eliminen los corchetes en torno a “sus derivados”.

  106. El Presidente puso punto final a los debates acerca del Objetivo 1 y cedió la palabra para las intervenciones sobre el Objetivo 2.

  107. La Delegación de Egipto, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo Africano, propuso que se eliminen los corchetes en torno a “sus derivados” en el principio 1. Sugirió que se planteen modificaciones que permitan desbrozar el texto fácilmente. Sugirió que se coloquen las intervenciones de las delegaciones debajo del texto original con el fin de mantenerlo intacto y al mismo tiempo de garantizar las posturas de las delegaciones queden claramente plasmadas.

  108. La Delegación de la Unión Europea, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y sus Estados miembros, propuso que se elimine la segunda mitad del principio uno desde “incluidos los derechos soberanos” hasta el final del principio. Asimismo, propuso la inserción de la frase “en las solicitudes de patente” al final del párrafo.

  109. La Delegación de Argelia propuso que se eliminen los corchetes de “sus derivados” y se opuso a que se elimine la segunda mitad del principio 1, como lo propuso la Delegación de la Unión Europea.

  110. La Representante de la OEAP propuso que se eliminen las palabras “sus derivados” del principio 1.

  111. La Delegación de la República Bolivariana de Venezuela solicitó que se eliminen los corchetes en torno a “sus derivados”. Se opuso a la propuesta de la Unión Europea de eliminar la segunda mitad del principio 1. Propuso la eliminación de “Estados” y la inserción de “naciones y pueblos”, de conformidad con la Declaración 1803 de la Asamblea General de la Naciones Unidas de 1992.

  112. La Delegación de Sudáfrica manifestó su apoyo a la propuesta de la Representante de la OEAP de eliminar los corchetes de “derivados”. Asimismo, se opuso a la propuesta de la Delegación de la Unión Europea de eliminar la segunda parte del principio 1 que comienza por “incluidos los derechos soberanos” y solicitó que se mantenga.

  113. La Delegación del Canadá propuso que se coloque entre corchetes el término “propiedad” en el principio 1. Asimismo, manifestó su apoyo a las dos propuestas planteadas anteriormente por la Delegación de la Unión Europea, en concreto, a que se coloque entre corchetes la segunda parte y que se añada “en las solicitudes de patente” al final.

  114. La Delegación de la Federación de Rusia intentó aclarar los acuerdos de propiedad previstos en el principio 1 y propuso la inserción de las palabras “clases de” antes de “acuerdos de propiedad”. Explicó que si esta propiedad está relacionada con la propiedad de objetos naturales, incluidos los RR.GG. que podrían pertenecer tanto al estado como a particulares, el texto no debería referirse a “acuerdos de propiedad”, sino más bien a la diversidad de formas de acuerdos de propiedad.

  115. La Delegación de la Unión Europea, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y sus Estados miembros, se mostró a favor de que se mantengan los corchetes en torno a “sus derivados” en el principio 1.

  116. La Delegación de Indonesia hizo suyas las propuestas anteriores de eliminar los corchetes de “sus derivados” y propuso colocar entre corchetes la frase “en las solicitudes de patente”. Manifestó su apoyo a las propuestas de las Delegaciones de Argelia, de la República Bolivariana de Venezuela y de Sudáfrica con respecto a mantener el texto de la segunda parte del principio 1 que comienza por “incluidos los derechos soberanos”.

  117. La Delegación de los Estados Unidos de América solicitó que se mantengan los corchetes en todo el texto y en particular los de las palabras “sus derivados” en el principio 1.

  118. La Delegación del Ecuador apoyó que se eliminen los corchetes en torno a “sus derivados”.

  119. Le Delegación de la India propuso que se sustituya la formulación “la amplia variedad de clases de acuerdos de propiedad relacionados con” por “derechos soberanos de los Estados sobre”. Leyó el texto modificado e incorporó sus propuestas sobre el principio 1 de la siguiente manera: “Reconocer los derechos soberanos de los Estados sobre los recursos genéticos, sus derivados y los conocimientos tradicionales conexos y los derechos de los pueblos indígenas y las comunidades locales, de conformidad con la legislación local”. Solicitó que se eliminen los corchetes en torno a “sus derivados” y que se coloquen corchetes en torno a “en las solicitudes de patentes”.

  120. La Delegación del Brasil apoyó que se mantenga “sus derivados” en el texto.

  121. La Delegación de Etiopía apoyó que se eliminen los corchetes en torno a “sus derivados”. Asimismo, solicitó que tal como lo propuso la Delegación de la Unión Europea se mantenga entre corchetes “en las solicitudes de patentes”. Apoyó que se conserve la segunda parte del principio 1 que comienza por “incluidos los derechos soberanos de los Estados”.

  122. La Delegación de la República Islámica del Irán manifestó su apoyo a que se incluyan en el texto las palabras “sus derivados” y solicitó que se eliminen los corchetes en torno a las mismas. Hizo suya la propuesta de la Delegación de la India con respecto a la inserción de “derechos soberanos de los Estados sobre”. Por último, manifestó su apoyo a la propuesta de las Delegaciones de la República Bolivariana de Venezuela, de Sudáfrica, de Indonesia y de la India de que se coloque entre corchetes el texto al final del párrafo propuesto por la Delegación de la Unión Europea.

  123. El Presidente cerró el ciclo de intervenciones acerca del principio 1 y abrió el de las intervenciones acerca del principio 2.

  124. La Delegación de la Unión Europea, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y sus Estados miembros propuso que se elimine todo el texto del principio 2. Asimismo, propuso que se sustituya con el texto siguiente: “Los Estados soberanos tienen competencia para determinar el acceso a los recursos genéticos en su jurisdicción. Con sujeción a la legislación nacional, las personas que tengan acceso a los conocimientos tradicionales asociados a recursos genéticos por parte del poseedor(es) que apliquen tales conocimientos para llevar a cabo una invención deben obtener la aprobación del poseedor o los poseedor(es) de tales conocimientos y velar por su participación”. Aclaró que el “es” de poseedores debe colocarse entre corchetes.

  125. La Delegación de la República Bolivariana de Venezuela solicitó que se conserve el principio 2 y propuso que se coloquen corchetes en torno al texto propuesto por la Delegación de la Unión Europea.

  126. Con respecto al principio 2, la Delegación de la República Árabe Siria indicó que los derechos de los pueblos sometidos a una colonización total o parcial sobre sus CC.TT. y RR.GG. no deben unirse con los derechos de los pueblos indígenas. Por lo tanto, con el fin de destacar que es necesario respetar los derechos de los pueblos que son colonizados parcial o totalmente sobre sus CC.TT. y RR.GG, incluido el principio del consentimiento fundamentado previo, las condiciones mutuamente convenidas y en la participación plena y efectiva, propuso un párrafo aparte que reza: “Velar por que se respeten los derechos de los pueblos bajo ocupación total o parcial sobre sus recursos genéticos y conocimientos tradicionales conexos, incluido el principio del consentimiento fundamentado previo y las condiciones mutuamente convenidas y la participación plena y efectiva.”

  127. La Delegación de la India propuso que se elimine el principio 2 en su totalidad.

  128. La Delegación de la Federación de Rusia manifestó sus reservas con respecto a la competencia de la OMPI para manejar cuestiones relacionadas con los derechos de los pueblos indígenas a la libre determinación y prefirió resaltar la importancia de concentrarse en la protección de la propiedad intelectual. En base a esto, la Delegación propuso que se elimine el principio 2 y manifestó su apoyo al texto propuesto por la Unión Europea.

  129. La Delegación de Egipto propuso que se elimine “incluido” y se sustituya por “así como”. La Delegación, en nombre del Grupo Africano, instó a las delegaciones a abstenerse de colocar entre corchetes principios que ya han sido acordados a escala internacional.

  130. La Delegación del Japón manifestó su apoyo a la propuesta de la Delegación de la Unión Europea. Destacó que a pesar de que algunas delegaciones hayan insistido en que la opción tres original, tal como figura en el documento WIPO/GRTKF/IC/19/6, parece ser la misma que propone la Delegación de la Unión Europea y permanece intacta, ésta fue unida con las opciones uno y dos. Se opuso a esto y propuso que se coloque de nuevo como una opción aparte en el presente texto.

  131. La Delegación de México manifestó su apoyo a la propuesta de la Delegación de la Unión Europea. Sin embargo, solicitó que se sustituya el término “poseedores” por “propietarios”.

  132. La Delgación de la Unión Europea, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y sus Estados miembros, propuso que se elimine el texto adicional propuesto por la Delegación de la República Árabe Siria.

  133. El Representante de la Asamblea de Armenios de Armenia Occidental, se identificó como representante de una nación autónoma y reafirmó la vigencia de la soberanía natural sobre los RR.GG que vienen ejerciendo los pueblos autónomos, particularmente gracias a los derechos de los pueblos indígenas establecidos por la Resolución 1514 de la Asamblea General de la Naciones Unidas. Declaró que esta Resolución esta consagrada en el principio 2 por lo cual manifestó su apoyo al mismo.

  134. El Representante de FAIRA apoyó el principio 2 en su formato original y la incorporación de las propuestas sugeridas por la Delegación de República Bolivariana de Venezuela. Propuso que se coloquen corchetes en torno a la propuesta de texto alternativo presentada por la Delegación de la Unión Europea.

  135. La Delegación de la República Islámica del Irán propuso la inserción de corchetes en torno al principio 2 y apoyó la propuesta de la Delegación de la República Árabe Siria.

  136. El Representante de la CAPAJ destacó que el principio 2 es motivo de inmensa preocupación para los pueblos indígenas puesto que fundamentan sus vidas, creaciones e innovaciones en el principio de la vida en libertad. Señaló que el principio de la libertad es el marco que permite a los pueblos indígenas contribuir con nuevas creaciones. Por lo tanto, propuso que se mantenga el principio 2. Asimismo, el Representante argumentó que el principio no contradice de manera alguna el mandato conferido al CIG, dado que éste fomenta de manera específica las creaciones y las innovaciones, y que los pueblos indígenas sólo crean innovaciones en un ambiente de libertad en el que se pueda disfrutar plenamente del derecho a la libre determinación.

  137. El Presidente cerró el ciclo de intervenciones sobre el principio 2 del objetivo 1 y cedió la palabra para las intervenciones sobre el objetivo 2.

  138. Con respecto al objetivo 2, la Delegación de la República de Corea propuso que se elimine “derechos de propiedad intelectual” y se eliminen los corchetes a “patentes” en la opción uno. Asimismo, propuso que en la opción uno se coloquen corchetes en torno al texto que comienza por “cuando no se disponga del consentimiento fundamentado previo” y termina por “derechos inherentes de los propietarios originales”. La Delegación solicitó que se elimine toda la opción dos puesto que contradice el Acuerdo sobre los ADPIC de la OMC. Explicó que el artículo 27.3 del Acuerdo sobre los ADPIC que aborda la materia patentable, indica claramente que los microorganismos, los procedimientos no biológicos y microbiológicos constituyen todos materia patentable.

  139. La Delegación del Brasil observó que el objetivo 2 hace referencia a dos cuestiones importantes, a saber: los requisitos de divulgación y las patentes concedidas por error o mal concedidas. Por lo tanto, sugirió que se divida el objetivo dos en dos objetivos. El primero centrado en los requisitos de divulgación y el otro en las patentes concedidas por error o mal concedidas. Con respecto a la opción uno, propuso que se elimine “de mala fe”, así como “por error para invenciones que no sean novedosas ni conlleven actividad inventiva”. Asimismo, solicitó que se elimine la última frase “o cuya concesión constituya una vulneración de los derechos inherentes de los propietarios originales”. La Delegación propuso que se cree un objetivo aparte que aborde específicamente la cuestión de las patentes concedidas por error o mal concedidas. Propuso el texto siguiente: “Impedir que se concedan por error o de mala fe derechos de propiedad intelectual relacionados con recursos genéticos, sus derivados o los conocimientos tradicionales asociados, cuando las solicitudes de tales derechos no satisfagan los criterios de patentabilidad”. Sugirió que se incluya un nuevo principio en este objetivo que reza: “No debe otorgarse derechos de propiedad intelectual para invenciones que no sean novedosas ni conlleven actividad inventiva”. Por lo tanto, propuso que traten por una parte, las patentes concedidas por error o mal concedidas y, por la otra, la divulgación.

  140. La Delegación de Egipto, en nombre del Grupo Africano, propuso que se eliminen tanto los corchetes en torno a “derechos de propiedad intelectual”, como el término “patentes”. Argumentó que la elección del término “derechos de propiedad intelectual” radica en el hecho que la protección de los RR.GG. no es una cuestión exclusiva al ámbito de las patentes. Señaló que el artículo 27.3 del Acuerdo sobre los ADPIC encomienda a los Estados miembros otorgar protección a todas las obtenciones vegetales, cuestión fundamental para el debate sobre la protección de los RR.GG. mediante el uso de patentes, de un sistema eficaz o una combinación de ambos. De igual manera, solicitó que se eliminen los corchetes de “sus derivados” y “de mala fe”. Además, propuso que se elimine el texto “por error para invenciones que no sean novedosas ni conlleven actividad inventiva” y los corchetes en torno a “cuando no se disponga del consentimiento fundamentado previo ni se cumplan las condiciones mutuamente convenidas y/o los requisitos de participación justa y equitativa en los beneficios y de divulgación del origen”. Por último, el Grupo mostró su apoyó a la propuesta de la Delegación del Brasil.

  141. La Representante de la OEAP propuso que se elimine “derechos de propiedad intelectual”, “derivados” y “de mala fe” en el objetivo 2. Propuso que se eliminen los corchetes en torno al texto relativo a las patentes concedidas por error y que se coloque un punto inmediatamente después. La Representante propuso que se elimine el resto del texto porque que no cumple con los acuerdos actuales sobre la protección de la P.I., en particular con el PCT y el Acuerdo sobre los ADPIC y excede las competencias del CIG.

  142. La Delegación del Japón manifestó su apoyo a la opción uno del objetivo dos pero solicitó que se eliminen el segundo y el tercer punto, así como la expresión “de mala fe”. Argumentó que la introducción de requisitos de divulgación obligatoria del origen realizada por algunos Estados miembros no es más que un medio para lograr metas de corto plazo. Señaló que el origen de los RR.GG. no ha estado desde el inicio directamente conectado al sistema de P.I. Dijo que debido a esta situación, no le parece razonable vincular la protección por patente al requisito de divulgación obligatoria y que se considere el requisito como un objetivo. Estimó que el segundo punto de la opción uno, que comienza por “cuando”, no es apropiado. En segundo lugar, la Delegación se mostró de acuerdo con el primer punto e indicó que el encabezado de la opción sigue conservando la expresión ambigua “de mala fe” que podría ser interpretada de maneras distintas, en función del contexto en cual se emplee. Dijo que el tercer punto contiene la frase ambigua: “derechos inherentes de los propietarios originales”. Solicitó que se eliminen esas dos frases ambiguas. En tercer lugar, indicó que debido a la amplitud del significado del término “derechos de propiedad intelectual” resulta preferible adoptar el término “patentes”, tal como lo propusieron las Delegaciones del Canadá, de los Estados Unidos de América y de la República de Corea. En cuarto lugar, propuso que se elimine “derivados” porque consideró que no es adecuado reabrir el debate acerca de cómo abordar la cuestión de los derivados que en el marco del CDB ya fue resuelto en gran parte mediante la adopción del Protocolo de Nagoya. Por último, argumentó que no existe consenso internacional acerca de la cuestión de la concesión de patentes de vida y de formas de vida relacionadas con recursos genéticos y conocimientos tradicionales conexos. Consideró que dichas patentes son fundamentales para avanzar, particularmente en el ámbito de la tecnología médica. Solicitó que se elimine la opción dos.

  143. La Delegación del Ecuador solicitó eliminar los corchetes en torno a “sus derivados” y que se incluya “/o” antes de “a los conocimientos tradicionales conexos”.

  144. La Delegación del Estado Plurinacional de Bolivia no se mostró de acuerdo con que se coloquen corchetes en torno a la opción 2 del objetivo 2. Explicó que la opción 2 del objetivo 2 garantizaría que las oficinas de P.I. no concedan patentes sobre material biológico o sobre RR.GG. y sus derivados tal como se encuentran en la naturaleza. Esta idea se fundamenta en dos perspectivas, la moral y ética y la técnica. Desde la perspectiva moral y ética, no sería posible conceder una patente sobre una forma de vida que simplemente se ha aislado de su ambiente natural porque esto iría en contra de los principios y creencias de los pueblos indígenas originarios del Estado Plurinacional de Bolivia. Desde la perspectiva técnica, simplemente aislar la vida y formas de vida de su estado natural no permitiría cumplir con el requisito de patentabilidad de “actividad inventiva”. Reiteró su postura de que se mantenga en el texto el objetivo 2 en la opción 2. Recordó a todos los países y participantes que la Delegación del Estado Plurinacional de Bolivia consultó la revisión del artículo 27.3 b) sobre los criterios de patentabilidad.

  145. La Delegación de China declaró que el impedir que se concedan derechos de P.I. que estén relacionados con el acceso ilegal y la utilización de RR.GG. es fundamental para la protección de los RR.GG. y la participación en los beneficios. Apoyó la opción 1 y sugirió que se añada un elemento al segundo punto. Solicitó que se añada “o no se cumpla con la legislación nacional y los requisitos” al final del segundo punto.

  146. La Delegación del Brasil solicitó que se coloque entre corchetes “y/o” antes de “los requisitos de participación justa y equitativa en los beneficios” en segundo punto de la opción. Dijo que los requisitos de participación justa y equitativa en los beneficios y la divulgación del origen son requisitos necesarios y no opcionales.

  147. La Delegación de Argelia propuso que se elimine “patentes” y se conserve “derechos de propiedad intelectual” en la opción 1, por la mismas razones manifestadas por la Delegación de Egipto. Asimismo, propuso que se eliminen los corchetes en torno a “sus derivados”. Se mostró de acuerdo con la propuesta de eliminar el primer punto y apoyó la propuesta de la Delegación del Brasil de colocar corchetes en torno a “y/o” en el segundo punto. Apoyó que se mantenga la opción 2 junto a la propuesta de redacción de la Delegación del Brasil y recalcó que es importante garantizar que no se concedan patentes de vida y de formas de vida relacionadas con RR.GG. y CC.TT conexos.

  148. La Delegación de Trinidad y Tabago apoyó la propuesta del Grupo Africano y de la Delegación de Argelia de eliminar los corchetes en torno a “derechos de propiedad intelectual” en la opción 1 porque estimó que quedarían incluidas nuevas obtenciones vegetales en el marco de su jurisdicción.

  149. La Delegación de la República Islámica del Irán solicitó eliminar de la opción 1 los corchetes en torno a “sus derivados” y eliminar “patentes” en la primera línea, junto a toda la cuarta línea desde “por error para invenciones…” y la última línea a partir de “o cuya concesión…”.

  150. La Delegación de Colombia se mostró a favor de la opción 1 del objetivo 2 y apoyó la propuesta del Grupo Africano de eliminar los corchetes en torno a “derechos de propiedad intelectual” y de eliminar “patentes”. Propuso que se eliminen los corchetes en torno a “sus derivados” y apoyó la propuesta de redacción de la Delegación del Brasil de que no se debe conceder derechos de P.I. para invenciones que no sean nuevas ni inventivas.

  151. La Delegación de Indonesia se sumó a aquellas que solicitaron conservar “derechos de propiedad intelectual”, eliminar “patentes”, conservar “sus derivados” y eliminar “de mala fe”. Asimismo, solicitó eliminar los corchetes del punto 2 de la opción 1.

  152. La Delegación de Suiza apoyó que se elimine “sus derivados” en la opción 1 y se sumó a varias delegaciones que apoyaron que se elimine la opción 2. Sugirió que en la propuesta de texto del Brasil se coloque entre corchetes “sus derivados”.

  153. La Delegación de Egipto, en nombre del Grupo Africano, solicitó que se eliminen los corchetes en torno a “de mala fe”. Haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo Africano y de la Delegación de Egipto, solicitó que se eliminen los corchetes en torno a la opción 2.

  154. La Delegación de la Unión Europea, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y sus Estados miembros, apoyó la postura de las Delegaciones de la República de Corea y del Japón de mantener los corchetes en torno a “derechos de propiedad intelectual” y de conservar la palabra “patentes” en la opción 1. Expresó su apoyo a las Delegaciones del Japón y de Suiza en que se mantengan los corchetes en torno a “sus derivados”. Asimismo, dio su apoyo a las Delegaciones del Brasil, del Japón, de Indonesia y del Grupo Africano con respecto a que se mantengan los corchetes en torno a “de mala fe”. Solicitó que se mantenga la frase “por error para invenciones que no sean novedosas ni conlleven actividad inventiva” y apoyó que se eliminen los dos puntos siguientes en su totalidad, así como la opción 2. Con respecto al objetivo 2bis, propuesto por la Delegación del Brasil, manifestó su apoyo a la propuesta de la Delegación de Suiza de eliminar “sus derivados”. Solicitó eliminar “de mala fe”. Propuso que se sustituyan las palabras “derechos de propiedad intelectual” por “patentes” y “solicitudes de títulos de propiedad intelectual” por “solicitudes de patente” y que se aplique este principio al resto del texto.

  155. La Delegación de la Sultanía de Omán respaldó las observaciones realizadas por la Delegación de Egipto. Manifestó su apoyo a que se eliminen los corchetes en torno a “derechos de propiedad intelectual” y propuso que se elimine “patentes”. Se mostró a favor de eliminar los corchetes en torno de “sus derivados” porque en su opinión existe mayor probabilidad de que los derivados sean objeto de P.I. que los RR.GG. per se. Asimismo, apoyó que se elimine “de mala fe” y que se eliminen los corchetes en torno al segundo punto, a partir de “cuando no se disponga del consentimiento fundamentado previo”.

  156. La Delegación de la Federación de Rusia prefirió la opción 1 del objetivo 2 en cuanto a impedir que se concedan patentes por error para invenciones que no sean novedosas ni conlleven actividad inventiva. Solicitó que se mantengan los corchetes en torno a “de mala fe”. Propuso que de conformidad con la solicitud de muchas otras delegaciones, se elimine la opción 2 porque se opone al artículo 27 del Acuerdo sobre los ADPIC.

  157. La Delegación de la República de Corea reiteró su sugerencia anterior de eliminar “cuando no se disponga del consentimiento fundamentado previo ni se cumplan las condiciones mutuamente convenidas y/o los requisitos de participación justa y equitativa en los beneficios y de divulgación del origen” y “o cuya concesión constituya una vulneración de los derechos inherentes de los propietarios originales”.

  158. La Delegación de Tailandia respaldó la declaración hecha por la Delegación de Egipto y por otros oradores. Solicitó que se elimine el término “patentes” y que se conserve la frase “derechos de propiedad intelectual”.

  159. La Delegación de la Santa Sede apoyó la postura de la Delegación del Estado Plurinacional de Bolivia acerca de la opción 2 del objetivo 2. Explicó que en relación con la vida humana, el artículo 4 de la Declaración Universal del Genoma Humano y los Derechos Humanos estipula que el genoma humano en su estado natural no debe generar ganancias. De igual manera, hizo referencia al Convenio del Consejo de Europa para la Protección de los Derechos Humanos y la Dignidad del Ser Humano y la Declaración de las Naciones Unidas sobre la Clonación Humana. Por lo tanto, consideró que el Acuerdo sobre los ADPIC, demás reglas de la OMC o cualquier otro acuerdo internacional, regional o bilateral sobre comercio o derechos de P.I. no deben disminuir la capacidad de los Estados de regular los aspectos de los derechos P.I. relacionados con la vida y la dignidad humana. El simple control comercial de la producción y distribución de nuevas formas de vida podría afectar tanto la seguridad alimentaria como las perspectivas de desarrollo de los países pobres. Los derechos privados y monopolísticos no deben imponerse sobre estos recursos biológicos de los cuales se derivan las necesidades básicas de alimentación y medicina de la vida humana. Un enfoque inclusivo de los derechos de P.I. no debe ignorar las mayores preocupaciones económicas, medioambientales y éticas acerca del patentamiento de la vida porque esta acción podría tener un efecto negativo sobre los derechos de los consumidores, la conservación de la diversidad biológica, la protección del medio ambiente, los derechos de los indígenas, la libertad científica y académica y, en última instancia, el desarrollo económico de muchos países en desarrollo, en la medida en que dependan de nuevas tecnologías. Por estos motivos, la Delegación de la Santa Sede respalda el objetivo 2.

  160. El Representante de la CAPAJ se mostró a favor de conservar las palabras “de mala fe” porque para proteger los RR.GG. y los CC.TT. conexos es necesario que se sancione la concesión de mala fe de derechos de P.I.

  161. La Delegación de la India respaldó que se eliminen los corchetes en torno a “derechos de propiedad intelectual” y su “derivados” en la opción 1. Solicitó que se mantenga “patentes” entre corchetes o que se elimine y que se conserve entre corchetes “de mala fe”. Propuso que se eliminen los corchetes de la frase “cuando no se disponga del consentimiento fundamentado previo ni se cumplan las condiciones mutuamente convenidas y/o los requisitos de participación justa y equitativa en los beneficios y de divulgación del origen” y que se elimine la palabra “o”. Apoyó la propuesta de texto de la Delegación del Brasil con respecto a la mala fe y propuso que el texto de la opción 2 no se coloque entre corchetes.

  162. El Presidente dejó claro que ninguna decisión que se tome sobre el procedimiento podrá tener efecto de disminuir la capacidad de Estado miembro alguno para reflejar de manera precisa su voluntad de incluir o de eliminar algún elemento en el texto. Asimismo, el Presidente propuso que para trabajar de manera ordenada no se incluyan en el texto los nombres de los partidarios y los oponentes. Además, propuso que si se plantean nuevas propuestas el Presidente preguntará si la propuesta es aceptable o no. Si alguna delegación declara que no lo es, la misma se colocará entre corchetes y el debate seguirá adelante, a menos que alguna delegación insista en aportar algún argumento a favor de la postura que no fue expresada por la delegación que haya hecho la propuesta o la que la critique.

  163. La Delegación de Australia se opuso a la utilización del término “derechos de propiedad intelectual”. Dijo que aunque escuchó a otras delegaciones plantear la necesidad de incluir un concepto más amplio que el de patentes, utilizó el ejemplo de los derechos de obtentor para recordar que los debates se celebran en el marco de un Comité de la OMPI. Asimismo, dijo que probablemente resulte más adecuado tratar los derechos de obtentor en un foro distinto y que sea competente, en particular en la UPOV. Por lo tanto, se mostró de acuerdo con que se elimine “derechos de propiedad intelectual” en la opción 1 del objetivo 2, así como en la opción 2bis. Se sumó a otras delegaciones que solicitaron colocar corchetes en torno a la opción 2 del objetivo 2 tras reflexionar acerca de las intervenciones anteriores sobre la OMC y las leyes relacionadas con el tema, así como acerca de la intervención que realizó dos días antes sobre la recomendación del Comité del Parlamento Australiano en la que afirma que Australia no debería modificar su legislación local y que existen suficientes flexibilidades en los ADPIC que permiten a los Estados actuar de conformidad con sus propias ideas.

  164. La Delegación de los Estados Unidos de América propuso una nueva opción 2 que reza así: “Fomentar la disponibilidad de la protección por patente de formas de vida y nuevos usos de sustancias conocidas a fin de crear beneficios y fomentar la participación en los beneficios derivados del uso de recursos genéticos y conocimientos tradicionales conexos”. Explicó que la intención de esta modificación no es la de proteger sustancias que existen en la naturaleza, sino más bien, de fomentar la protección de nuevas invenciones útiles y no evidentes. Asimismo, teniendo en cuenta que no es posible eliminar los corchetes sin que haya consenso para ello, explicó que no interviene para sumar su voz a la de aquellos que solicitan que se conserven los corchetes originales o nuevos. Dijo que en general respalda que se mantengan los corchetes, tal como lo propusieron las Delegaciones del Japón, de la República de Corea, de la Unión Europea y sus Estados miembros, del Canadá y de Suiza.

  165. La Delegación del Brasil dijo que necesita tiempo para analizar el texto propuesto y sus incidencias en el contexto en su conjunto. Por lo tanto, afirmó que no se encuentra en disposición de aceptar la sugerencia de forma inmediata y propuso que se coloquen corchetes en torno al nuevo texto.

  166. La Delegación de Sri Lanka solicitó que en la opción 1 del objetivo 2 se conserve “patentes”, se eliminen los corchetes en torno a “sus derivados” y se elimine tanto “derechos de propiedad intelectual” como “de mala fe”. Dijo que desearía eliminar el segundo punto de la opción 1 y la opción 2 en su totalidad. Respaldó la postura del Grupo Asiático y de los países de ideas afines, con ciertas reservas hasta que se finalice el texto. Dio las gracias a los facilitadores por su intensa labor.

  167. La Delegación del Estado Plurinacional de Bolivia respaldó que se conserve el término “derechos de propiedad intelectual” porque abarca las patentes y demás terminología sobre las patentes. Tal como lo señaló anteriormente, este Comité debe tratar todas las variedades de derechos de propiedad intelectual. Asimismo, se mostró a favor de que se incluya el término “derivados” porque los “derivados” forman parte de los recursos genéticos, como lo expresó anteriormente en sus intervenciones. Explicó que los “derivados” están incluidos en el acceso a los RR.GG. y que las moléculas o las mezclas de moléculas son derivados naturales y deben incluirse en el concepto de RR.GG.

  168. El Presidente abrió el debate sobre el principio 1 del objetivo 2. No hubo observaciones sobre el principio 1 del objetivo 2. El Presidente abrió el debate sobre la opción 1 del principio 2.

  169. La Delegación del Brasil manifestó el deseo de que se coloque entre corchetes el principio 2 de la opción 1.

  170. El Presidente abrió el debate sobre la opción 2 del principio 2.

  171. La Delegación de Australia solicitó que se coloquen corchetes en torno a los dos últimos párrafos de la opción 2 porque podrían considerarse como mecanismos e indicó que se repiten en el Grupo B.1.

  172. La Delegación de la Unión Europea, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y sus Estados miembros, manifestó el deseo de eliminar toda la opción 2 y respaldó la opción 1.

  173. La Delegación del Brasil manifestó el deseo de eliminar el primer párrafo de la opción 2, en concordancia con su postura de que es necesario establecer centros de control en el sistema de P.I. Asimismo, dijo que desea eliminar “supervisión de su utilización” en el segundo párrafo.

  174. La Delegación de los Estados Unidos de América solicitó que se coloque entre corchetes las palabras “propiedad intelectual” en la primera línea del primer párrafo de la opción 2 y sustituirlas por “patente”. Expresó el deseo de colocar corchetes en torno a las palabras “sus derivados” y respaldó la propuesta de la Delegación de Australia de colocar corchetes en torno a los dos últimos párrafos de la opción 2.

  175. La Delegación de Sudáfrica manifestó su deseo de colocar entre corchetes la opción 1 y de eliminar los corchetes en torno a la opción 2. Expresó el deseo de conservar los párrafos 2 y 3 de la opción 2.

  176. La Delegación de la Federación de Rusia manifestó su preferencia por la opción 1 y solicitó que se coloquen corchetes en torno a la opción 2.

  177. La Delegación de la República de Corea solicitó que se elimine la opción 2 en su totalidad.

  178. La Delegación de Etiopía manifestó el deseo de conservar la opción 2 y propuso que la recién añadida palabra “patente” se coloque entre corchetes.

  179. El Presidente reiteró su petición de que si algún punto de vista a favor o en contra ya ha sido expresado, tal vez las demás delegaciones podrían abstenerse de repetirlo.

  180. La Delegación de la República Bolivariana de Venezuela solicitó que se elimine la opción 1 y conserve la opción 2, menos el primer párrafo. Se preguntó si el Comité forma parte de la OMPI o de la Organización Mundial de la Patente, porque no entiende esa nueva tendencia de querer sustituir “patente” cada vez que aparece por “propiedad intelectual”.

  181. La Delegación de la India expresó el deseo de eliminar la opción 1 y de aceptar la opción 2.

  182. La Representante de la OEAP manifestó el deseo de eliminar la opción 2 del principio 2 y de aceptar la opción 1 y propuso que se elimine “derivados”.

  183. La Delegación del Japón hizo suya la intervención de la Delegación de la República de Corea que propuso que se coloque entre corchetes la opción 2 en su totalidad.

  184. La Delegación de Zimbabwe respaldó la opción 2 y propuso que se añada un apartado “d)” en el tercer párrafo que reza así: “asignar derechos de propiedad intelectual a otra persona u organismo”.

  185. La Delegación de Egipto, en nombre del Grupo Africano, expresó el deseo de eliminar los corchetes en torno a la opción 2.

  186. La Delegación del Canadá solicitó más tiempo para estudiar la propuesta y manifestó el deseo de que se extienda la posición de los corchetes para que incluyan el texto nuevo.

  187. La Delegación de la República Bolivariana de Venezuela respaldó la propuesta de la Delegación de Zimbabwe porque en su opinión el texto propuesto aporta algo que había sido dejado de lado.

  188. El Presidente abrió el debate sobre el principio 3.

  189. La Delegación de la Unión Europea, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y sus Estados miembros, solicitó que se elimine el principio 3.

  190. La Delegación de la República Islámica del Irán solicitó que se que se coloque el principio 3 entre corchetes.

  191. El Presidente abrió el debate sobre el principio 4.

  192. La Delegación de la Unión Europea, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y sus Estados miembros, manifestó el deseo de eliminar las palabras “derechos de propiedad intelectual” y sustituirlas por “patentes”. Asimismo, solicitó que se elimine la frase “toda la información sobre los antecedentes” y que se sustituya por “información conocida que sea pertinente”

  193. La Delegación del Brasil prefirió que se utilice “derechos de propiedad intelectual” en lugar de “patentes” en todo el texto.

  194. El Presidente preguntó si las delegaciones podrían aceptar que se inserte patentes como variante cada vez que aparezca derechos de P.I. y que ambos se coloquen entre corchetes debido a que se trata claramente de un elemento recurrente, como lo han mostrado las posiciones expresadas, hasta el momento, por las delegaciones. El Comité aceptó la propuesta y se le pidió a los facilitadores que tomarán nota del acuerdo.

  195. La Delegación de la República Bolivariana de Venezuela solicitó que se haga lo mismo con “sus derivados” porque ha quedado claro que cada vez que aparece “sus derivados” se coloca entre corchetes. Dijo que muchas delegaciones se oponen a que “derivados” se coloque entre corchetes, por lo tanto, pidió que se trate de manera similar a la descrita por el Presidente.

  196. El Presidente explicó que debe tenerse en cuenta el hecho de que no se está planteando ninguna variante para “sus derivados”. Por lo que si el texto se coloca automáticamente entre corchetes, sin plantear una variante, la situación podría no ser similar. Sin embargo, el Presidente tomó nota de la intervención.

  197. La Delegación de la India manifestó el deseo de que se elimine “de buena fe y con sinceridad” en el principio 4.

  198. La Delegación del Canadá solicitó que se coloquen corchetes en torno al principio 4 en su totalidad. En cuanto al trato de “sus derivados” planteado por la Delegación de la República Bolivariana de Venezuela, sugirió que una opción alternativa para “derivados” sería la opción cero. Se preguntó si se podría encontrar una manera de reflejar esto en todo el texto.

  199. El Presidente explicó que por definición, la opción variante a un texto entre corchetes es que no se coloque ningún tipo de texto o la opción cero. Preguntó a la Delegación del Canadá si aceptaría que sólo se coloquen corchetes en torno a “sus derivados”. La Delegación se mostró de acuerdo.

  200. La Delegación de la República Islámica del Irán manifestó su deseo de insertar “sus derivados” en la cuarta línea después de “recursos genéticos” y de colocar “fuente o” entre corchetes en la última parte del párrafo.

  201. La Delegación de Sudáfrica prefirió conservar el principio 4 sin corchetes y respaldó la propuesta de la Delegación de la República Islámica del Irán, de manera que cada vez que aparezca “recursos genéticos” se coloque una coma y “sus derivados”. Expresó el deseo que se realice esta inserción en todo el texto.

  202. El Presidente preguntó si sería aceptable que la inserción propuesta se coloque entre corchetes en todo el texto, tal como se hizo con “derechos de propiedad intelectual” y “patentes”. El Comité se mostró de acuerdo.

  203. La Delegación de la República Bolivariana de Venezuela solicitó que se eliminen los corchetes en torno al principio 4. Observó que existe una diferencia entre la versión en inglés y la versión en español. Explicó que en la versión en inglés dice “y/o”, mientras que en la versión en español sólo dice “o”.

  204. La Delegación de Egipto, en nombre del Grupo Africano, expresó el deseo de añadir “conocimientos tradicionales relacionados” a “los recursos genéticos” y “sus derivados” cada vez que aparezca esa frase en el documento. Solicitó colocar corchetes en torno a “patentes” en la primera línea. En la cuarta línea, propuso que se añada la palabra “toda” antes de “la información conocida que sea pertinente” para que figure “toda” y “pertinente” y que se coloque entre corchetes “conocida” para que la frase rece “toda información que sea pertinente”.

  205. El Presidente abrió el debate sobre el objetivo 3.

  206. La Representante de la OEAP manifestó el deseo de conservar la referencia a las patentes en el objetivo 3 y de eliminar la frase “las oficinas de propiedad intelectual”, así como la última sección que se encuentra entre corchetes y que comienza por “dicha información”.

  207. El Presidente explicó que es posible que en algunos países las patentes no sean tratadas por una oficina de patente designada y se preguntó si las delegaciones podrían reflexionar, sin perjuicio de la distinción de cobertura de la P.I. que es más amplia que la de las patentes, si existe una formulación que incluya las jurisdicciones en las que los procesos de patentes son tratados por oficinas que no han sido designadas como oficinas de patentes. Por ejemplo, en algunos casos las patentes son tratadas por los Ministerios de Industria u otros entes. Invitó al Comité a reflexionar acerca de la manera de abordar lo que a todas luces son diferencias de política entre las delegaciones.

  208. La Delegación del Japón opinó que la última frase del objetivo 3 que se encuentra entre corchetes, no es adecuada y, por lo tanto, debería conservarse entre corchetes. Consideró que no sería adecuado vincular las nociones de consentimiento fundamentado previo y de participación en los beneficios con los derechos de P.I. o las patentes.

  209. La Delegación de Jamaica, en relación con la invitación del Presidente a reflexionar acerca de una formulación, sugirió que la frase podría ser “la oficina que tenga la responsabilidad de tramitar y/o gestionar las solicitudes de patentes”.

  210. El Presidente dio las gracias a la Delegación de Jamaica por su contribución en la redacción del texto e invitó a las demás delegaciones a examinar el texto sugerido en el marco de los puntos planteados anteriormente.

  211. La Delegación del Ecuador recordó que se había acordado colocar “propiedad intelectual” y “patentes” entre corchetes en todo el texto y reiteró su preferencia por “propiedad intelectual”. Asimismo, manifestó el deseo de que se coloque “/o” antes de “conocimientos tradicionales relacionados” y que se sustituya “tengan la información adecuada” por “tengan acceso a la información adecuada”.

  212. La Delegación de la República de Corea se mostró de acuerdo con la afirmación pronunciada por la Delegación del Japón.

  213. La Delegación del Brasil señaló que con el fin de mantener una estructura lógica en el texto, la última frase del objetivo 3 debería mantenerse entre corchetes. La última frase refleja objetivos de acceso y participación en los beneficios, mientras que la primera frase está relacionada con criterios de patentabilidad, dos elementos que no concuerdan. Como comentario informativo, dijo que en el caso entre África y Brasil, todos los requisitos de información se entregaron antes de suscribir acuerdos de acceso y de participación en los beneficios. Sin embargo, después del examen de solicitudes de patente, la carga de suministrar las informaciones recayó sobre África. Auditar la información que ya había sido acreditada por otro organismo de Gobierno del Brasil, no fue una tarea de la oficina de patentes.

  214. La Delegación de la Federación de Rusia se mostró de acuerdo con la afirmación pronunciada por la Delegación del Japón acerca del objetivo 3.

  215. La Delegación de los Estados Unidos de América propuso que en el objetivo 3 se sustituya “tramitar y/o gestionar” por “examinar”.

  216. La Delegación de Argelia manifestó el deseo de que se eliminen los corchetes de la segunda frase y también de “sus derivados”. En la primera frase, solicitó añadir “propiedad intelectual y” antes de “solicitudes de patentes” en el nuevo texto propuesto por la Delegación de Jamaica.

  217. La Delegación de la Unión Europea, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y sus Estados miembros, solicitó que se coloque entre corchetes “acceso a”, dado que necesita más tiempo para reflexionar acerca de las incidencias de la modificación de la redacción.

  218. La Delegación de los Estados Unidos de América solicitó que se coloquen corchetes en torno a “derechos de propiedad intelectual”.

  219. La Delegación de Nicaragua solicitó que se añada “deben” antes de “tener” y que se añada “toda” antes de “la información adecuada” y pidió que esto quede reflejado en todo el documento.

  220. El Presidente abrió el debate acerca de los principios del objetivo 3 y comenzó por el principio 1.

  221. La Delegación de la Unión Europea, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y sus Estados miembros, solicitó que se elimine “en la medida en que los conozca el solicitante en relación con los recursos genéticos, sus derivados y los conocimientos tradicionales conexos”, y que la frase continúe con “al determinar”.

  222. La Delegación de Argelia solicitó que se aclare si el acuerdo anterior sobre el trato de “derechos de propiedad intelectual” y “patentes” se aplicará al objetivo 3 o no, porque los corchetes no figuran en la pantalla.

  223. El Presidente recordó que el acuerdo anterior sobre el texto reflejaría el hecho de que en algunas jurisdicciones el organismo encargado de las patentes y otros derechos de P.I. no es la oficina de patentes sino otra oficina designada; sin perjuicio del debate acerca de si la expresión más adecuada es “derechos de propiedad intelectual” o “patentes”. Tras reflexionar sobre la cuestión, el Presidente se percató de que ésta se podría abordar en una etapa ulterior, tal vez en el preámbulo o en las definiciones. Invitó a los facilitadores a que en la versión ulterior del texto se refleje el principio de que la definición debe abarcar todo organismo que en el marco de una jurisdicción se encargue de las patentes o de la P.I.

  224. La Delegación del Japón solicitó que se sustituya “si se reúnen las condiciones para la concesión de derechos de propiedad intelectual” por “la patentabilidad de una invención” colocado entre corchetes.

  225. La Delegación de la República de Corea respaldó la propuesta de la Delegación de la Unión Europea. De igual manera, solicitó que se elimine “derechos de propiedad intelectual” al final de la frase.

  226. El Presidente abrió el debate sobre el principio 2 del objetivo 3.

  227. La Delegación de la Unión Europea, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y sus Estados miembros se mostró a favor de que se elimine el principio 2

  228. La Delegación de Argelia manifestó el deseo de conservar el principio 2 en el texto.

  229. El Presidente abrió el debate sobre el principio 3 del objetivo 3.

  230. La Delegación de la Unión Europea, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y de sus Estados miembros, respaldó que se elimine el principio 3.

  231. La Delegación de Sudáfrica manifestó el deseo de conservar el principio 3. Recordó que las cuestiones examinadas ya fueron planteadas y debatidas durante la decimonovena sesión del CIG y que, de hecho, el documento ya fue presentado ante la Asamblea General. La Delegación consideró que el proceso se ha vuelto repetitivo y se preguntó por qué la cuestión ha sido planteada nuevamente.

  232. La Delegación del Brasil pidió confirmación sobre la regla según la cual, cuando una determinada delegación declara que desea que la totalidad de un principio u objetivo se coloque entre corchetes, el texto restante entre los corchetes seguirá figurando en el documento de trabajo para futuros debates.

  233. El Presidente recordó el acuerdo que prevé que los debates se llevarán a cabo por rondas o etapas y que si se colocan corchetes, se espera que, en concordancia con las prácticas multilaterales, las delegaciones interesadas en los elementos que se encuentran entre corchetes celebren consultas informales con el fin de acercar a las demás delegaciones hacia sus posturas. Si las delegaciones no logran avanzar al concluir el proceso de consultas, no habrá autoridad alguna que pueda cambiar dicha postura. Por lo tanto, resulta claro que dentro del funcionamiento del proceso cada delegación, en función de las instrucciones que haya recibido de sus autoridades, tiene el derecho de plantear y mantener las posturas que les hayan sido encomendadas. Asimismo, el Presidente no podrá privar a ninguna delegación de ese derecho o del derecho de modificar sus posturas, como, de hecho, todos los representantes de cada país lo pudieron constatar, puesto que se vieron obligados a hacerlo.

  234. La Representante del Instituto Indígena Brasileiro para Propriedade Intelectual (INBRAPI) aclaró que los pueblos indígenas poseen ciertos conocimientos. Los RR.GG. que contienen esos conocimientos son considerados sagrados y se les atribuye valores espirituales y culturales. Por lo tanto, es de suma importancia para los Estados, fundamentalmente para los Estados con población indígena, que se respete el deseo de los pueblos indígenas de que no se cataloguen los conocimientos sagrados porque no existe ninguna certeza o seguridad jurídica que pueda impedir que los recursos y los conocimientos tradicionales indígenas conexos sean colocados en el dominio público. Por consiguiente, solicitó que se mantenga el principio tres y se eliminen los corchetes a su alrededor. Invitó a los Estados a que entiendan que este principio constituye más que un interés económico y que se ubica en el ámbito de la importancia de la cultura para los pueblos indígenas.

  235. La Delegación de la República Islámica del Irán entendió las preocupaciones acerca del principio. No obstante, solicitó que se coloque el principio 3 entre corchetes.

  236. La Delegación de Sri Lanka, con el debido respeto a los Pueblos Indígenas, opinó que el principio 2 del objetivo 3 debe mantenerse, pero con ciertos cambios de palabras. Sugirió que se reformule de la siguiente manera: “un solicitante debe divulgar a la oficina de propiedad intelectual toda la información sobre los antecedentes”. Dijo que el resto del texto puede permanecer igual.

  237. La Delegación de la República Bolivariana de Venezuela propuso que se mantenga el principio 3 sin corchetes y respaldó el hecho de que existen CC.TT. que van más allá del aspecto económico. Estos conocimientos están relacionados con el aspecto cultural y religioso de los pueblos y culturas indígenas; por lo que tienen el derecho de que éstos no estén documentados en ninguna base de datos. De este modo, solicitó que se mantenga el principio 3 tal como figura en el texto, sin corchetes.

  238. El Presidente abrió el debate sobre el objetivo 4.

  239. La Delegación de los Estados Unidos de América solicito que se coloque entre corchetes “Establecer un” en la primera línea y colocar en su lugar “Reconocer la”. En la quinta línea, solicitó que se coloquen corchetes a “y regionales”.

  240. La Delegación de la Unión Europea, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y sus Estados miembros, respaldó que se mantengan los corchetes existentes en el texto, en particular los corchetes en torno a “sistema”, a “derivados” y al final de frase. Se mostró de acuerdo con la propuesta de la Delegación de los Estados Unidos de América de colocar corchetes en torno a “y regionales”. Solicitó que se inserte en la versión en inglés “correspondientes” antes de la palabra “internacionales”.

  241. La Delegación de la República Bolivariana de Venezuela solicitó que se eliminen los corchetes en torno a la palabra “derivados” y en torno a la última parte de la frase que comienza por “que incluya”, hasta el final.

  242. La Delegación de Francia solicitó que se coloquen corchetes en torno a “colectivos” al final de la frase porque ese término no es conforme a su Constitución.

  243. La Delegación de México solicitó que se sustituya “acuerdos y tratados” por “instrumentos”.

  244. La Delegación de la República Islámica del Irán solicitó que se coloque la palabra “vigente” entre corchetes.

  245. La Delegación del Brasil opinó que es importante conservar la primera parte de la frase, a saber: “Establecer un sistema coherente y de apoyo recíproco” porque ese sistema no existe aún.

  246. La Delegación del Japón apoyó que se inserten corchetes tal como lo sugirieron las Delegaciones de la Unión Europea y de los Estados Unidos de América. Asimismo, sugirió que se inserte, como una variante, el texto original del objetivo 4, opción 1, del documento WIPO/GRTKF/IC/19/6, a saber: “Fomentar la relación de apoyo recíproco con los acuerdos y las iniciativas internacionales pertinentes”.

  247. La Delegación de Egipto solicitó que se mantenga la palabra “Establecer” y que se coloque entre corchetes la palabra “Reconocer”, puesto que dicho sistema de apoyo recíproco aún no ha sido establecido.

  248. El Presidente abrió el debate sobre el principio 1 del objetivo 4.

  249. La Delegación de la Unión Europea, en nombre de la Unión Europea y sus Estados miembros solicitó que se coloque entre corchetes, las palabras “y regionales” en el principio 1.

  250. La Delegación del Brasil solicitó colocar corchetes en torno a “y procesos”.

  251. La Delegación de los Estados Unidos de América solicitó que se coloque entre corchetes “y velar por la coherencia con”. Manifestó el deseo de insertar “pertinentes” antes “internacional” y respaldó la propuesta de la Unión Europea de colocar “y regionales” entre corchetes.

  252. La Delegación de la República de Corea hizo suya la propuesta de la Delegación de los Estados Unidos de América.

  253. El Presidente abrió el debate sobre el principio 2 del objetivo 4.

  254. La Delegación del Brasil solicitó colocar entre corchetes “y procesos” en el principio 2 y propuso el texto de una frase final que reza así: “La labor del Comité Internacional sobre Recursos Genéticos, Conocimientos Tradicionales y Folclore no deberá ir en menoscabo de la labor que se lleva a cabo en otras instancias”.

  255. La Delegación de Australia expresó el deseo de examinar de manera más detallada el texto propuesto por la Delegación del Brasil y solicitó que el texto se coloque entre corchetes.

  256. La Delegación del Camerún pidió aclaraciones sobre una cuestión recurrente que guarda similitud con el debate sobre “patente” y “propiedad intelectual”. En este caso se trata del uso de “instrumentos internacionales” e “instrumentos regionales”. Se preguntó si sería una buena idea mantener ambas expresiones, dado el contenido de las intervenciones hasta el momento y si se tiene en cuenta que lo que es de carácter internacional es necesariamente regional aunque lo contrario no suceda. Citó como ejemplo que Camerún se encuentra ubicado en África Central y ha suscrito acuerdos en el seno de la CEMAC. Sin embargo, un país fuera del área del CEMAC no puede decir que forma parte del acuerdo. En cambio, los instrumentos internacionales de las Naciones Unidas se aplican a escala internacional. La Delegación manifestó confusión con respecto a la naturaleza del problema; si sólo se trata de una cuestión de semántica, de redacción o de táctica para evitar ciertas cosas. Sintió que es necesario llegar a un acuerdo sobre este asunto.

  257. La Delegación de los Estados Unidos de América respaldó la declaración de la Delegación del Camerún y solicitó que se coloquen corchetes en torno a “la cooperación” en la línea 1 del principio 2, así como en torno a “y regionales” en la línea 2, en concordancia con la Delegación del Camerún.

  258. La Delegación de Argelia solicitó que se coloque “y procesos” entre corchetes y que se eliminen los corchetes en torno a la última parte de la frase que comienza por “y contribuir” hasta el final.

  259. El Presidente abrió el debate sobre el objetivo 5.

  260. La Delegación de la Unión Europea, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y sus Estados miembros, solicitó que se elimine el texto que comienza por “en beneficio recíproco de los poseedores” en la línea dos hasta el final.

  261. La Delegación del Perú presentó algunas sugerencias para la redacción del objetivo 5. Solicitó que se sustituya la palabra “preservar” en la primera línea por “fortalecer”. En el primer apartado solicitó que se sustituya la palabra “se contribuye a” por “se vela por”.

  262. La Delegación del Estado Plurinacional de Bolivia solicitó que se eliminen los corchetes en torno a “derivados” en el primer párrafo y en el primer apartado. Solicitó que se mantenga el segundo apartado en el texto y que se eliminen los corchetes a su alrededor. Explicó que la prevención de los efectos adversos del sistema de P.I. sobre los derechos de los pueblos indígenas tiene como efecto el reconocimiento y la protección de los derechos de los pueblos indígenas a utilizar, desarrollar, crear y proteger sus conocimientos e innovaciones con respecto a los recursos genéticos.

  263. La Delegación de los Estados Unidos de América solicitó que se inserten corchetes al comienzo de la línea 5 antes de “de modo que se favorezca” hasta “recursos genéticos” al final del segundo apartado.

  264. La Delegación de la Federación de Rusia respaldó la propuesta de la Delegación de la Unión Europea.

  265. La Delegación del Ecuador solicitó que se inserte “/o” antes de “los conocimientos tradicionales conexos” en el primer párrafo y en el primer apartado. Asimismo, apoyó que se eliminen los corchetes en el primer apartado.

  266. El Representante de FAIRA solicitó que se inserte la palabra “cultural” en la línea 4 después de las palabras “se favorezca”. Solicitó que elimine “bienestar” antes de “económico” y se sustituya por “bienestar y desarrollo”. En el segundo apartado, solicitó que se sustituya “costumbres, creencias y derechos” por “leyes, prácticas, sistemas de conocimientos y derechos”.

  267. El Presidente preguntó si alguna delegación estaría, de conformidad con el procedimiento, dispuesta a respaldar la intervención de FAIRA.

  268. La Delegación de Sudáfrica respaldó las propuestas planteadas por FAIRA. Asimismo, solicitó que se coloque “/o” entre corchetes porque dado que los RR.GG. y los CC.TT. conexos están relacionados no tiene sentido separar este conjunto de ideas. Pidió a las delegaciones a no complicar la labor y ser razonables en sus contribuciones.

  269. La Delegación de Argelia solicitó que se mantenga “fortalecer” entre corchetes. Opinó que es importante mantener los dos apartados en el documento y propuso que se eliminen los corchetes en torno al texto de ambos apartados.

  270. La Delegación de Australia apoyó la intervención anterior que solicitó que se elimine “fortalecer” y dijo que para guardar coherencia en la redacción se elimine “y” para que rece así: “Reconocer la función del sistema de patentes”.

  271. La Delegación del Japón respaldó la propuesta de la Delegación de los Estados Unidos de América.

  272. La Delegación de Egipto solicitó que se inserte “proveedores” en la línea 3, después de “en beneficio recíproco”.

  273. La Delegación de Indonesia solicitó que se coloque entre corchetes el término “pueblos indígenas” que aparece dos veces en el segundo apartado y que se sustituya por “comunidades indígenas y locales” de conformidad con el CDB.

  274. La Delegación de Sri Lanka solicitó que se elimine “preservar” en la primera línea y que se sustituya por “fortalecer” y que se sustituya “poseedores” antes de “en beneficio recíproco” por “sectores interesados”. Solicitó que en el segundo apartado se añada “y conocimientos tradicionales” después de “costumbres, creencias y derechos” y se inserte “comunidades locales” antes de “utilizar, desarrollar, crear y proteger” hacia el final de la frase.

  275. El Presidente abrió el debate sobre la opción 1, del principio 1 del objetivo 5.

  276. La Delegación de la República Islámica del Irán solicitó que se coloque toda la opción 1 entre corchetes.

  277. La Delegación de la Unión Europea, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y de sus Estados miembros se mostró a favor de la opción 1 y solicitó que se elimine la opción 2.

  278. La Delegación de la Federación de Rusia solicitó que se mantenga la opción 1.

  279. La Delegación del Japón hizo suya la postura de la Delegación de la Unión Europea.

  280. La Delegación de Argelia solicitó que se mantenga la opción 1 entre corchetes y que se mantenga la opción 2.

  281. La Delegación de la República Bolivariana de Venezuela solicitó que se elimine la opción 1 y se mantenga la opción 2.

  282. La Delegación de los Estados Unidos de América solicitó que se coloquen corchetes a partir de “y en la protección de”, en la línea 4 de la opción 2 hasta el final de la frase.

  283. La Delegación de la República de Corea se mostró a favor de la opción 1 y respaldó la propuesta de la Delegación de la Unión Europea, quien hizo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y de sus Estados miembros, de eliminar la opción 2 en su totalidad.

  284. La Delegación de Etiopía solicitó que se mantenga la opción 2.

  285. El Representante de la CAPAJ preguntó si alguna de las Delegaciones que apoyan la opción 2 respaldarían la inserción “de pueblos indígenas” después de “conocimientos tradicionales conexos” en la tercera línea porque no queda claro en el texto quien es el sujeto del conocimiento tradicional.

  286. El Presidente preguntó si alguna Delegación estaría dispuesta a respaldar la propuesta de la CAPAJ. Ninguna lo hizo.

  287. La Delegación de Omán solicitó que se mantenga la opción 2 del principio 1 del objetivo 5 y se elimine la opción 1.

  288. El Presidente abrió el debate sobre del principio 2 del objetivo 5.

  289. La Delegación de la Unión Europea, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y de sus Estados miembros, se mostró a favor de que se elimine el texto que se encuentra entre corchetes a partir de “teniendo en cuenta la relación” hasta el final del principio.

  290. La Delegación de Sri Lanka solicitó que se sustituya “mantener” en la primera línea de la opción 2 del principio 1 por “fortalecer”, similar a como lo propuso en el objetivo 5.

  291. El Presidente puso punto final a los debates sobre la opción 2 del principio 1 y abrió el debate sobre el principio 2. Preguntó si la Delegación de Sri Lanka podría retirar su propuesta y revisarla, de ser necesario, durante la próxima ronda. La Delegación de Sri Lanka aceptó.

  292. La Delegación de Argelia solicitó que se mantenga entre corchetes el párrafo que comienza por “teniendo en cuenta la relación” hasta el final.

  293. La Delegación del Estado Plurinacional de Bolivia, tras un análisis de la cuestión, respaldó la propuesta del representante de la CAPAJ porque considera que no incluir a los pueblos indígenas iría en contra de su marco constitucional. A pesar de que se ha comenzado a debatir sobre el principio 2, solicitó que se tome nota de su observación.

  294. El Presidente recomendó que se revise la cuestión durante la próxima fase de la labor. La propuesta de texto será eliminada por el momento, teniendo presente que se esperan intervenciones de la Delegación del Estado Plurinacional de Bolivia en la próxima fase, durante los debates sobre la opción 2 del principio 1 del objetivo 5.

  295. El Representante de la CAPAJ expresó el deseo de añadir, en la cuarta línea del principio 2, las palabras “de los pueblos indígenas” después de “conocimientos tradicionales conexos” con el fin de aclarar a quien se hace referencia en la frase. En el párrafo siguiente, también pidió que se añada “y los pueblos indígenas” después de “participación justa y equitativa en los beneficios con los poseedores de conocimientos”. Se preguntó si alguna delegación apoyaría las inserciones propuestas.

  296. El Presidente preguntó si alguna delegación estaría dispuesta respaldar la propuesta del Representante de la CAPAJ.

  297. La Delegación de la República Bolivariana de Venezuela solicitó que se retiren los corchetes que se encuentra en la primera línea y al final. Respaldó la propuesta del Representante de la CAPAJ de añadir “de los pueblos indígenas” después de “los conocimientos tradicionales conexos”. Sin embargo, solicitó que al final se añada “tradicionales”, de manera que el texto debería decir: “poseedores de conocimientos tradicionales”.

  298. La Delegación del Japón respaldó la propuesta de la Delegación de la Unión Europea.

  299. La Representante del Instituto Indígena Brasileiro para Propriedade Intelectual (INBRAPI) apoyó las declaraciones de las Delegaciones del Estado Plurinacional de Bolivia y de la República Bolivariana de Venezuela y les dio las gracias por apoyar la inclusión de los pueblos indígenas. Propuso una leve modificación en el texto del principio 2, en la que “pueblos indígenas” no se encontraría al final de la frase, sino antes de la palabra “poseedores de conocimientos tradicionales”. Esto aclararía que el texto incluye tanto a los pueblos indígenas, como a las comunidades locales que también son poseedoras de CC.TT. Dijo que espera que otras delegaciones respalden la propuesta.

  300. El Presidente preguntó si alguna delegación estaría dispuesta a apoyar la modificación propuesta por la Representante del INBRAPI.

  301. La Delegación de la República Bolivariana de Venezuela respaldó la propuesta del INBRAPI porque está en consonancia con el CDB, por lo tanto, debe incluirse “comunidades locales”.

  302. La Delegación del Estado Plurinacional de Bolivia respaldó las propuestas de los Representantes de la CAPAJ, del INBRAPI y de la Delegación de la República Bolivariana de Venezuela para que se incluyan a los pueblos indígenas y las comunidades locales puesto que tienen derecho a ser respetados, tal como lo estipula el CDB.

  303. La Delegación de Sudáfrica solicitó que se eliminen los corchetes desde “teniendo en cuenta” hasta el final del principio. Recordó que el propósito del documento es el de aclarar la relación existente entre los derechos de P.I. y los RR.GG. Dijo que el texto pierde lógica sin la sección que se encuentra entre corchetes a partir de “teniendo en cuenta” hasta el final. Consideró que no es posible separar los dos conceptos y por ello ambos deben mantenerse. Asimismo, apoyó que se incluya “comunidades locales” cada vez “pueblos indígenas” aparezca en el texto. Sin embargo, estimó que sería redundante incluir también “poseedores de conocimientos tradicionales” porque dichos poseedores son precisamente los pueblos indígenas y las comunidades locales. Por último, recordó que se ha estado debatiendo sobre la materia desde la decimoctava sesión del CIG y se preguntó cuál es el propósito de emplear el mismo proceso de manera continua si no se logra alcanzar el propósito del documento. Pidió que se deje constancia en las actas que desde el punto de vista de la Delegación de Sudáfrica, las actividades de la tarde han sido desaprovechadas porque los logros de la decimonovena sesión del CIG han sido revertidos.

  304. El Representante de Tupaj Amaru solicitó que se sustituya “fomentar” por “fortalecer la seguridad jurídica”. Dado que el lenguaje utilizado en el texto es de orden jurídico, solicitó a la Secretaría que aclare el significado de “seguridad jurídica”, así como la diferencia entre la “seguridad jurídica” y “la protección jurídica” que ha sido ampliamente mencionada en las negociaciones sobre los CC.TT. y el folclore. Asimismo, solicitó una definición de “claridad” y se preguntó si podría usarse “alcance” en lugar de “claridad”. Recordó que durante los últimos 10 años, los pueblos indígenas han querido proteger sus CC.TT. de la biopiratería y la piratería a escala internacional. Por lo tanto, el texto debe ser absolutamente claro, preciso y coherente con los demás instrumentos internacionales. Pidió que se añada “contra la biopiratería nacional e internacional” después de “proteger” en el segundo párrafo. Se mostró de acuerdo con la propuesta de la República Bolivariana de Venezuela de añadir “tradicional” y decir “poseedores de conocimientos tradicionales”.

  305. El Presidente preguntó si alguna delegación está dispuesta a respaldar las modificaciones planteadas por el representante de Tupaj Amaru.

  306. La Delegación del Estado Plurinacional de Bolivia aclaró que si bien es cierto que los representantes de los Estados son quienes negocian en el Comité, ello no significa que deban dejar de lado a los pueblos indígenas. Debe haber una postura clara y en favor de los pueblos indígenas. Este hecho es reconocido por la Constitución de Bolivia que habla de un Estado Plurinacional. Por lo tanto, respaldó que se incluyan en el texto los pueblos indígenas y las comunidades locales.

  307. El Presidente recordó que la recomendación específica se refería a una seguridad jurídica fortalecida. Indicó que referencias específicas a los pueblos indígenas y a las comunidades locales ya fueron respaldadas por otras delegaciones anteriormente. Preguntó si la Delegación del Estado Plurinacional de Bolivia respalda las recomendaciones textuales con respecto a “fortalecer la seguridad jurídica”.

  308. La Delegación del Estado Plurinacional de Bolivia respaldó las observaciones de los representantes de Tupaj Amaru y demás representantes de los pueblos indígenas.

  309. La Delegación del Camerún recordó la inserción de “pueblos indígenas” en el principio 2 y sus incidencias sobre el texto. ¿Significa esto que los pueblos indígenas serían los únicos beneficiarios? Quedó claro tanto con la declaración de la Delegación de Sudáfrica, como con el hecho de que existe la necesidad de añadir “comunidades locales” en el texto que existen muchos otros beneficiarios. Recordó que existe una sección del documento sobre los “beneficiarios” y se preguntó si las delegaciones comenzaran a añadir nuevos beneficiarios si esto significaría que aquellos que no son mencionados quedarían excluidos. Consideró sorprendente escuchar la propuesta sustituir “Estados” por “Naciones”. Dijo que no existe nada censurable en la propuesta. Sin embargo, consideró que cuando se defienden los intereses de unos no debe olvidarse los de los demás. Existen países que se han convertido en Estados pero no en Naciones y viceversa. Por lo tanto, estimó que existe la necesidad de dar cabida a todos y mencionar a cada cual en el lugar adecuado.

  310. La Delegación de Sri Lanka respaldó la postura de las Delegaciones de la República Bolivariana de Venezuela y del Estado Plurinacional de Bolivia, así como los Representantes de las comunidades indígenas de incluir “pueblos indígenas y comunidades locales”. Recordó que en el diccionario Oxford, indígenas significa nativo y explicó que en Sri Lanka también existen pueblos indígenas que también pueden ser pueblos originarios, nativos o migrantes. En el contexto de Sri Lanka “indígenas” no significa necesariamente lo mismo que en Suramérica. Sin embargo, respaldó tanto la inclusión de “comunidades indígenas” como de CC.TT. de pueblos indígenas.

  311. La Delgación de México solicitó sustituir “poseedores” por “propietarios” al final del segundo párrafo.

  312. El Representante del INBRAPI opinó que no se está creando nuevas categorías de beneficiarios con la inclusión de “pueblos indígenas” y “comunidades locales”. Afirmó que el artículo 8 j) del CDB y el artículo 7 del Protocolo de Nagoya identifica claramente a los pueblos indígenas y a las comunidades locales como los poseedores de CC.TT. y no a otra categoría. Por lo tanto, consideró que lo que se hizo fue sencillamente acordar el texto con los instrumentos internacionales existentes que tratan la misma cuestión. En cuanto, a la inserción al final del segundo párrafo, la idea no es decir pueblos indígenas y comunidades locales y poseedores o propietarios, sino identificar los pueblos indígenas y las comunidades locales como los poseedores de los CC.TT. Por lo tanto, no debería colocarse “y” entre “comunidades locales” y “poseedores de conocimientos tradicionales”, sino una coma. Esto le daría mayor claridad al texto y coherencia en el marco del CDB y el Protocolo de Nagoya en cuanto a quienes son los poseedores de conocimientos o propietarios CC.TT.

  313. La Representante de Tin Hinane dio las gracias a los Estados que entendieron y respaldaron a los pueblos indígenas y a las comunidades locales. Invitó a todas las demás delegaciones, en particular aquellas del Grupo Africano, a celebrar algunos debates sobre la cuestión con las Delegaciones del los Estados Africanos que participan a las reuniones del CDB porque poseen un buen entendimiento de la relación entre los pueblos indígenas y sus conocimientos. Llamó la atención del Comité sobre el artículo 8 j) del CDB y la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas.

  314. La Delegación de la Unión Europea, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y sus Estados miembros, pidió una aclaración acerca de la propuesta del Representante de Tupaj Amaru al inicio del principio 2. Solicitó que se coloquen corchetes en torno a las adiciones propuestas “fortalecer la seguridad jurídica” y “alcance”.

  315. La Delegación del Canadá solicitó que se coloque el párrafo entre corchetes. Asimismo, solictó que se coloquen entre corchetes las palabras “derivados” y “propietarios” al final.

  316. Las Delegación de la República Islámica del Irán se mostró de acuerdo con la intervención de la Delegación del Camerún, específicamente con que existen distintas categorías de poseedores de CC.TT. Opinó que los poseedores de CC.TT. no se limitan a los pueblos indígenas o las comunidades locales. Por lo tanto, propuso que se haga uso de la experiencia del Comité en las negociaciones sobre CC.TT. y ECT y que se evite la enumeración de cada categoría de poseedores de CC.TT. y que se use el término general “beneficiarios”.

  317. La Delegación de México respaldó la propuesta del Representante del INBRAPI referida a “las comunidades indígenas y locales” puesto que concuerda con lo establecido por el artículo 8 j) del CDB y el Protocolo de Nagoya. Propuso que utilice una redacción uniforme y coherente en todo el texto.

  318. La Delgación de la República Bolivariana de Venezuela respaldó la propuesta del Representante de Tupaj Amaru. Explicó que el motivo de participación en los debates es el de obtener seguridad jurídica en todo el proceso. Asimismo, apoyó la intervención de la Representante del INBRAPI de colocar corchetes en torno a todo tópico de los beneficiarios porque en su opinión no son necesariamente los pueblos indígenas los benefiarios.

  319. La Delegación del Brasil respaldó que se haga referencia a los pueblos indígenas y las comunidades locales.

  320. El Presidente abrió el debate sobre el principio 3 del objetivo 5.

  321. La Delegación de Egipto solicitó que se añada “y garantizar el consentimiento fundamentado previo y una participación justa y equitativa en los beneficios” depués de la palabra “inversiones”, y que se elimine el resto del párrafo.

  322. La Delegación de la India solicitó que se añada después de “nuevas invenciones” la frase siguiente: “que hayan sido creadas en pleno cumplimiento de la legislación y los requisitos nacionales, incluidos los principios del consentimiento fundamentado previo, la participación justa y equitativa en los beneficios y condiciones mutuamente convenidas.”

  323. La Delegación de la Unión Europea, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y de sus Estados miembros, solicitó que se elimine la modificación propuesta por la Delegación de la India.

  324. El Representante de la CAPAJ solicitó que se añada “públicas, privadas y de la comunidad” después de “inversiones”. Explicó que con ello se alentaría la inclusión de las inversiones públicas y que especificar las inversiones privadas fomentaría la inversión de las empresas. Consideró que también debe incluirse la inversión de comunidad porque es reconocida por muchas constituciones en América Latina. Se preguntó si alguna delegación respaldará su propuesta.

  325. La Delegación de Sudáfrica respaldó la inclusión de “públicas, privadas y de la comunidad”. Asimismo, apoyó la adición de propuesta por la Delegación de la India y solicitó añadir después de “participación justa y equitativa en los beneficios” las palabras “condiciones mutuamente convenidas”.

  326. La Delegación de la República Bolivariana de Venezuela respaldó la formulación propuesta por la Delegación de la India.

  327. La Delegación del Japón solicitó que se restituya el texto original del principio 3 sin ninguna de las modificaciones y sin eliminación alguna.

  328. El Representante de Tupaj Amaru apoyó que figuren las inversiones de las comunidades públicas y locales. Sin embargo, no se mostró de acuerdo con que las inversiones privadas se acerquen a las comunidades para explorar el uso de recursos básicos de los pueblos indígenas, como lo son sus RR.GG. Recordó que incluso durante las negociaciones de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas, los pueblos indígenas siempre se mostraron opuestos a este tipo de medidas. Apoyó “Proteger la creatividad” pero solicitó que se especifique que sólo se trata de inversiones públicas provenientes del Estado y aparte de cualquier tipo de inversión extranjera, bien sea del Banco Mundial, el Fondo Monetario Internacional o de empresas multinacionales porque esto no aportaría la protección y el desarrollo de RR.GG. Recordó haber dicho de manera muy clara que no debería figurar referencia alguna a inversiones extranjeras, por lo que solicitó que se coloque después de “inversiones” las palabras “deberían provenir de los Estados o de inversiones públicas” y en cuanto a la participación, “al igual que la participación de los pueblos indígenas en el desarrollo de nuevas invenciones”.

  329. El Presidente preguntó si alguna delegación estaría dispuesta a respaldar la propuesta del representante de Tupaj Amaru de que todas las inversiones deberán provenir de los Estados o de las inversiones públicas. Ninguna lo hizo.

  330. La Delegación de los Estados Unidos de América apoyó la propuesta de la Delegación del Japón sobre el principio 3. Opinó que la redacción que hasta el momento ha sido insertada en el principio 3 original resulta redundante respecto al objetivo 1.

  331. La Delegación de Bangladesh respaldó la propuesta de la Delegación de la India.

  332. La Delegación de Australia opinó que los cambios propuestos para el principio 3, que es una frase de una sola línea realtivamente sencilla, la hacen redundante con respecto al segundo párrafo del principio 2 que aborda la protección de la creatividad y el estímulo a las inversiones. Por lo tanto, respaldó la propuesta de las Delegaciones del Japón y de los Estados Unidos de América de volver al texto original. Con respecto a la inserción de los términos “públicas, privadas y de la comunidad” dijo que si bien es cierto que podría apoyar dicha noción, opinó que no considera necesario ser tan específicos sobre la fuente de la inversión.

  333. El Presidente abrió el debate sobre el principio 4 del objetivo 5.

  334. La Delegación de China respaldó las medidas para fomentar la transparencia y la difusión de información planteadas en el objetivo 5. Solicitó que se eliminen los corchetes en torno a “cuando no sea contraria a la moral y/o el orden público” y que se añada después de eso “y concediendo protección suficiente”. Esta propuesta grantizaría que los países proveedores y los poseedores de RR.GG. y CC.TT. puedan gozar de los derechos morales y de la participación en los beneficios pertinentes. Afirmó que la divulgación debería basarse en la protección.

  335. La Delegación de la Unión Europea, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y sus Estados miembros se mostró de acuerdo con que se elimine el texto que se encuentra entre corchetes en el encabezado que reza: “cuando no sea contraria a la moral y/o el orden público”. Asimismo, solicitó que se eliminen el segundo y tercer apartado pero pidió que se mantenga el primero.

  336. La Delegación de Argelia solicitó que se eliminen los corchetes en torno a “cuando no sea contraria a la moral y/o el orden público”. Asimismo, solicitó que eliminen los corchetes en torno a los tres apartados.

  337. La Delegación de la India solicitó que se coloquen corchetes en torno a “cuando proceda y esté accesible al público” en el segundo apartado. Asimismo, solicitó que se eliminen los corchetes en torno a los apartados.

  338. La Delegación de la Santa Sede solicitó que se eliminen tanto los corchetes en torno a “cuando no sea contraria a la moral y/o el orden público”, como los que se encuentran en torno al segundo apartado.

  339. La Delegación de la República de Corea solicitó que se mantenga el primer apartado y se eliminen el segundo y el tercero.

  340. La Delegación de Egipto solicitó que se inserte “mediante la divulgación del país de origen de los recursos genéticos” después de “Fomentar la transparencia y la difusión de información”.

  341. La Delegación de la Unión Europea, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y sus Estados miembros, expresó su voluntad de que en el párrafo introductorio se pongan entre corchetes las modificaciones introducidas por las Delegaciones de Egipto y China.

  342. El Presidente abrió el debate sobre el Grupo A “Opciones sobre protección preventiva de los recursos genéticos”, comenzando por la sección A.1.

  343. La Delegación de la Unión Europea, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y sus Estados miembros, manifestó su deseo de mantener la sección A.1, hasta que se elaboren opciones para su estudio.

  344. La Delegación de los Estados Unidos de América propuso una opción para la sección A.1. “Que la OMPI comience a elaborar un inventario de bases de datos y otros recursos de información sobre recursos genéticos”.

  345. La Delegación del Canadá dio su apoyo a la propuesta formulada por la Delegación de los Estados Unidos de América.

  346. Con respecto a la propuesta formulada por la Delegación de los Estados Unidos de América, la Delegación de Egipto señaló que la OMPI no puede comenzar a elaborar un inventario de bases de datos sin que los Estados miembros lo soliciten. Propuso, por lo tanto, que se añada al texto propuesto por la Delegación de los Estados Unidos de América la frase “con la solicitud de los Estados miembros”.

  347. La Delegación de Sudáfrica expresó su deseo de que se prosiga con la propuesta que ha presentado la Delegación de Egipto de que los elementos de las secciones A.1 y A.2 se consideren medidas complementarias. En tal caso, la propuesta de la Delegación de los Estados Unidos de América forma parte de estas medidas complementarias. Señaló que las propuestas no van dirigidas a establecer normas, sino que se trata de proyectos que la Secretaría de la OMPI podría emprender en el contexto de su mandato.

  348. La Delegación del Japón brindó su apoyo a la propuesta de la Delegación de los Estados Unidos de América.

  349. La Delegación de la República de Corea dio su apoyo a la propuesta formulada por la Delegación de los Estados Unidos de América.

  350. La Delegación de Sri Lanka señaló que la sección A.1 es algo de lo que la OMPI puede encargarse en el futuro.

  351. La Delegación de Irán (República Islámica del) brindó su respaldo a la propuesta del Grupo Africano de trasladar la sección A.1 a la sección de las medidas complementarias, puesto que no se trata de una actividad normativa.

  352. El Representante de FAIRA declaró su pretensión de que se añada una coma tras el texto introducido por la Delegación de los Estados Unidos de América, “pero a la vez manteniendo la protección de las fuentes indígenas en las que tales protocolos culturales existen”. Explicó que la idea que subyace tras la propuesta es que se trata de bases de datos existentes, por lo que cabe la posibilidad de que la información indígena quede desprotegida, lo que puede poner en juego algunos protocolos culturales. Por consiguiente, quería asegurarse de que durante la elaboración del inventario se preserven estas sensibilidades.

  353. La Delegación de Australia dio su apoyo a la propuesta presentada por el Representante de FAIRA.

  354. La Delegación de China brindó su respaldo a la propuesta formulada por la Delegación de Irán (República Islámica del) y el Grupo Africano.

  355. La Delegación de Argelia, en nombre del Grupo de la Agenda para el Desarrollo, manifestó su deseo de que, dado que no se trata de una actividad normativa, el texto se traslade a la sección sobre medidas complementarias.

  356. A fin de mantener la coherencia con otras partes del texto, la Representante del INBRAPI expresó su voluntad de añadir al final de la sección A.1 la frase “para garantizar el consentimiento fundamentado previo de los pueblos indígenas y comunidades locales”.

  357. La Delegación de Venezuela (República Bolivariana de) dio su respaldo al texto propuesto por el INBRAPI.

  358. La Delegación del Brasil respaldó las declaraciones emitidas por el Grupo de la Agenda para el Desarrollo.

  359. La Delegación de los Estados Unidos de América manifestó que pretende que se ponga entre corchetes la palabra “solicitando” y sea sustituida por la frase “la asistencia de”. En respuesta a esas delegaciones que opinan que la sección A.1 debe trasladarse a la sección sobre medidas complementarias, la Delegación señaló que no está de acuerdo con esta idea, puesto que la sección A.1 se lleva ya cierto tiempo debatiendo en el contexto del establecimiento de normas como un grupo separado.

  360. La Delegación de Irán (República Islámica del) expresó su deseo de poner la opción 1 entre corchetes, a fin de estudiar detenidamente esta nueva propuesta.

  361. La Delegación de Bolivia (Estado Plurinacional de) dio su apoyo a la inclusión del texto propuesto por el INBRAPI.

  362. La Delegación de la India manifestó que quiere que se añada la frase “y conocimientos tradicionales conexos” después de “recursos genéticos”. También desea trasladar la sección A.1 a la sección sobre medidas complementarias.

  363. El Presidente abrió el turno de palabra para debatir la sección A.2. Sistemas de información sobre RR.GG. en relación con la protección preventiva.

  364. La Delegación del Japón brindó su apoyo a la opción 1 de la sección A.2, y expresó su agradecimiento a todos los Estados miembros que han respaldado esta propuesta. Reconoció la excelente labor realizada por los facilitadores a la hora de resumir en la opción 1 los documentos WIPO/GRTKF/IC/20/INF/9 y WIPO/GRTKF/IC/20/INF/11. Insistió en que, a fin de evitar la concesión errónea de patentes y garantizar la protección preventiva de los RR.GG., resulta importante y útil crear una base de datos a la que tengan acceso los examinadores.

  365. La Delegación de la Unión Europea, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y sus Estados miembros, expresó su voluntad de que se ponga entre corchetes la opción 1, al objeto de llevar a cabo más consultas internas sobre dicha opción. Quiere asimismo modificar la opción 2. En la primera oración, tras la palabra “compilar”, pretende añadir la frase: “recursos genéticos” y conocimientos tradicionales “conexos”. Solicitó que se añada la misma frase en la tercera oración, tras “bases de datos locales, regionales y nacionales de”.

  366. La Delegación de Suiza brindó su respaldo a las adiciones sugeridas por la Delegación de la Unión Europea.

  367. La Delegación de Egipto, en nombre del Grupo Africano, recordó la propuesta formulada por el Grupo de abordar la sección A.2 en la sección sobre medidas complementarias. Propuso además combinar las opciones 2 y 3, empleando el siguiente enunciado: “Elaborar bases de datos relativas a los recursos genéticos, derivados y conocimientos tradicionales conexos a las que tengan acceso las autoridades competentes, pueblos indígenas y comunidades locales con el fin de evitar la concesión errónea de patentes en relación con recursos genéticos y conocimientos tradicionales conexos, y garantizar transparencia, rastreabilidad y confianza mutua teniendo en cuenta acuerdos en materia de acceso y participación en los beneficios que se prevén en el CDB y el Protocolo de Nagoya”. El segundo párrafo queda como sigue: “Deben hacerse esfuerzos por codificar la información oral relacionada con los recursos genéticos, sus derivados y los conocimientos tradicionales conexos a los fines de mejorar la elaboración de bases de datos”.

  368. La Representante del INBRAPI brindó su respaldo a la propuesta formulada por la Delegación de Egipto en nombre del Grupo Africano. Manifestó su deseo de complementar esta propuesta añadiendo la frase “garantizar el consentimiento fundamentado previo y libre”.

  369. La Delegación de Egipto expresó su deseo de poner entre corchetes la adición sugerida por el INBRAPI.

  370. La Delegación de Sri Lanka respaldó la declaración emitida por la Delegación de Egipto.

  371. La Delegación de Irán (República Islámica del) manifestó que quiere que se pongan entre corchetes las opciones 2 y 3. Señaló que está a favor de la propuesta presentada por el Grupo Africano, pero quiere que se modifique. Desea que se ponga entre corchetes la expresión “pueblos indígenas y comunidades locales”. Explicó que, dado que el propósito de la propuesta es evitar la concesión errónea de patentes, sólo las autoridades competentes deben tener acceso a las bases de datos. El acceso por parte de terceros puede poner en peligro la confidencialidad.

  372. La Delegación de los Estados Unidos de América declaró su pretensión de que en toda la opción 3 se ponga entre corchetes la expresión “propiedad intelectual” y sea sustituida por la palabra “patente”. Señaló que en la primera línea del tercer párrafo quiere sustituir “tendrán en cuenta” por “deben tener en cuenta”. En la segunda línea del tercer párrafo, quiere que se ponga entre corchetes la palabra “información” y se sustituya por “estado de la técnica”. En el tercer párrafo de la opción 3, tras la expresión “sus derivados y conocimientos tradicionales conexos”, pretende que se incluya la frase “puestos a su disposición”.

  373. La Delegación de la Unión Europea, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y sus Estados miembros, señaló que desea que se suprima la opción 3. Manifestó asimismo que desea que se ponga entre corchetes la propuesta formulada por la Delegación de Egipto de introducir una nueva opción, resultado de fusionar las opciones 2 y 3, con dos nuevos párrafos.

  374. El Presidente abrió el turno de intervenciones para debatir la sección A.3. Directrices o recomendaciones sobre la protección preventiva.

  375. La Delegación de la Unión Europea, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y sus Estados miembros, manifestó su deseo de que se elimine la opción 1.

  376. La Delegación de Egipto, en nombre del Grupo Africano, propuso una nueva redacción para la opción 1: “Los Estados contratantes del PCT tomarán medidas destinadas a modificar las directrices sobre los procedimientos de búsqueda y de examen en relación con las solicitudes de patente, con el fin de que en tales procedimientos se tenga en cuenta la divulgación del origen de los recursos genéticos, sus derivados y los conocimientos tradicionales conexos. La disposición se aplica a las administraciones regionales de patentes, así como a las Administraciones internacionales encargadas de la búsqueda y el examen en virtud del PCT”.

  377. La Delegación de los Estados Unidos de América expresó su voluntad de poner entre corchetes la expresión “propiedad intelectual” e incluir la palabra “patente” en las líneas primera y tercera de la opción 1, además de que en la primera línea de la opción 1 se ponga entre corchetes la palabra “elaborarán” y se incluya “deben elaborar”. También manifestó que quiere que se ponga entre corchetes el texto alternativo, a fin de tener tiempo para estudiarlo. La Delegación señaló asimismo que todos los que respaldan la recomendación conjunta quieren introducir, cuando sea el momento oportuno, su labor. Manifestó que desea trabajar con el Presidente al objeto de encontrar un lugar adecuado en el texto o si no, integrarlo en la labor del Comité.

  378. La Delegación de la República de Corea declaró su pretensión de que se suprima tanto la opción 1 en su totalidad como la alternativa propuesta.

  379. La Delegación del Japón dio su apoyo a la intervención de la Delegación de los Estados Unidos de América.

  380. La Delegación de la Unión Europea, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y sus Estados miembros, manifestó su deseo de suprimir la opción 2. Indicó, no obstante, que quiere conservar la sección A.3, hasta que se presenten más opciones.

  381. El Presidente abrió el debate sobre el Grupo B, sección B.1. Divulgación obligatoria, y Materia protegida.

  382. La Delegación de Indonesia, en nombre de los países de ideas afines, manifestó su más absoluto reconocimiento por los facilitadores que tan bien han elaborado el proyecto de documento. Señaló que el Grupo B será la parte más importante del instrumento jurídico internacional para la protección de los RR.GG. Dijo que quiere que los grupos conformen el contexto de la negociación basada en textos con el objetivo de alcanzar un acuerdo para establecer un instrumento jurídico internacional. Con respecto a la estructura, hizo hincapié en que es necesario un único texto. Manifestó que desea que el proyecto de documento se elabore con el formato de los textos de los CC.TT. y las ECT.

  383. El Presidente recordó que el tema del formato ya se ha debatido y se ha acordado que las recomendaciones formuladas se tendrán en cuenta cuando los facilitadores vuelvan al trabajo.

  384. La Delegación de Indonesia, en nombre de los países de ideas afines, sugirió que se dé forma de artículo a todas las secciones que aparecen a partir del epígrafe “Materia protegida”. Por lo que respecta a las cuatro opciones mencionadas con anterioridad, sugirió que se analice lo que tienen en común y, donde se empleen términos o enunciados parecidos, se trate de examinar cuál es el más idóneo y se suprima el resto. Con respecto a las cuestiones incluidas en las opciones que son de una índole distinta, sugirió que en vez de dedicar mucho tiempo a debatirlas, se procure transigir o poner entre corchetes las cuestiones en las que existan divergencias. Con respecto al contenido de la sección Materia protegida, la Delegación solicitó la eliminación de las opciones 2, 3 y 4.

  385. La Delegación de los Estados Unidos de América ofreció una opción alternativa para la sección B.1: “El requisito de divulgación respecto de las solicitudes de patente no incluirá un requisito de divulgación obligatoria relacionado con los recursos genéticos a menos que dicha divulgación sea esencial a los fines de los criterios de patentabilidad siguientes: novedad, actividad inventiva y habilitación”. La opción alternativa sustituiría al lenguaje empleado en la sección por la Delegación del Japón. La Delegación explicó el razonamiento que subyace tras la opción alternativa. Señaló que las partes interesadas sufren actualmente graves problemas en países que imponen requisitos de divulgación gravosos. Sufren retrasos en la tramitación de las solicitudes de patente e inseguridad por lo que se refiere a la obtención y el ejercicio de los derechos de patente. En algunos casos, cuando no se han establecido sistemas de acceso y participación en los beneficios o éstos no funcionan adecuadamente, no se puede cumplir con tales requisitos. Destacó que faltan pruebas que demuestren que el requisito de divulgación obligatoria proporciona algún beneficio, mientras que cada vez hay más indicios de que en efecto perjudica la innovación. Aunque la OMPI ha recopilado información sobre la naturaleza jurídica de los requisitos de divulgación respecto de las solicitudes de patente vigentes, no hay pruebas fácticas que permitan examinar cómo funcionan realmente en la práctica. Aún no se ha analizado el impacto de los requisitos de divulgación obligatoria. En el pasado, antes de establecer normas en la OMPI, se reunían pruebas que respaldasen la elaboración de nuevas normas. No existen pruebas de esta índole que respalden los requisitos de divulgación relativos a los RR.GG. Declaró que, antes de adoptar un enfoque único para abordar la cuestión de los requisitos de divulgación, deben estudiarse las consecuencias que puede tener sobre las legislaciones nacionales, la innovación, el mercado, la investigación, la innovación y la participación real en los beneficios.

  386. La Delegación del Japón brindó su apoyo a la intervención de la Delegación de los Estados Unidos de América. Señaló que cada una de las opciones de los puntos descritos en la sección B.1 se basa en la premisa de la introducción del requisito de divulgación obligatoria. Sin embargo, según han declarado la Delegación y otros Estados miembros, existe una posición contraria al requisito de divulgación obligatoria y se debe incluir como alternativa en el texto. Sugirió que tras la sección B.1, después del párrafo 42, que se ha insertado anteriormente, y antes del epígrafe Materia protegida se añada: “Variante 1: sin requisito de divulgación obligatoria” y “Variante 2: requisito de divulgación obligatoria”. Señaló también que quiere que se ponga entre corchetes la totalidad del texto que va desde Materia protegida al final de la sección B.1.

  387. La Delegación de Italia, en nombre del Grupo B, señaló, en respuesta a las observaciones realizadas por la Delegación de Indonesia en nombre de los países de ideas afines, que es reacia a introducir cambios significativos en la estructura de los documentos, a saber, comenzar a tocar artículos o convertir grupos en artículos. Manifestó que, a su parecer, es prematuro entablar un debate sobre la estructura y que se debe dejar para más adelante.

  388. La Delegación del Brasil expresó su voluntad de cambiar el título, y propuso que, en vez de “Materia protegida”, diga “Objetivo”. En la opción 1, en la primera línea, declaró que quiere cambiar “Protección “por “El presente instrumento”, y “abarcará” por “se aplicará”. También quiere sustituir “al ejercicio de” por “cualquier derecho de propiedad intelectual derivado de”. Propuso además separar la primera parte, que hace referencia al objeto, introduciendo delante de la frase “A los efectos del presente instrumento” un nuevo título: “Términos utilizados”. Con respecto a los términos ya establecidos, considera que no debe definirse en el documento la expresión “Conocimientos tradicionales conexos”, y quiere que se suprima del texto, ya que se está debatiendo en el foro de los CC.TT. y se definirá en los debates sobre CC.TT. Señaló que no desea obstaculizar los debates que se estaban manteniendo en el otro foro con el trabajo que se está realizando en este momento. En el punto b) “Derivado”, quiere que en la primera línea después de “se entiende” se inserte la frase “que existe naturalmente”. En el punto e), Utilización de recursos genéticos, desea que se suprima la frase “sus derivados y conocimientos tradicionales conexos”, puesto que el objetivo del CIG está relacionado con los derechos de propiedad intelectual asociados a los RR.GG. La Delegación manifestó que desea incluir una nueva opción: “De conformidad con el artículo 5 del Protocolo de Nagoya, por país proveedor se entiende el país de origen o el que haya adquirido los recursos genéticos y/o haya accedido a los conocimientos tradicionales de conformidad con el Convenio sobre la Diversidad Biológica”.

  389. La Delegación de la Unión Europea, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y sus Estados miembros, dio su apoyo a la declaración formulada por el Grupo B en relación con la estructura del texto. En la opción 1, no dio su apoyo en esta fase a la reestructuración propuesta por la Delegación del Brasil. Manifestó su deseo de que se elimine la primera oración de la opción 1 y los párrafos a), b) y e), así como el nuevo párrafo f) propuesto por la Delegación del Brasil. Por lo que respecta a la primera oración, considera que la divulgación del origen atañe a la identificación de RR.GG. empleados en solicitudes de patentes, pero no constituye un tema de protección de toda utilización de RR.GG. Conservó los párrafos c) y d), que son idénticos a los contenidos en la opción 2, que es la opción presentada por la Unión Europea y sus Estados miembros. Dio su apoyo a la opción 2 y manifestó su deseo de que se supriman las opciones 3 y 4. Con respecto a la opción 4, no está en desacuerdo con el contenido de fondo de lo que se propone en concreto en los párrafos a) y c), pero prefiere definiciones independientes. Declaró que tiene un problema con el contenido de fondo del párrafo b).

  390. La Delegación de Egipto, en nombre del Grupo Africano, opinó que las observaciones de los facilitadores se deben eliminar, o bien incluir en las notas finales, pero no deben formar parte integral del texto. Dijo que observa una coincidencia entre la propuesta formulada por la Delegación del Japón y la formulada por la Delegación de los Estados Unidos de América, a la que dio su apoyo la Delegación del Japón. Propuso que se elimine la propuesta inicial formulada por la Delegación del Japón, dado que esta Delegación apoya ambas propuestas. Propuso que se elimine la palabra “no” de la primera línea de la variante 1. Manifestó su deseo de que se elimine la frase “a menos que dicha divulgación sea esencial a los fines de los criterios de patentabilidad siguientes: novedad, actividad inventiva y habilitación”, y que tras “recursos genéticos”, se añada: “sus derivados y los conocimientos tradicionales conexos”. Hizo hincapié en que este tipo de divulgación no afecta a la innovación. Existen varios casos de países desarrollados que aplican el requisito de divulgación, y se ha observado que no sólo no afecta a la innovación, sino que de hecho ha contribuido a que mejore. También aumenta la confianza en el sistema de patentes y proporciona previsibilidad a las partes interesadas. El requisito de divulgación no es único. Cada Estado miembro aplicaría o implementaría este requisito en el marco de su legislación nacional, y podría adecuar este requisito a su propio contexto nacional. Manifestó su deseo de poner entre corchetes la variante 1 y mantener la variante 2. Por lo que respecta a las definiciones, la Delegación quería pedir a los facilitadores que compilen las definiciones y eliminen cualquier término coincidente o redundante, ya que ha observado algunas coincidencias. También señaló que desea eliminar la opción 3, porque no incluye definiciones de términos.

  391. El Presidente preguntó a la Delegación del Japón que si, teniendo presente la intervención de la Delegación de los Estados Unidos de América, que ha introducido una propuesta alternativa, quiere responder a la petición de eliminar su anterior propuesta.

  392. La Delegación del Japón señaló que no le importaría que se elimine el mismo párrafo 42 siempre y cuando no se incluya una alternativa que prevea la divulgación obligatoria.

  393. La Delegación de la República de Corea coincidió con las Delegaciones de los Estados Unidos de América y el Japón en que el requisito de divulgación no resulta pertinente para la patentabilidad y que sólo complicaría y empeoraría un sistema de patentes sobrecargado de trabajo. Manifestó su preocupación por que el requisito de divulgación pueda socavar los principios del sistema internacional de patentes, que se ha establecido y desarrollado durante largo tiempo. Señaló que el artículo 16 del CDB, que está relacionado con patentes y derechos de P.I., no exige que se divulgue la fuente de origen de los RR.GG. Dio su apoyo a la variante 1: Sin requisito de divulgación obligatoria.

  394. La Delegación de Irán (República Islámica del) manifestó su deseo de insertar las palabras “Artículo 1” en el título “Materia protegida”. También dio su apoyo a la opción 1 con las sugerencias adicionales formuladas por las Delegaciones del Brasil y Egipto.

  395. La Delegación de México solicitó que se recoja en una sola todas las opciones que figuran en “Términos utilizados”. También pidió a los facilitadores que añadan una definición de “inventos directamente basados en recursos genéticos”, ya que en las propuestas de la Unión Europea y de Suiza se emplea esta expresión y no comprende el alcance de la misma. Esta definición puede facilitar la comprensión de las diversas propuestas.

  396. La Delegación de Australia señaló que la definición modificada de “Derivados” está en consonancia con la definición que figura en el Protocolo de Nagoya. Sin embargo, existe alguna diferencia entre la definición de “Utilización de recursos genéticos” que figura en el proyecto de documento que se está debatiendo y la que se incluye en el Protocolo de Nagoya. La diferencia radica en que la referencia para incluir la aplicación de la biotecnología no remite al artículo 2 del CDB. También indicó que el Protocolo ofrece una definición de biotecnología que remite a los derivados. Expresó su deseo de conocer la opinión de los proponentes de esta definición y, en concreto, si pretenden que el proyecto de documento que está siendo sometido a debate tenga ese nivel de correspondencia con el Protocolo de Nagoya.

  397. La Delegación del Canadá señaló que muchos de los corchetes añadidos han contribuido a modificar enormemente el significado de párrafos y secciones. A su entender, la inserción de corchetes podría ser de mayor utilidad si se limita a señalar matices en el texto, y a crear párrafos alternativos, en caso de que el objetivo sea indicar que existe un enfoque político distinto. El procedimiento sugerido ayudaría a aclarar cuestiones. Puso como ejemplo la propuesta de la Delegación de Egipto recogida en la variante 1, que representa un enfoque de política absolutamente opuesto a la propuesta inicial. Indicó que, a su juicio, resultaría más eficaz y clarificador que las delegaciones que tengan sugerencias nuevas o distintas de las propuestas iniciales las incluyan en opciones separadas, y que el uso de corchetes se dedique únicamente a introducir matices en el texto, no enfoques de política distintos. También sugirió que en la variante 1, tras el texto propuesto por la Delegación de los Estados Unidos de América, se introduzca: “El requisito de divulgación respecto de las solicitudes de patente debe concernir únicamente a los elementos que resultan esenciales a los fines de los criterios de patentabilidad de novedad y actividad inventiva”.

  398. El Presidente indicó que en todo el documento las modificaciones se han incluido en las opciones que ya existen. Manifestó que, a su parecer, resultaría difícil cambiar el proceso y separar las variantes como sugiere la Delegación del Canadá.

  399. La Delegación del Canadá aceptó retirar la sugerencia que ha presentado con relación al procedimiento.

  400. La Delegación de Sri Lanka brindó su apoyo a la inserción de “Artículo 1” propuesta por la Delegación de Irán (República Islámica del). Dio todo su respaldo a la intervención de la Delegación de Indonesia. Manifestó su deseo de que se añada al párrafo a) de la opción 1 el texto siguiente: “Por conocimientos tradicionales se entiende el contenido o el fundamento de los conocimientos que resulta de actividades intelectuales y dentro de un contexto tradicional e incluye los conocimientos especializados, capacidades, innovaciones, prácticas y enseñanzas que forman parte de los sistemas de conocimientos tradicionales”. Mostró su apoyo a la posición defendida por los países de ideas afines.

  401. La Delegación de la India manifestó su deseo de que se ponga entre corchetes la sugerencia realizada por la Delegación del Canadá, así como que en el párrafo e) de la opción 1, tras la frase “la realización de actividades de investigación y desarrollo” se añada “incluida la comercialización”.

  402. La Delegación de los Estados Unidos de América dio su apoyo a la declaración formulada por el Grupo B. Propuso, siguiendo la sugerencia realizada por la Delegación del Japón, que se incluyan claramente en la variante 1 las opciones que prevén la no divulgación. Manifestó su deseo de que en el primer párrafo de la variante 1 se ponga entre corchetes la frase “sus derivados y los conocimientos tradicionales conexos”, que se ha añadido al texto, y que se añadan dos nuevos subpárrafos a la opción 1: “h) El requisito de divulgación respecto de una solicitud de patente relacionada con recursos genéticos y conocimientos tradicionales conexos no se aplicará a lo siguiente: 1. todos los recursos genéticos humanos, incluidos los patógenos humanos. 2. derivados. 3. productos básicos. 4. conocimientos tradicionales que formen parte del dominio público. 5. recursos genéticos hallados fuera de las jurisdicciones nacionales. 6. todos los recursos genéticos adquiridos antes de la aplicación en el ámbito nacional del Convenio sobre la Diversidad Biológica y el Protocolo de Nagoya”, e “i) Estipula que los países que revoquen una patente sobre la base de la no divulgación de la fuente de origen de un recurso genético o el incumplimiento de la legislación relativa al acceso y participación en los beneficios estarán obligados al pago de una remuneración adecuada tanto al país de origen como al titular de la patente”.

  403. La Delegación de Namibia mostró su deseo de que, a continuación de la variante 2, se incluyan dos párrafos independientes: “El requisito de divulgación obligatoria quedará cumplido mediante la presentación de un certificado internacionalmente reconocido de cumplimiento, según se describe en el artículo 17.2 del Protocolo de Nagoya”. “Las patentes que se concedan sin la divulgación del país de origen o la fuente podrán ser objeto de licencias obligatorias, como se prevé en el artículo 31 del Acuerdo sobre los ADPIC”. Manifestó su deseo de que en la opción 1, al final de la sección Términos utilizados, se incluya la siguiente definición: “Por certificado de cumplimiento reconocido internacionalmente se entenderá el instrumento previsto en el artículo 17.2 del Protocolo de Nagoya”, así como insertar al final del subpárrafo e), después de la palabra “biotecnología”, la frase “conforme a la definición estipulada en el artículo 2 del CDB”. Quería además que tras el subpárrafo e) se incluya texto que figura en el párrafo d) del artículo 2 del Protocolo de Nagoya: “Por biotecnología, conforme a la definición estipulada en el artículo 2 del CDB, se entiende toda aplicación tecnológica que utilice sistemas biológicos y organismos vivos o sus derivados para la creación o modificación de productos o procesos para usos específicos”.

  404. La Delegación de la Unión Europea, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y sus Estados miembros, manifestó su deseo de que se supriman las palabras “Artículo 1”, introducidas por la Delegación de Irán (República Islámica del), y que, de aceptar finalmente esta sugerencia, se pongan entre corchetes en la totalidad del texto. Dijo que pretende que se eliminen los nuevos párrafos h) e i). Señaló que necesita más tiempo para estudiar todas estas nuevas propuestas. Manifestó que quiere de que se pongan entre corchetes todos los cambios que acaba de hacer la Delegación de Namibia.

  405. La Delegación de Sudáfrica señaló que durante las últimas 48 horas se ha puesto de manifiesto muy claramente que con toda probabilidad existen dos amplias tendencias. Hay un amplio grupo de personas que está en contra de la divulgación obligatoria, mientras que hay otras tantas a favor. Resulta evidente que el texto que se está debatiendo se organiza de una forma parecida. Determinadas opciones se inclinan por la divulgación obligatoria y otras no. En su opinión, podría ser útil poner en práctica la sugerencia formulada por la Delegación del Canadá por lo que respecta a la metodología, y agrupar las opciones en torno a estas áreas. A su juicio, la reunión está discurriendo de tal manera que lo que una delegación propone, otra lo anula. Con respecto a los comentarios según los cuales cada vez hay más información que demuestra que la divulgación obligatoria no funciona, se preguntó cómo es posible que esa información se encuentre disponible si aún no se ha procedido a aplicar en los países la divulgación obligatoria. Es necesario comprobar esta información. Por el contrario, señaló que resultan abrumadoras las pruebas que demuestran la existencia de la biopiratería y la apropiación indebida. Dio su apoyo a la posición del Grupo Africano con respecto a la estructura del documento y a la declaración emitida por el Grupo Africano sobre por qué la divulgación obligatoria sería de utilidad al proveedor, el usuario y el titular de los conocimientos. Respaldó las aportaciones que la Delegación de Namibia ha puesto sobre la mesa. Manifestó su deseo de poner entre corchetes el nuevo párrafo h) propuesto por la Delegación de los Estados Unidos de América. Dio su apoyo a la variante 2 en cuanto al contenido.

  406. En relación con el comentario efectuado con anterioridad por la Delegación de Australia con respecto a la definición de “Utilización de recursos genéticos”, la Delegación del Brasil brindó su apoyo a la frase introducida por la Delegación de Namibia al final de la definición que figura en el subpárrafo e). Señaló que, por lo que respecta a los términos de las definiciones, el CIG debe remitirse a los textos existentes. También respaldó las inserciones realizadas en la variante 2 por la Delegación de Namibia. Apoyó además la anterior intervención de la Delegación de Sudáfrica para solicitar que se pongan entre corchetes los puntos que conforman la propuesta de los Estados Unidos de América, que es necesario analizar.

  407. La Delegación del Camerún sugirió aprovechar las definiciones incluidas en el documento WIPO/GRTKF/IC/20/INF/13 (Glosario de los términos más importantes relacionados con la P.I y los RR.GG., los CC.TT. y las ECT), puesto que es suficientemente detallado. Se pueden hacer adiciones, pero no se debe comenzar la labor desde cero. Hizo hincapié en que es fundamental excluir los RR.GG. humanos, como ha señalado la Delegación de los Estados Unidos de América. Se opuso también a la retroactividad, ya que si no se entrará en un terreno en el que reinará la arbitrariedad. Expresó su satisfacción por la abundancia de detalles y la calidez que desprenden los colores de los trajes nacionales de las distintas delegaciones. Manifestó que espera que en las próximas reuniones todos los asistentes puedan vestir el traje típico de su país.

  408. La Delegación del Japón dio su apoyo a la eliminación de la palabra “Artículo”. Manifestó su deseo de que se ponga entre corchetes la variante 2, al objeto de conseguir un mejor equilibrio en respuesta a la sugerencia propuesta por la Delegación de Egipto, que ha puesto entre corchetes la variante 1.

  409. La Delegación de Egipto, en nombre del Grupo Africano, dio su apoyo a la declaración formulada por la Delegación de Indonesia en nombre de los países de ideas afines sobre la importancia de estructurar el documento en forma de instrumento. El CIG debe regirse por su mandato, que es procurar la redacción de un texto jurídico. Solicitó que se incluya el número de artículo al comienzo de cada título.

  410. La Delegación de Argelia, en nombre del Grupo de la Agenda para el Desarrollo, consideró que es preferible no incluir las definiciones en el texto que trata sobre los requisitos de divulgación, puesto que atañen a diversas partes del instrumento. Declaró que el Grupo se muestra a favor de la divulgación obligatoria de los RR.GG. Dijo que apoya las propuestas presentadas por el Grupo Africano y que puede estar de acuerdo con las opciones 1 y 3. Las definiciones de la opción 3 se pueden tomar prestadas de la opción 1. Los diversos instrumentos internacionales, sobre todo el CDB y el Protocolo de Nagoya, pueden proveer todas las definiciones que se necesiten. Señaló que se podrían aunar las opciones 1 y 3.

  411. La Representante del INBRAPI declaró que se necesita más tiempo para estudiar la propuesta presentada por la Delegación de los Estados Unidos de América, tal y como señaló la Delegación del Brasil. De conformidad con el CDB, entre otros, el párrafo j) del artículo 8, no cabe aceptar que los CC.TT. se consideren parte del dominio público sin la plena aprobación y participación de los pueblos indígenas. Con respecto a h) 4, señaló que no es posible referirse a los CC.TT. que forman parte del dominio público sin tener en cuenta dos principios: si se ha cumplido con el consentimiento fundamentado previo de los pueblos indígenas y las comunidades locales; y si estos han participado en los beneficios. En el Preámbulo del Protocolo de Nagoya se alude a la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas. El artículo 31 de la Declaración contiene buenos ejemplos de lo que se consideran CC.TT. e incluye los RR.GG. Instó a los Estados miembros a estudiar detenidamente la cuestión de los CC.TT. que forman parte del dominio público y a respetar siempre los principios del consentimiento fundamentado previo y una participación justa y equitativa en los beneficios.

  412. La Delegación de la República de Corea manifestó su deseo de que se ponga entre corchetes la definición alternativa de CC.TT. Dio su apoyo a las inserciones propuestas por la Delegación de los Estados Unidos de América en la opción 1.

  413. El Presidente abrió el debate sobre la sección que lleva por título Beneficios/beneficiarios de las propuestas.

  414. La Delegación de la Unión Europea, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y sus Estados miembros, dio su apoyo a la opción 2 y manifestó su deseo de suprimir las opciones 1 y 3. También desea que se elimine el subpárrafo c) de la opción 4, ya que la divulgación del origen no viene al caso por lo que respecta al examen de las solicitudes de patente.

  415. La Delegación de Irán (República Islámica del) expresó su deseo de que delante del título se incluyan las palabras “Artículo 2”, y se ponga entre corchetes la palabra “Beneficios” que aparece en el mismo. Dio su apoyo a la opción 1 y manifestó su deseo de que al final del tercer párrafo, tras la palabra “local”, se inserte “/nacional”.

  416. La Delegación del Brasil expresó su voluntad de que en el primer párrafo de la opción 1, a continuación de la palabra “Medidas” se incluya la frase: “relacionadas con el cumplimiento de las normas vigentes respecto del acceso y la participación en los beneficios derivados de la utilización”. Asimismo, que en el mismo párrafo se elimine la locución “para la protección” y se sustituya la frase “de origen de los recursos genéticos” por “que aporta dichos recursos y conocimientos”. Quiere que en el segundo párrafo de la opción 1, después de “legislación local”, se inserte la frase: “y los acuerdos y tratados internacionales vigentes, en particular el CDB y el Protocolo de Nagoya”.

  417. La Delegación de Suiza manifestó la opinión de que el título de esta parte del documento no abarca en su totalidad el contenido de las opciones que figuran a continuación, en especial, la opción 4. Expresó su deseo de que en el título se ponga la palabra “Objetivos”, en vez del título que tiene ahora.

  418. La Delegación de Egipto expresó su voluntad de que se conserve la opción 1, teniendo en cuenta que la sección trata de los beneficiarios. La opción 2 no atañe a los beneficiarios, por lo que se debe eliminar. Las opciones 3 y 4 se ocupan de abordar objetivos y principios que guardan relación con el instrumento, y no en especial con la cuestión de los beneficiarios. También quiere que se quite la opción 4 y se incluya en la sección referida a Objetivos y principios. Solicitó a los facilitadores que tomen nota de esto y procuren suprimir o quitar toda redundancia o coincidencia con las opciones 3 y 4 y otros objetivos y principios que esta sección ya contiene.

  419. El Representante de FAIRA dio su apoyo a las observaciones sobre la opción 1 formuladas por la Delegación de Irán (República Islámica del).

  420. La Delegación de Argelia brindó su respaldo a la opción 1 y manifestó que puede aceptar la modificación propuesta por la Delegación de Irán (República Islámica del) por lo que respecta a la referencia a la legislación nacional. También está de acuerdo con la inserción de una referencia a los acuerdos y tratados internacionales propuesta por la Delegación del Brasil. Dio su apoyo a la propuesta presentada por la Delegación de Egipto con respecto a la opción 4.

  421. La Delegación de la India señaló que, puesto que se ha incluido la expresión “país que aporta”, desea que se incluya la definición de “país que aporta” según figura en el Protocolo de Nagoya: “Por país que aporta se entiende el país de origen o el que haya adquirido los recursos genéticos con los conocimientos tradicionales de conformidad con el Convenio sobre la Diversidad Biológica”. Se puede incluir en las notas a pie de página o en las definiciones.

  422. La Delegación de Sri Lanka brindó su apoyo a la opción 1. Expresó, no obstante, su voluntad de sustituir la palabra “local”, que aparece en la última línea del último párrafo, por “nacional”. Brindó su respaldo a la propuesta presentada por la Delegación de Irán (República Islámica del) de insertar las palabras “Artículo 2”.

  423. La Delegación de los Estados Unidos de América brindó su apoyo a la sugerencia formulada por la Delegación de la Unión Europea de poner el término “artículo” entre corchetes en la totalidad del texto. Expresó su agradecimiento a la Delegación del Brasil y el resto de delegaciones que han sugerido que es necesario someter a estudios adicionales los temas de gran calado técnico. También dio las gracias a la Delegación del Camerún por su intervención respecto a la aplicación retroactiva del requisito de divulgación. Brindó su respaldo a que se lleve a cabo un estudio exhaustivo sobre el impacto real de los requisitos de divulgación obligatoria vigentes. Manifestó que comprende que los impactos se perciben y que algunas de las propuestas presentadas pueden producir impactos adicionales.

  424. La Delegación de Kenia dio su respaldo a la opción 1 y las modificaciones sugeridas por la Delegación del Brasil con respecto al párrafo 2 de la opción 1.

  425. La Delegación de la República de Corea manifestó su intención de suprimir la opción 4, puesto que no está relacionada con los beneficiarios. Declaró que la opción 4 debe estar en una sección distinta, como la de las definiciones, tras debatir ampliamente cada terminología en dicha opción.

  426. La Delegación de Sudáfrica expresó su voluntad de apoyar la postura del Grupo Africano. Al estudiar la posibilidad de cambiar de ubicación algunos de los artículos, queda claro que sólo hay dos opciones, la opción 1 y la opción 2. La opción 3 es en gran medida administrativa y la opción 4 se puede incluir en Términos utilizados. Por lo que respecta a la petición de realizar estudios y el argumento de que se han llevado a cabo estudios que indican de manera concluyente que la divulgación obligatoria no aporta valor añadido, remarcó que se debe acabar con los estudios y centrarse en las normas y disposiciones.

  427. La Delegación de Zimbabwe manifestó su voluntad de modificar el título suprimiendo las palabras que aparecen después de “Beneficiarios”.

  428. El Presidente abrió el turno de palabra para debatir la sección Alcance de la protección.

  429. La Delegación de la Unión Europea, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y sus Estados miembros, dio su respaldo a la opción 2 y solicitó que se supriman las opciones 1, 3 y 4. Explicó que quiere que se suprima la opción 4 porque muestra gran preferencia por la divulgación obligatoria, no porque se oponga a la divulgación voluntaria.

  430. La Delegación de Irán (República Islámica del) brindó su apoyo a la opción 1. Expresó su voluntad de eliminar la opción 2 e insertar en el título, delante de la frase “Alcance de la protección”, las palabras “Artículo 3”.

  431. La Delegación de Egipto, en nombre del Grupo Africano, solicitó que se incluya el número de artículo en todo el texto. Declaró su pretensión de conservar la opción 1 en su totalidad. Con respecto a la opción 2, dio su apoyo a que se logre la elaboración de un instrumento jurídicamente vinculante, según propone la Delegación de la Unión Europea, pero es necesario someter el resto a debate. Expresó su deseo de que no se ponga entre corchetes la frase “jurídicamente vinculante”, si bien en esta fase se puede poner el resto entre corchetes. Propuso una alternativa a la opción 3: “Modificar las disposiciones pertinentes del PCT y el PLT, en particular las reglas 4.17, 26ter y 51bis, para incluir un requisito de divulgación obligatoria del origen y la fuente de los recursos genéticos, sus derivados y los CC.TT. conexos. Entre las modificaciones cabrá incluir la exigencia de que se confirme que se obtuvo el consentimiento fundamentado previo, y se pruebe que la participación en los beneficios se rige por condiciones mutuamente convenidas con el país de origen”. Anunció que el Grupo Africano trabaja actualmente en la lista de propuestas de modificación del texto de los artículos identificados en el PCT y el PLT y la pondrá a disposición de la sesión plenaria a su debido tiempo.

  432. La Delegación de los Estados Unidos de América expresó su voluntad de poner entre corchetes la opción 2 y la variante de la opción 3., que se acaba de añadir. Manifestó su deseo de poner entre corchetes el párrafo d) de la opción 1. En la primera línea del párrafo e) de la opción 1, quiere poner entre corchetes la frase “propiedad intelectual” e insertar la palabra “patente”, y poner entre corchetes el verbo en futuro e insertar “deben”. Expresó su deseo de que en la primera línea del punto i) en el párrafo e) de la opción 1 se suprima la palabra “información” y se sustituya por “estado de la técnica”. En la segunda línea del punto i) en el párrafo e) de la opción 1, quiere que tras “conocimientos tradicionales conexos” se inserte la frase “que se encuentran a disposición del examinador”. En la última línea del punto i) en el párrafo e) de la opción 1, quiere poner entre corchetes la frase “propiedad intelectual” e insertar la palabra “patente”, lo mismo que en la segunda línea del punto ii) en el párrafo e) de la opción 1. En la última parte del párrafo e) de la opción 1, expresó su voluntad de poner entre corchetes el texto que comienza por “Las Partes Contratantes” hasta “supervisión”.

  433. La Delegación del Brasil expresó su voluntad de cambiar el título de “Alcance de la protección” a “Requisitos de divulgación obligatoria”. Quiere que se inserte texto adicional extraído de la propuesta W/59 de la OMC, que es una propuesta formulada por una serie de países, entre los que se incluye el Brasil, para modificar el Acuerdo sobre los ADPIC al objeto de poder incluir disposiciones relativas al requisito de divulgación obligatoria. El texto que pretende insertar en la opción 1 dice lo siguiente: “En el caso de que el objeto de una solicitud de patente implique la utilización de recursos genéticos y/o los conocimientos tradicionales asociados, las Partes exigirán a los solicitantes que divulguen: 1. el país que aporte esos recursos, que sea, el país de origen de dichos recursos o un país que haya adquirido los recursos genéticos y/o los conocimientos tradicionales conexos de conformidad con el Convenio sobre la Diversidad Biológica, y 2. la fuente del país que aporte los recursos genéticos y/o los conocimientos tradicionales asociados. Asimismo, las Partes exigirán a los solicitantes que presenten una copia de un certificado internacionalmente reconocido de cumplimiento. Si dicho certificado no es procedente en el país proveedor, el solicitante deberá proporcionar la información pertinente acerca del cumplimiento del requisito de consentimiento fundamentado previo y acceso y participación justa y equitativa en los beneficios, según lo exija la legislación nacional del país que aporta recursos genéticos y/o conocimientos tradicionales asociados, es decir, el país de origen de dichos recursos o un país que haya adquirido los recursos genéticos y/o conocimientos tradicionales conexos con arreglo al Convenio sobre la Diversidad Biológica. Las Partes publicarán la información divulgada de conformidad con lo dispuesto en el párrafo anterior, ya sea junto con la publicación de la solicitud, ya sea junto con la concesión de la patente, según cuál sea el acto que se realice en primer lugar”.

  434. La Delegación del Japón insistió en la necesidad de suprimir todas las opciones incluidas en la sección Alcance de la protección. La introducción de un requisito de divulgación obligatoria ocasionaría inseguridad jurídica de los derechos de P.I., lo que tendría efectos espantosos en las actividades de I+D de las industrias que colaboran, concretamente, con países proveedores de RR.GG. Por tanto, este requisito acabaría provocando una deficiente participación en los beneficios basados en los RR.GG. pertinentes, que de otra manera se habrían producido mediante dichas actividades de I+D. Dijo que, por lo tanto, considera que ninguna de las opciones es apropiada o aceptable, en especial desde la perspectiva de lograr que los países productores de RR.GG. participen en los beneficios.

  435. La Delegación de Bolivia (Estado Plurinacional de) dio su apoyo a la opción 1, en especial, al subpárrafo d). Declaró su pretensión de que el párrafo suprimido se ponga entre corchetes, y que en el subpárrafo e) de la opción 1 se añada el texto siguiente: “iii): no deberán conceder patentes sobre las formas de vida, o cualquiera de sus partes, en forma de recursos biológicos o genéticos tal como se encuentran en la naturaleza, que únicamente estén aislados o caracterizados como tales, así como sus derivados y los conocimientos tradicionales conexos”.

  436. La Delegación de Suiza expresó su voluntad de cambiar el título de esta parte del documento, puesto que no refleja fielmente el contenido del texto que aparece a continuación. Quiere recortar el título y dejarlo como “Alcance”, en vez de como “Alcance de la protección”, y poner entre corchetes el punto iii) del subpárrafo e) de la opción 1.

  437. La Delegación de Australia señaló que parece existir un error en un número de la opción 3, que probablemente ha surgido de la fecha de la propuesta que precedió a la finalización por parte de la Secretaría del CDB de la numeración del Protocolo de Nagoya. El artículo 13 del Protocolo de Nagoya hace referencia a los puntos focales nacionales. Parece que el número correcto del artículo que se menciona en la opción 3 es el artículo 17 de la versión oficial del Protocolo de Nagoya. Señaló que, según su interpretación de ese artículo, los CC.TT. conexos no son objeto de ese artículo.

  438. La Delegación de Argelia, en nombre del Grupo de la Agenda para el Desarrollo, expresó su deseo de que se conserve la opción 1, según se propuso en el texto, y la opción 3. Manifestó que, a su juicio, ambas opciones pueden ser complementarias. Expresó su voluntad de que se suprima la opción 2.

  439. La Delegación de Sudáfrica, en nombre del Grupo Africano, indicó que está de acuerdo con la aportación de la Delegación del Brasil, en especial, con la propuesta de cambiar el nombre al artículo sometido a debate. Declaró su pretensión de que se mantenga “Alcance de la protección”. Teniendo en cuenta que el mandato del CIG abarca más que la modificación de las patentes y el PCT, expresó su voluntad de añadir en la opción 1 tres elementos con respecto al alcance de la protección: “1. Las Partes Contratantes concederán protección jurídica a los recursos genéticos y los conocimientos tradicionales conexos en cuanto sistema peculiar de conocimientos que presenta las características siguientes:

– los conocimientos tradicionales, los recursos genéticos, los paisajes, los valores culturales y espirituales y las normas consuetudinarias están indisolublemente ligados y, juntos, mantienen la integridad de los sistemas de conocimientos;

– los recursos genéticos y la biodiversidad no pueden separarse de los conocimientos tradicionales, pues no pueden separarse los elementos tangibles de los intangibles;

– los recursos genéticos y los conocimientos tradicionales conexos forman parte del patrimonio colectivo, ancestral, territorial, espiritual, cultural e intelectual;

– los recursos genéticos y los conocimientos tradicionales conexos se transmiten de diversas maneras de una generación a otra y son inalienables, indivisibles e imprescriptibles.

En virtud del presente instrumento, los beneficiarios de los recursos genéticos y los conocimientos tradicionales conexos gozarán de los siguientes derechos exclusivos:

– que se originan en la existencia de conocimientos (derechos de facto);

– que son inalienables e imprescriptibles en la medida en que existan esos conocimientos;

– que abarcan más de una generación, es decir, se transmiten a las generaciones futuras;

– autorizar o denegar el acceso a la utilización de los recursos genéticos y los conocimientos conexos.

No se exige registro de los conocimientos para que sean reconocidos desde el punto de vista jurídico”.



  1. La Delegación de los Estados Unidos de América expresó su deseo de poner entre corchetes el texto que la Delegación de Sudáfrica ha sugerido que se incluya al final de la opción 1 y la propuesta anterior incluida por la Delegación del Brasil al final de la misma opción. Declaró que necesita más tiempo para estudiar estas propuestas. Expresó su voluntad de poner entre corchetes el texto que va desde el principio de la opción 1 hasta el final del párrafo c) y propuso una nueva opción: “Opción 5. Los solicitantes de patentes no estarán sujetos a requisito alguno de divulgación de la fuente, el origen u otras informaciones relativas a los recursos genéticos a menos que dicha divulgación sea esencial a los fines de los criterios de patentabilidad siguientes: novedad, actividad inventiva y habilitación. El sistema de patentes debe brindar seguridad jurídica a los usuarios de los recursos genéticos y los conocimientos tradicionales y no impondrá requisitos que menoscaben la seguridad jurídica, como los requisitos de divulgación obligatoria relativos a los recursos genéticos y los conocimientos tradicionales”. Propuso una alternativa al párrafo d) de la opción 1: “variante del párrafo d). Fomentar la disponibilidad de la protección por patente de formas de vida y nuevos usos de sustancias conocidas a fin de crear beneficios y fomentar la participación en los beneficios derivados del uso de recursos genéticos y conocimientos tradicionales conexos”.

  2. La Delegación de Sri Lanka dio su apoyo a la opción 1, así como a la propuesta presentada por la Delegación de Bolivia (Estado Plurinacional de). Sri Lanka cuenta con un sistema jurídico nacional y una legislación local. Tiene un sistema jurídico singular, que incluye derecho romano, derecho holandés y derecho británico, así como su propia legislación local, derecho kandyan, derecho musulmán y derecho de los tamiles. Puede sufrir problemas en el futuro, si se inserta la palabra “local”. Expresó su voluntad de eliminar la referencia a la “legislación local” y referirse siempre a la legislación nacional. Considera que referirse a la legislación nacional no creará problemas a otras delegaciones. Dio todo su apoyo a la opción 1. Declaró su pretensión de suprimir la expresión “punto de verificación”, que aparece en el último párrafo del texto original de la opción 1, y sustituirla por “punto focal”.

  3. La Delegación de Venezuela (República Bolivariana de) respaldó la opción 1 con la adición propuesta por la Delegación de Bolivia (Estado Plurinacional de).

  4. El Representante de FAIRA mostró su respaldo a las modificaciones propuestas por la Delegación de Sudáfrica.

  5. La Delegación de la República de Corea expresó su voluntad de eliminar las opciones 2, 3 y 4. Con respecto a la opción 1, quiere que se suprima toda la opción, incluso los párrafos añadidos, salvo el párrafo e), que debe conservarse con algunos cambios en la manera como está redactado. En el párrafo e) de la opción 1, prefiere “deben elaborar” a “elaborarán”. En el punto i) del párrafo e), prefiere que la referencia al estado de la técnica aparezca en la primera línea, y la referencia a los derechos de patente en la última. Expresó su voluntad de suprimir el texto que aparece al final del punto ii) del párrafo e) después de “tomando en consideración [el estado de la técnica] existente” y escribir en su lugar “estado de la técnica [existente] al que puedan acceder los examinadores, según proceda”.

  6. La Delegación del Japón brindó su respaldo a la inserción de la opción 5, tal como la ha sugerido la Delegación de los Estados Unidos de América, ya que refleja su postura.

  7. La Delegación de Egipto, en nombre del Grupo Africano, indicó que, por lo que parece, en la opción 5 aparece recogida de nuevo la posición de la Delegación de los Estados Unidos de América que ya figura en la variante 1. Se pregunta si cabe incluir esa posición en un solo lugar sin que se repita. Expresó su voluntad de poner entre corchetes en la variante que la Delegación de los Estados Unidos de América prefiera conservar la palabra “no” que aparece en el primer párrafo, así como la frase que comienza con “a menos” hasta el final del párrafo. Respecto al segundo párrafo de la opción 5, no está relacionado con la cuestión del alcance de la protección, sino que parece tener mayor relación con el objetivo sobre el mejor sistema de patentes y lo que debe o no brindar. Manifestó que, a su juicio, el segundo párrafo de la opción 5 puede incluirse en la parte dedicada a los Objetivos y principios y quitarlo de la sección Alcance de la protección, y por lo tanto, pidió su eliminación. La Delegación dio su apoyo tanto a la propuesta formulada por la Delegación de Bolivia (Estado Plurinacional de) como a las propuestas presentadas por la Delegación de Sudáfrica en el marco de la propuesta del Grupo Africano.

  8. La Delegación del Brasil brindó su respaldo a la declaración emitida por la Delegación de Egipto relativa a la opción 5. Con respecto a la sustitución de la expresión “punto de verificación” por “punto focal”, señaló que el artículo 17 del Protocolo de Nagoya emplea la expresión “puntos de verificación”. En su opinión, cuanto más se mantenga la correspondencia con textos jurídicos vigentes, mejor será el resultado final que podrá lograrse al buscar el consenso de la sesión plenaria por lo que respecta a la redacción actual.

  9. La Delegación de Indonesia pidió a la Presidencia que aclare qué va a pasar con las opciones adicionales que se han incluido. Por lo que ha entendido, se ha presentado el documento preparado por los facilitadores y ésta debe ser la única cuestión que se someta a debate. Volver a abrir la caja de Pandora de las opciones no conduce a ningún sitio. Expresó su voluntad de que se suprima la opción 5.

  10. La Delegación de Bolivia (Estado Plurinacional de) declaró su pretensión de que se ponga entre corchetes la opción 5, a fin de permitir que sus expertos la estudien. Con respecto a la variante del párrafo d), sugerido por la Delegación de los Estados Unidos de América, manifestó su deseo de ponerlo entre corchetes.

  11. En respuesta a la Delegación de Indonesia, el Presidente explicó que al comienzo de la sesión se esbozó que conforme avance la reunión se podrán aceptar nuevas propuestas. Se ha señalado que aunque los facilitadores no pueden añadir ni suprimir nada de lo que se les ha entregado, las delegaciones siguen estando facultadas para representar las posiciones de sus respectivos países, así como intervenir y realizar aportaciones de acuerdo con las instrucciones que hayan recibido en todas las fases del proceso.

  12. La Delegación de Indonesia preguntó al Presidente si cabe introducir otras opciones aparte de las que se han propuesto con anterioridad. A su juicio, resulta más pertinente perfeccionar las opciones que ya han establecido los facilitadores.

  13. El Presidente declaró que no está seguro de que sea una de las prerrogativas de la Presidencia cerrar la posibilidad de proponer nuevas oraciones, nuevos párrafos o nuevas opciones. Esto queda en manos de los Estados miembros. Ha tomado nota de las recomendaciones formuladas con el fin de cambiar el enfoque y las estudiará en la siguiente fase de la tarea. Por el momento, no puede impedir que una delegación presente nuevas alternativas u opciones, si esa es su voluntad.

  14. La Delegación de Australia volvió a formular la pregunta que había planteado con respecto a la opción 3 y la referencia cruzada al número de artículo del Protocolo de Nagoya, y su observación sobre el contenido de los artículos y si estos aluden o no a los CC.TT. conexos.

  15. La Representante del INBRAPI felicitó a las Delegaciones del Brasil, Bolivia (Estado Plurinacional de) y Sudáfrica por sus atinadas propuestas, que han captado la esencia de lo que le preocupa, en especial, la formulada por Sudáfrica. Declaró que no aprueba la opción 5, porque un instrumento internacional debe brindar seguridad jurídica no sólo a los usuarios, sino también a los países proveedores y a los titulares de los CC.TT. y los RR.GG., por lo que la opción 5 no está completa y no es aceptable desde un punto de vista jurídico.

  16. La Delegación del Camerún señaló que, independientemente de si se mencionan los derechos de P.I. o las patentes, la tendencia hasta el momento es compartir y reconocer los derechos de todas las personas. En ese contexto, hizo hincapié en la necesidad de formalizar los requisitos de divulgación, a fin de tener en cuenta los intereses de todos. Expresó su deseo de poner entre corchetes las propuestas presentadas por la Delegación de los Estados Unidos de América.

  17. La Delegación de Namibia confirmó, en respuesta a la pregunta planteada por la Delegación de Australia, que el número de artículo correcto que se debe utilizar en la opción 3 es el 17. Señaló que es posible que en el artículo 17 del Protocolo de Nagoya no haya una referencia explícita a los CC.TT. conexos. No obstante, al interpretar este artículo junto con las obligaciones del usuario previstas en el artículo 16 del Protocolo de Nagoya, y teniendo en cuenta la naturaleza indivisible de los RR. GG. y los CC.TT. conexos, queda claro, a su entender, que el artículo 17 requiere asimismo puntos de verificación para controlar la utilización de los CC.TT. conexos, si de hecho ha ocurrido.

  18. La Delegación de Australia agradeció a la de Namibia esta explicación.

  19. La Delegación de Sri Lanka coincidió con la Delegación del Brasil en que, en el último párrafo del texto inicial de la opción 1, es preferible emplear la expresión “punto de verificación” que “punto focal”.

  20. El Presidente abrió el turno de palabra para debatir la sección Medidas complementarias.

  21. La Delegación de la Unión Europea, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y sus Estados miembros, brindó su apoyo a la opción 2 y solicitó que se supriman las opciones 1, 3 y 4.

  22. La Delegación de los Estados Unidos de América declaró su pretensión de que se pongan entre corchetes las opciones 2, 3 y 4, y que al final del párrafo a) de la opción 1, se incluya la frase: “, excepto cuando la información se menciona como estado de la técnica durante el examen de una solicitud de patente”. En el primero y segundo párrafos de la opción 1, quiere eliminar la expresión “Las Partes Contratantes” y sustituirla por la palabra “Países”. Quiere añadir una nueva opción: “Opción 5. Las patentes relacionadas con recursos genéticos o conocimientos tradicionales, cuya comercialización esté sujeta a un examen reglamentario, podrán beneficiarse de una ampliación del plazo de vigencia para compensar los retrasos ocasionados por tal examen reglamentario. Tal ampliación del plazo de vigencia corresponderá al período del retraso en la comercialización ocasionado por el examen reglamentario”. El segundo párrafo de la opción 5 dice: “Cuando se haya incurrido en un retraso indebido en la concesión de una patente relacionada con recursos genéticos o conocimientos tradicionales ocasionado por la imposición de un requisito de divulgación obligatoria relacionada con la misma podrá beneficiarse de una ampliación del plazo de vigencia de la patente. Tal ampliación del plazo de vigencia de la patente corresponderá a un período equivalente al período del retraso en la concesión ocasionado por tales requisitos de divulgación obligatoria”.

  23. La Delegación de la República de Corea propuso sustituir en el título “Propuesta sobre [medidas] complementarias” por “Protección”, porque las medidas complementarias implican bases de datos, lo que es suficiente para proteger los RR.GG.

  24. La Delegación del Canadá expresó su voluntad de poner entre corchetes la opción 5, ya que necesita más tiempo para estudiar esta propuesta.

  25. La Delegación de Argelia, en nombre del Grupo de la Agenda para el Desarrollo, declaró su pretensión de conservar la opción 1.

  26. La Delegación de Egipto, en nombre del Grupo Africano, señaló que no parece que prima facie las opciones 1, 2, 3 y 4 se excluyan mutuamente, por lo tanto, se pueden numerar y considerarlas subdisposiciones. Con respecto a la opción 5, recordó el mandato del CIG, que es estudiar la elaboración de un instrumento jurídico que brinde una protección efectiva a los RR.GG. La opción 5 está relacionada con una ampliación del plazo de vigencia de la patente, que no afecta en absoluto a la protección de los RR.GG. Espera que los Estados miembros tengan presente el mandato del CIG cuando presenten propuestas. Manifestó que la opción 5 debe suprimirse en su totalidad.

  27. La Delegación de Sri Lanka dio su apoyo a la opción 1. Manifestó que en el párrafo a) de la opción 1 quiere sustituir la palabra “local” por la palabra “nacional”.

  28. La Delegación de Indonesia expresó su voluntad de conservar la opción 1. Señaló que “Medidas complementarias” es el título más correcto, teniendo en cuenta que las bases de datos no son suficiente y que se necesita un instrumento jurídico para garantizar la protección. Declaró que quiere poner la opción 5 entre corchetes.

  29. La Delegación de Colombia brindó su respaldo a la declaración de la Delegación de Indonesia. Por lo que respecta a la opción 5, que se debe poner entre corchetes, señaló que no puede respaldar opciones que amplíen el plazo de vigencia de una patente.

  30. La Delegación del Brasil respaldó la opción 1, pero manifestó sus reservas con respecto a la segunda parte, que comienza con “Las Partes Contratantes” y acaba con la frase “previstas en el presente instrumento”. Manifestó su deseo de poner esta parte de la opción 1 entre corchetes.

  31. El Representante de FAIRA propuso que en el párrafo a) de la opción 1 se incluya la frase “derechos internacionales”.

  32. La Delegación de Namibia brindó su apoyo a la propuesta formulada por el Representante de FAIRA.

  33. La Delegación de Sudáfrica dio su respaldo a la propuesta de FAIRA. Respaldó la opción 1 sin el texto incluido por la Delegación de los Estados Unidos de América. Declaró su pretensión de poner entre corchetes esas inclusiones, así como la cláusula 1.1 que figura en la segunda línea del párrafo a) de la opción 1. A su juicio, y de acuerdo con la posición defendida por el Grupo Africano, la opción 5 determina de antemano el resultado de la negociación y la encamina en una única dirección, el sistema de patentes. Es posible que el CIG no sea el foro adecuado para debatir este asunto. Brindó su apoyo a la Delegación de Indonesia en la cuestión de poner entre corchetes la palabra “Protección” que aparece en el título. Expresó su voluntad de mantener “Medidas complementarias” como título.

  34. La Delegación de los Estados Unidos de América manifestó su deseo de incluir en la opción 1 dos nuevos párrafos: “c) intercambien información y prácticas óptimas en materia de transferencia de tecnología y contratos relacionados con recursos genéticos mediante las bases de datos de la OMPI y sobre esa base elaboren directrices relativas a disposiciones contractuales tipo; d) intercambien información sobre las directrices de propiedad intelectual para el acceso y participación en los beneficios y pidan a la OMPI que realice un estudio sobre las prácticas de concesión de licencias sobre los recursos genéticos”.

  35. La Delegación de Namibia expresó su voluntad de poner entre corchetes la frase “excepto cuando la información se menciona como estado de la técnica durante el examen de una solicitud de patente”, que ha insertado la Delegación de los Estados Unidos de América. Explicó que suscita preocupación que, al mencionar los CC.TT. como estado de la técnica, se divulguen en el dominio público y queden, por lo tanto, desprotegidos. Cabe considerar el asunto desde el punto de vista del estado de la técnica, pero existen infinidad de implicaciones sutiles que es necesario perfeccionar antes de poder aceptar esta disposición concreta. Por lo tanto, en el ínterin, se debe poner entre corchetes.

  36. La Delegación del Brasil brindó su respaldo a la intervención realizada por la Delegación de Namibia.

  37. El Presidente abrió el debate sobre la sección “Relación con otros acuerdos internacionales”.

  38. La Delegación de la Unión Europea, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y sus Estados miembros, dio su apoyo a la opción 2 y manifestó que quiere suprimir las opciones 1, 3 y 4.

  39. La Delegación del Brasil brindó su respaldo a la opción 1.

  40. La Delegación de Sudáfrica brindó su apoyo a la opción 1 y declaró que quiere que se elimine el resto.

  41. La Delegación de Egipto, en nombre del Grupo Africano, brindó su apoyo a la opción 1. Exhortó a las Partes en el CDB y el Protocolo de Nagoya a llegar a un compromiso mutuo sobre estos instrumentos y a no debilitarlos pidiendo que se suprima la opción 1. Por lo que respecta a la opción 2, señaló que el primer párrafo ya está recogido en la opción 3 del artículo 3 “Alcance de la protección”, y por lo tanto, no hay necesidad de repetirlo en la opción 2. Además, el segundo párrafo es también una repetición del párrafo que figura en la opción 2 de la sección “Propuesta sobre medidas complementarias”, por lo que también se puede suprimir. Finalmente, solicitó que se supriman las opciones 3 y 4.

  42. La Delegación de Argelia, en nombre del Grupo de la Agenda para el Desarrollo, dio su apoyo a la opción 1. Dijo que, en términos generales, quiere que se incluya el número de artículo delante de cada tema.

  43. La Delegación de Irán (República Islámica del), en nombre del Grupo Asiático, brindó su respaldo a la opción 1 y a que se supriman las opciones 2, 3 y 4.

  44. La Delegación de Tailandia dio su respaldo a la opción 1.

  45. La Delegación de Indonesia brindó su apoyo a la opción 1.

  46. El Presidente abrió el turno de intervenciones para debatir el asunto sobre Cooperación internacional.

  47. La Delegación de la Unión Europea, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y sus Estados miembros, declaró que quiere eliminar todo el párrafo. En su opinión, no viene al caso de los procesos de búsqueda y examen.

  48. La Delegación de los Estados Unidos de América respaldó la declaración formulada por la Delegación de la Unión Europea.

  49. La Delegación de Argelia, en nombre del Grupo de la Agenda para el Desarrollo, expresó su voluntad de conservar este párrafo.

  50. La Delegación de Egipto, en nombre del Grupo Africano, declaró que el PCT puede ayudar a conseguir el objetivo de la divulgación obligatoria, y quiere, por lo tanto, que se conserve esa disposición.

  51. La Delegación de Namibia señaló que la divulgación obligatoria puede considerarse en realidad un requisito administrativo, por lo que no encaja en “búsqueda y examen”. Expresó su voluntad de poner entre corchetes “búsqueda y examen” e insertar la frase “divulgación administrativa del origen o la fuente”.

  52. La Delegación de Sri Lanka brindó su respaldo a las opiniones expresadas por la Delegación de la Unión Europea. Añadió que la cláusula sobre cooperación internacional no resulta necesaria dado que los debates giran en torno a un acuerdo internacional. No hay necesidad, por consiguiente, de incluir una cláusula de esta índole en este momento.

  53. El Presidente abrió el turno de palabra para debatir la sección Cooperación transfronteriza.

  54. La Delegación de Sudáfrica recordó el principio de que los documentos que versan sobre las ECT y los CC.TT. deben interpretarse de manera parecida, ya que abarcan el mismo campo. Recordó asimismo que estas cláusulas, que tratan de la misma cooperación transfronteriza, deben estar en consonancia con los documentos sobre las ECT y los CC.TT.

  55. La Delegación del Sudán declaró su pretensión de sustituir la palabra “cooperarán” por “deben cooperar”, ya que la cooperación es un derecho soberano de los Estados.

  56. El Representante de la CAPAJ señaló que los titulares de los derechos de los CC.TT. no aparecen en el texto. Tampoco aparecen los CC.TT por sí mismos. Son, más bien, algo que procede de los pueblos indígenas o las comunidades locales. Así que, de haber algún Estado que le brinde su apoyo, propuso añadir, para que el párrafo sea efectivo, la frase “de pueblos indígenas y comunidades locales” después de la frase “en los casos en los que los conocimientos tradicionales” que figura en la primera línea, a fin de que esté en consonancia con las disposiciones del CDB.

  57. La Delegación de Bolivia (Estado Plurinacional de) dio su respaldo a la propuesta presentada por el Representante de la CAPAJ.

  58. La Delegación de Venezuela (República Bolivariana de) brindó su respaldo a la inclusión de la frase “de pueblos indígenas y comunidades locales”.

  59. La Delegación de la República de Corea expresó su deseo de añadir “los recursos genéticos” y los conocimientos tradicionales “conexos”.

  60. La Delegación de la Unión Europea, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y sus Estados miembros, declaró que, aunque no se opone a que haya un párrafo sobre cooperación transfronteriza, no está de acuerdo con la manera como está formulado en este momento, si bien en esta fase no puede proponer otra redacción. Quiere que se ponga entre corchetes y se vuelva a someter a consulta a nivel interno a fin de proponer una nueva redacción.

  61. La Delegación de Argelia, en nombre del Grupo de la Agenda para el Desarrollo, brindó su apoyo a que se mantenga el párrafo tal y como está.

  62. La Delegación de Bangladesh expresó su voluntad de insertar, en la primera línea, después de “conocimientos tradicionales” la expresión “asociados a recursos genéticos”, ya que de otra manera, no queda claro. También manifestó su deseo de poner entre corchetes la propuesta formulada por el Representante de la CAPAJ, porque hay países donde no existen pueblos indígenas.

  63. La Delegación de Kenia afirmó que ha abordado cuestiones de CC.TT. localizados en distintos territorios, a saber, países vecinos, por lo que brindó su respaldo a que se conserve esta cláusula.

  64. La Delegación de los Estados Unidos de América declaró su pretensión de sustituir la expresión “partes contratantes”, que aparece dos veces en el párrafo, por la palabra “países”.

  65. La Vicepresidenta abrió el debate sobre la sección “Sanciones, recursos y ejercicio de derechos”.

  66. La Delegación de la Unión Europea, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y sus Estados miembros, declaró que quiere que se supriman las opciones 1, 3 y 4, y aunque tiene algunas observaciones por lo que respecta a la opción 4 sigue necesitando estudiarlas a nivel interno. Brindó su apoyo a la opción 2.

  67. La Delegación de la Federación de Rusia expresó su respaldo a la opción 2.

  68. La Delegación de Sudáfrica, en nombre del Grupo Africano, dio su respaldo a la opción 3, aunque puede estudiar la opción 4.

  69. La Delegación de los Estados Unidos de América propuso poner entre corchetes en la opción 1 la expresión “partes contratantes” e introducir la palabra “países”. También manifestó que quiere poner entre corchetes el segundo párrafo, comenzando en “partes contratantes” y acabando al final del subpárrafo d). En el último párrafo, antes del punto, propuso introducir la frase “como el Centro de Arbitraje y Mediación de la OMPI”. Dio su apoyo además a la propuesta de la Delegación de la Unión Europea de poner entre corchetes las opciones 3 y 4. Expresó su voluntad de incluir una nueva opción 5: “No se aplicarán sanciones en el ámbito del sistema de patentes por incumplimiento de un requisito de divulgación obligatoria relacionado con los recursos genéticos o los conocimientos tradicionales, ni el incumplimiento de tales requisitos causará retraso en la tramitación o concesión de la patente”.

  70. La Delegación de la Unión Europea, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y sus Estados miembros, declaró que quiere que se ponga entre corchetes la opción 5, que acaba de proponer la Delegación de los Estados Unidos de América, hasta que sus miembros lo hayan estudiado más a fondo.

  71. La Delegación del Brasil se decantó por la opción 1. Añadió dos nuevos párrafos. El primero dice: “Las Partes establecerán medidas apropiadas, efectivas y proporcionadas a fin de permitir que se lleven a cabo acciones efectivas contra el incumplimiento de los requisitos de divulgación obligatoria. Las solicitudes de patente no se tramitarán si no se cumplen tales requisitos”. El segundo reza: “Si después de la concesión de una patente se descubre que el solicitante no ha cumplido con la divulgación de la información exigida o ha presentado información falsa y fraudulenta, o se demuestra mediante pruebas que el acceso y utilización de los recursos genéticos y/o conocimientos tradicionales conexos han violado la legislación nacional pertinente del país que aporta los recursos genéticos y/o los conocimientos tradicionales conexos, es decir, el país de origen de tales recursos o un país que haya adquirido los recursos genéticos y/o los conocimientos tradicionales conexos con arreglo al CDB, las Partes impondrán sanciones, que incluirán sanciones administrativas, sanciones penales, multas o medios de compensación adecuados por daños. Las Partes podrán adoptar otras medidas y sanciones, incluida la revocación, en razón del incumplimiento de los requisitos de divulgación obligatoria”. La Delegación explicó que la propuesta procede de una propuesta presentada en la OMC que se ha modificado ligeramente. Es necesario establecer sanciones efectivas y firmes para el incumplimiento de los requisitos de divulgación obligatoria, ya que si no, no habrá nada que impulse a los solicitantes a cumplir con tales requisitos. Reiteró su posición de que debe existir la posibilidad de imponer sanciones en el ámbito de las patentes, no sólo se deben imponer sanciones fuera del ámbito de la P.I., sino dentro del ámbito de la P.I.

  72. La Delegación del Japón dio todo su respaldo a la opción 5, según la ha propuesto la Delegación de los Estados Unidos de América. Aunque la opción inicial y algunas de las opciones recientemente introducidas sobre sanciones, recursos y ejercicio de derechos se han estipulado partiendo de la premisa de introducir el requisito de divulgación obligatoria, la Delegación es de la firme opinión de que lo mejor es que no se introduzca tal requisito.

  73. La Delegación de Sudáfrica, en nombre del Grupo Africano, añadió a la opción 3 el siguiente texto: “Las Partes Contratantes, conforme a sus sistemas legislativos nacionales, adoptarán las medidas apropiadas a los fines de denegar solicitudes de patentes a causa de incumplimiento e infracción intencional de la protección de los recursos genéticos, sus derivados y los conocimientos tradicionales conexos, de conformidad con las disposiciones aplicables de esos reglamentos”. Expresó asimismo su voluntad de poner entre corchetes la opción 5, y brindó su apoyo a las inclusiones realizadas por la Delegación del Brasil.

  74. La Delegación de la República de Corea propuso que se supriman las opciones 1, 2, 3 y 4 (incluso el texto que se acaba de añadir), y dio su apoyo a la opción 5.

  75. La Delegación del Canadá afirmó que quiere que se ponga entre corchetes el texto propuesto por la Delegación de Sudáfrica en nombre del Grupo Africano.

  76. La Delegación del Camerún manifestó que en muchas ocasiones se han mantenido debates sobre el PCT, el PLT y el CDB, mientras otras convenciones internacionales, como la CEDAW, quedan relegadas al olvido, lo que nos recuerda que este es un mundo bipolar. Bajo el prisma de dar y recibir, donde compartir es importante, declaró que el enfoque de la P.I. es inclusivo, ya que incluye las patentes. Dijo que comparte la posición del Grupo Africano porque defiende un enfoque centrado en la P.I. Rechazó, sin embargo, la posición de las Delegaciones de los Estados Unidos de América, el Japón y la República de Corea, sobre todo, con respecto a la opción 5.

  77. La Delegación de Argelia, en nombre del Grupo de la Agenda para el Desarrollo, brindó su apoyo a las opciones 1 y 3, así como a la propuesta formulada por el Grupo Africano.

  78. La Delegación de los Estados Unidos de América sostuvo que, en la opción 2, quiere cambiar la expresión “Estado contratante” por “país”. Asimismo, por lo que concierne a la propuesta presentada por la Delegación del Brasil, sugirió que se cambie “partes” por “países” en todo el texto. Brindó su apoyo, no obstante, a la propuesta de la Delegación de la República de Corea de poner entre corchetes la totalidad del texto sugerido por la Delegación del Brasil.

  79. La Delegación de Kenia respaldó la propuesta presentada por el Grupo Africano. Considera que es un medio viable de establecer medidas adecuadas para impedir incumplimientos futuros por parte de los solicitantes de patentes.

  80. El Representante de Assembly of First Nations expresó su voluntad de incluir en la opción 1, después de la palabra “intencional”: “o desconocimiento intencional”. Explicó que podría disculparse a alguien que no sepa, pero hay casos en los que se debe saber o se debería haber sabido que se trataba de apropiación indebida, y en ese sentido no quiere que les sirva de coartada.

  81. La Vicepresidenta preguntó si hay algún Estado miembro que apoye la propuesta. Al no recibir ningún respaldo, no se ha mantenido. Abrió el debate sobre la sección “Asistencia técnica, cooperación y creación de capacidad”.

  82. La Delegación de los Estados Unidos de América manifestó que, aunque en general es una firme partidaria de la asistencia técnica, la cooperación y la creación de capacidad, piensa que en este momento no se puede saber qué tipo de asistencia técnica se necesitará, por lo que es prematuro incluirlo en el texto y propone ponerlo entre corchetes.

  83. La Delegación de la Unión Europea, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y sus Estados miembros, brindó su apoyo a la declaración formulada por la Delegación de los Estados Unidos de América y también es de la opinión que insertar esta sección resulta prematuro. Sugirió esperar hasta que se haya ultimado el texto, a fin de estudiar qué clase de asistencia técnica resulta pertinente.

  84. La Delegación de Argelia, en nombre del Grupo de la Agenda para el Desarrollo, dijo que, a su juicio, esa parte del documento es importante y expresó su voluntad de conservarla. Se mostró dispuesto a debatir el fondo de la cuestión en cualquier momento.

  85. La Delegación de Sudáfrica, en nombre del Grupo Africano, reconoció la importancia de la asistencia técnica, la cooperación y la creación de capacidad, puesto que se trata de cuestiones generales. Lo único que hace el artículo es establecer una disposición para ello, por lo que apoyó que se conserve el texto.

  86. La Delegación del Brasil respaldó las intervenciones del Grupo de la Agenda para el Desarrollo y el Grupo Africano.

  87. La Delegación de Namibia hizo un comentario general sobre el requisito de divulgación que figura en la sección B.2. Queda patente que existe un importante desacuerdo entre los países que insisten absolutamente en que esta parte contenga una disposición relativa a la divulgación, y los países que se niegan en redondo a considerar siquiera esta opción. Es necesario reconocer que, a menos que se siga debatiendo esta cuestión, esta situación puede impedir que el CIG concluya su labor. Recomendó a la dirección de la reunión que busque una manera novedosa de seguir examinando las cuestiones relativas a los requisitos de divulgación, y estudie si hay algo que se pueda hacer en lo que queda de sesión al objeto de conseguir avances en este punto de desacuerdo.

  88. La Delegación del Japón sostuvo que el requisito de divulgación obligatoria no puede ser un fin en sí mismo. Más bien debe ser un medio o un mecanismo para alcanzar objetivos compartidos sin causar molestias innecesarias de forma involuntaria. Tampoco contribuye a evitar concesiones erróneas de patentes, ni es necesario para cumplir con el CDB, a pesar de las cargas innecesarias que impone en industrias y oficinas de P.I. Por lo tanto, su introducción no es oportuna. En ese sentido, la Delegación manifestó que comparte el punto de vista expresado por la Delegación de los Estados Unidos de América de que el principal problema es la falta de análisis factuales. Antes de incluir en el texto el requisito de divulgación obligatoria, se debe al menos analizar en profundidad y demostrar con pruebas su eficacia y su efecto sobre el sistema. De lo contrario, no se puede saber con certeza si contribuye a conseguir los objetivos de participación en los beneficios. Puesto que el requisito de divulgación obligatoria es un concepto relativamente nuevo, en muchos países no se ha introducido, por lo que los conocimientos basados en casos reales son escasos. Desde una perspectiva lógica, debe ser la Secretaría la que se encargue de planificar y llevar a cabo tal análisis factual.

  89. El Representante de FAIRA declaró que el concepto de divulgación obligatoria protege a quienes carecen del poder de legislar y aplicar legislación. La divulgación obligatoria supone que Estados y gobiernos colonizadores conceden al menos cierto reconocimiento, y hacen valer los derechos, como ha hecho la Asamblea General, sobre los recursos naturales, los RR.GG. y los CC.TT. Depender únicamente de la divulgación voluntaria los coloca a merced de quienes ocupan el poder para fomentar su capacidad de protegerse a sí mismos, permitirles tener medios de vida sostenibles en el futuro, así como proteger los conocimientos culturales y la espiritualidad de los pueblos indígenas y otros bienes.

  90. La Delegación de Namibia, en respuesta a la intervención de la Delegación del Japón, manifestó que el requisito de divulgación es necesario para garantizar que no se concedan patentes de conocimientos o recursos adquiridos ilegalmente. En otras palabras, el requisito de divulgación sirve para controlar que no se concedan patentes como recompensa a la biopiratería. Ha escuchado que las Delegaciones de los Estados Unidos de América y el Japón han insistido en repetidas ocasiones en que lo que verdaderamente se ha de proteger son los criterios de patentabilidad de novedad y actividad inventiva, pero la patentabilidad es mucho más que eso. También está la cuestión de la materia patentable. Al menos en los Estados Unidos de América existe legislación que impide que las personas se aprovechen de los ingresos procedentes de la delincuencia organizada y la extorsión. Manifestó que no entiende por qué en principio se querría proteger en el marco del sistema de P.I. patentes concedidas sobre materias que para empezar el solicitante de la patente no está autorizado a investigar. Lo que sucede es que las empresas vienen, toman recursos, que compran como mercancía u obtienen de colecciones ex situ, o entran como turistas y los sacan sin problemas en sus mochilas, y realizan investigación y desarrollo con ellos y después solicitan protección por patente para esas innovaciones. El actual sistema de patentes concede patentes sin comprobar en primer lugar si se dispone del consentimiento fundamentado previo para llevar a cabo la investigación que ha dado lugar a la innovación. Desde el punto de vista del cumplimiento tanto del CDB como del Protocolo de Nagoya, así como únicamente desde el punto de vista de la justicia y la equidad en el ámbito del sistema de patentes, se trata de mucho más que simplemente proteger la innovación. Es necesario que los órganos que se niegan rotundamente a apoyar los requisitos de divulgación lo reconozcan. Si los requisitos de divulgación son desde todo punto de vista inaceptables, entonces de ellos depende presentar una propuesta alternativa sobre la manera de frenar la biopiratería, acabar con la apropiación indebida de recursos y dejar de premiar a las empresas que roban RR.GG. y CC.TT. conexos, y las protegen injustamente a ellas y a su sistema de patentes, que ya no sirve para proteger los intereses de todos los miembros de la OMPI, sino sólo de quienes ya gozan de poder dentro del sistema.

  91. La Delegación del Canadá dio su apoyo a la intervención de la Delegación del Japón. Afirmó asimismo que varias de las opciones que aparecían en pantalla y que constan en muchos de los documentos se basan en la existencia de un vínculo natural entre el sistema de patentes y el sistema de participación en los beneficios. Sin embargo, el sistema de patentes no constituye el fundamento más idóneo en el que basar la participación en los beneficios. El sistema de patentes sirve para controlar la novedad y la inventiva de los inventos. La utilización de estos criterios puede ayudar en efecto a evitar la concesión errónea de patentes, por lo que merece la pena pensar en ello.

  92. La Delegación de los Estados Unidos de América expresó su agradecimiento a esas delegaciones, entre las que se incluye la Delegación del Japón, que han pedido que se lleven a cabo nuevos análisis y estudios de impacto factuales, y recordó al CIG que durante los debates preliminares presentó una propuesta muy detallada para que se realice dicho estudio. Se mostró complacida de poner la propuesta a disposición de la Secretaría o volver a revisar esas cuestiones. Se refieren a datos reales sobre requisitos de divulgación respecto de las solicitudes de patentes vigentes: cómo funcionan, el impacto que producen, si en efecto transfieren beneficios y funcionan para ayudar a cumplir los objetivos, así como los efectos negativos que se derivan de los requisitos de divulgación. Propuso asimismo una metodología que ayude a que se produzcan avances. Tal como se ha indicado, es fundamental disponer de las pruebas antes de adoptar un plan de acción que pueda causar algún perjuicio. Respondió sucintamente a la Delegación de Namibia, y manifestó que el sistema de patentes no ha sido concebido como un sistema para velar por que se cumplan otras leyes, ni siquiera para disuadir de adoptar conductas indebidas. Deben existir leyes al margen del sistema de patentes que aborden el robo y otras conductas indebidas. El propósito del sistema de patentes es promover la innovación y la difusión de la información.

  93. La Delegación de la India respondió a los puntos presentados por la Delegación del Japón por lo que respecta al hecho de que los beneficios empresariales se verán afectados si se introducen normas relativas a la divulgación. Afirmó que a la mayoría de los países que defienden los requisitos de divulgación les preocupan los medios de subsistencia, ya que una inmensa mayoría dependen de diversos recursos que se encuentran amenazados, como ha mencionado la Delegación de Namibia. Todos esos indicios de biopiratería son claramente reales, y se producen infinidad de situaciones en las que se obtienen beneficios a costa de terceros a partir de los CC.TT. La Delegación comentó que ha facilitado innumerables pruebas en ese sentido, no sólo a la OMPI. La Delegación de los Estados Unidos de América puede examinar dichas pruebas. También aludió a que el CIG fue creado a partir de una misión de investigación que tuvo lugar en 1998, que reunió gran cantidad de pruebas, como mencionó la Delegación de Sudáfrica. Así que durante 14 años se han reunido pruebas concluyentes. El motivo de preocupación fue un caso de apropiación indebida de CC.TT. que se descubrió en la India: el sonado caso de la patente de la cúrcuma para la cicatrización de las heridas. El coste de impugnar esta patente ascendió a miles de millones de dólares. No hay razón para malgastar el valioso dinero de los contribuyentes en tales pleitos. El problema se debe cortar de raíz. A la luz de todas estas pruebas, pidió que se establezcan requisitos de divulgación que impidan la apropiación indebida de CC.TT. y la biopiratería.

  94. La Delegación de Kenia recordó que la labor del CIG comenzó hace casi diez años. Las declaraciones formuladas por la Delegación del Japón y otras, en las que pedían que se realicen estudios adicionales, sobre todo por lo que respecta a la divulgación obligatoria, han puesto de manifiesto una preocupación clara, basada en la preocupación de que en Kenia, por poner un ejemplo, se han producido concesiones erróneas de patentes, lo que ha ocasionado verdaderas pérdidas económicas al país. Insistió, por lo tanto, en que las disposiciones relativas al requisito de divulgación obligatoria, según las articula el Grupo Africano, actuarían como medida para evitar futuras actividades de biopiratería.

  95. La Delegación del Brasil reiteró que los requisitos de divulgación deben ser obligatorios. Aseguró que no considera que constituya una carga pesada para las oficinas de P.I., ya que su papel en ese proceso es servir de puntos de verificación que velan únicamente por que se cumplan los requisitos relativos al acceso y participación en los beneficios, el consentimiento fundamentado previo y las condiciones mutuamente convenidas de las disposiciones internacionales. Se trata de una medida eficaz para combatir la apropiación indebida de RR.GG. y CC.TT. El sistema de P.I., en el que se incluye el sistema de patentes, resulta de gran eficacia para proteger la P.I. A la Delegación le preocupa que de no adoptarse medidas adecuadas se pueda abrir la puerta a la biopiratería y el robo de RR.GG. y CC.TT. Dio su apoyo fundamentalmente a las delegaciones que han manifestado que el requisito de divulgación obligatoria es compatible con un sistema de P.I. eficaz y operativo. Existen muchas formas de aplicarlo de manera que no ocasione problemas adicionales a las oficinas de P.I. Brasil también ha mostrado su interés en que no se cree nada que complique la vida a las oficinas de P.I., así que se debe implementar la figura del punto de verificación, que también es una disposición del Protocolo de Nagoya. No requiere modificar de forma significativa el actual sistema, pero serviría para evitar el robo de P.I., RR.GG. y CC.TT.

  96. Sobre el artículo 9, la Representante de Tin Hanane declaró que comparte la opinión del Representante de FAIRA por lo que respecta a la adición de la frase “pueblos indígenas” después de “países en desarrollo”, porque los pueblos indígenas necesitan apoyo constante, incluso sólo para conocer la existencia de estas herramientas legales. Además, están desapareciendo muchos tipos de conocimientos sobre plantas y otros RR.GG. porque las personas mayores fallecen sin lograr transmitir esos conocimientos a las nuevas generaciones.

  97. La Delegación de Sudáfrica, continuando con el debate general sobre divulgación, recordó al CIG el mandato que se le ha encomendado: “Durante el próximo ejercicio presupuestario, y sin perjuicio de la labor que se esté realizando en otras instancias, el Comité agilizará la labor en torno a las negociaciones basadas en textos encaminadas a la consecución de un acuerdo sobre el texto de un instrumento de carácter jurídico y de nivel internacional que aseguren la protección efectiva de los RR.GG., los CC.TT. y las ECT”. El mandato es meridiano: “agilizará la labor en torno a las negociaciones basadas en textos”. La petición de que se realicen nuevos estudios no agilizará los debates. Lo que busca es retrasar los procesos. Al CIG se le han concedido ocho días para proponer un texto. Realizar estudios e investigaciones de esta índole lleva mucho tiempo. La investigación en campos sofisticados como éste (que no se ha hecho en los últimos 14 años) no se podrá llevar a cabo en los próximos dos años. Teniendo en cuenta lo dicho, el CIG debe atenerse al mandato. Manifestó que no piensa que el CIG quiera escuchar más llamamientos a que se realicen nuevos estudios, porque ha tenido tiempo más que suficiente. La Delegación añadió que parece que los debates se están centrando a propósito únicamente en los RR.GG., pero el tema es los RR.GG. y los CC.TT. conexos. Si el tema a debatir fuese sólo los RR.GG., no se debatiría en el CIG. El motivo de que el debate se celebre en el CIG son los CC.TT. conexos, es el lugar idóneo para el debate. Muchas de las discusiones se han centrado a propósito en los RR.GG., pero hay que tener cuidado de no avanzar en esa dirección. A ese fin, hay países en los que, además de los estudios, se ha introducido la divulgación obligatoria. La Delegación se sumó a las Delegaciones de la India y el Brasil, y declaró que Sudáfrica cuenta con una divulgación obligatoria desde 2005. No ha supuesto un aumento del volumen de trabajo ni del coste, y no ha ocasionado complicaciones. Consiste en una única línea que se ha de rellenar en un formulario, al que se puede seguir la pista y localizar. Ni siquiera en el CIG se ha pedido que se modifique de forma sustancial el sistema de patentes. No pide que se cambien los criterios de novedad, capacidad inventiva o aplicación industrial. Pide sencillamente que se incluya a efectos administrativos un campo, lo que costaría muy poco, que se pueda rastrear, verificar y evaluar. Se trata de una medida preventiva. Y antes incluso de que se pueda revocar la patente, en la fase de solicitud, se puede confirmar que se ha rellenado este campo. Buscó la comprensión de otras delegaciones con el fin de establecer el objetivo común de trabajar por la causa común de hacer lo que es correcto.

  98. La Delegación de Argelia, en nombre del Grupo de la Agenda para el Desarrollo, brindó su apoyo a la intervención de la Delegación de Sudáfrica en nombre del Grupo Africano. Al estudiar la sección en el documento proporcionado por los facilitadores, esperaba que el documento se hubiese elaborado de manera que se pudiese remitir tal cual a la Asamblea General. De momento, el CIG no está centrado y examina actividades que se solicitaron hace siete u ocho años. La Delegación manifestó que no tiene el convencimiento de que vaya a favorecer el proceso. Ha habido intervenciones sobre divulgación de expertos, que han explicado sus expectativas en cuanto a su introducción en la legislación nacional. Declaró que espera conocer diversas experiencias por lo que respecta a leyes relativas a la divulgación: qué sucede de verdad, qué elementos participan, cuáles son los costes asociados, etcétera. Manifestó, por lo tanto, el deseo de centrarse en el mandato y que el CIG continúe centrado en el documento. Dijo que espera que las intervenciones sobre las próximas dos secciones vayan en esa dirección, y que el CIG no tenga una experiencia parecida a la que acaba de tener.

  99. El Representante del Hokotehi Moriori Trust contó que lleva 14 años acudiendo al CIG y participando en el proceso, lo que incluye participar en las misiones exploratorias. Durante todo ese tiempo, ha escuchado y leído una plétora de ejemplos de biopiratería y apropiación indebida de CC.TT. que han dado lugar a concesiones indebidas de patentes. Es indiscutible que existen infinidad de pruebas que indican que se han producido y se siguen produciendo concesiones indebidas de patentes a partir de RR.GG y CC.TT. conexos obtenidos ilegalmente. De esto no cabe la menor duda. Hemos escuchado la petición formulada por algunos Estados de que se realicen estudios sobre los “potenciales” efectos adversos que podría tener, de establecerse, el requisito de divulgación obligatoria sobre el sistema de innovación y la concesión de patentes, e incluso sobre la solicitud de patentes. Afirmó que ya existe una importante cantidad de pruebas que demuestran sin la menor duda el daño causado y que se continúa causando por no haberse establecido la divulgación obligatoria. Es una cuestión que los Estados que se resisten a introducir la divulgación obligatoria deben considerar detenidamente. Tampoco cabe la menor duda de que los pueblos más indefensos frente a la apropiación indebida y la biopiratería son los pueblos indígenas y las comunidades locales. Por lo tanto, debe recaer sobre los solicitantes de las patentes la responsabilidad de obtener el consentimiento fundamentado previo, así como divulgar los orígenes de los RR.GG. y los CC.TT. Éste debe ser un requisito mínimo. Para finalizar, aunque lleva 14 años participando en el proceso, también lleva más de 20 colaborando con la Sociedad Internacional de Etnobiología. Esta Sociedad fue fundada en 1988 por el Dr. Darrell Posey, profesor estadounidense que trabajó durante muchos años con el pueblo kayapó de la cuenca del Amazonas. Fundó la Sociedad como respuesta a la preocupación que le suscitaban las mismas cuestiones que ahora se están sometiendo a debate: la apropiación indebida de CC.TT. y la biopiratería, especialmente en el Amazonas. El Dr. Posey abogó por ir más allá de los derechos de P.I. como forma y medio de proteger los conocimientos indígenas y los RR.GG. El debate en el CIG se ha reducido a un punto muy concreto: si la divulgación obligatoria debe ser o no un requisito. Debe ser un requisito mínimo. No es una casualidad que los Estados que se oponen con mayor vehemencia a la divulgación obligatoria sean los que poseen la mayoría de patentes del mundo.

  100. La Delegación de Etiopía declaró que, desde el principio, al hablar de la divulgación obligatoria el asunto se ha centrado en la piratería, en especial en los países en desarrollo y los PMA. Es bien sabido que en la actualidad en el mundo hay dos o tres tipos de solicitantes de patentes. La Delegación no cuestiona el actual sistema de patentes, únicamente exige una intervención, que es el asunto de la apropiación indebida de RR.GG. Exhortó a colegas de todas partes del mundo a sentir el dolor, a compartir el problema. Podría citar varios casos de Etiopía. El país ha perdido la titularidad de sus productos derivados de los cereales en favor de una patente en Europa. Éste es un caso real. El CIG no es el organismo en el que entrar en detalles. Manifestó que está afrontando el problema y ha sentido dolor. Exhortó a hermanos de distintas partes del mundo a compartir el problema. Se trata de requisitos de procedimiento necesarios para proteger el medio de vida de las poblaciones, en especial en los países en desarrollo y los PMA. Por este motivo, solicitó que se establezca la divulgación obligatoria, que es una cuestión administrativa, de procedimiento. Si uno es capaz de sentir ese dolor, es posible compartir ideas. Podría llegarse a un acuerdo mutuo en los asuntos existentes. La Delegación está abordando los problemas relativos a la piratería y la apropiación indebida de RR.GG., por lo que solicitó una cooperación amistosa y que se introduzca esta cuestión tan delicada, que atañe al medio de subsistencia de la población de su país.

  101. La Representante del INBRAPI brindó todo su apoyo a la declaración emitida por la Delegación de Sudáfrica, y recordó que ha solicitado que se alargue el debate sobre lo que pasará con los requisitos de divulgación. Los párrafos 16 y 18 de la sección B.5 sobre “Labor futura” abordan la experiencia brasileña con el requisito de divulgación, que fue establecido en la Resolución 34. Constituye un importante instrumento para impulsar el sistema de P.I., especialmente el sistema de patentes. También dio su respaldo a la declaración del Representante del Hokotehi Moriori Trust.

  102. La Vicepresidenta abrió el debate sobre la sección B.3: “Directrices y recomendaciones sobre la divulgación”.

  103. La Delegación de los Estados Unidos de América manifestó su deseo de poner esta sección entre corchetes hasta que se determine el resultado de las deliberaciones. Añadió que la Delegación y las delegaciones afines han dejado claro que apoyan los objetivos compartidos de promover el consentimiento fundamentado previo y el acceso y la participación en los beneficios. En la medida en que la biopiratería exista o pueda existir a causa de la falta de requisitos de divulgación, aún tiene que ver pruebas que demuestren que los requisitos de divulgación obligatoria han servido para alcanzar esos objetivos compartidos. Muchos de los requisitos establecidos son relativamente nuevos. No se han aportado datos que demuestren si los actuales requisitos producen efectos positivos o negativos. Los sectores interesados han informado que están experimentando graves efectos adversos. Por lo que al mandato del CIG respecta, la información y el análisis sólo pueden servir para acelerar la labor, ayudando a crear consenso sobre la manera de lograr avances en estos complicados asuntos.

  104. La Delegación de la Federación de Rusia se sumó a quienes han intervenido en el debate para proponer que se lleven a cabo estudios factuales concisos. Se han producido una serie de situaciones reales en países en los que la legislación nacional contempla la divulgación obligatoria. En el contexto de la petición para que se realicen estudios, recordó que ya formuló una propuesta similar en el décima sesión del CIG, aunque no ha logrado que se lleve a cabo. Puede que haya sido prematuro, ya que acababa de empezar a realizar modificaciones en la legislación. Sin embargo, desde entonces ha transcurrido ya mucho tiempo, por lo que no se debe perder más antes de compilar lo que ya existe.

  105. La Vicepresidenta abrió el turno de palabra para debatir la sección B.4 “Mecanismos alternativos”.

  106. La Delegación de Namibia dijo que, en su opinión, el asunto supone una prueba de credibilidad para toda la OMPI. Uno de los mecanismos alternativos que viene a la mente es un tratado entre los países en desarrollo para instaurar el requisito de divulgación obligatoria, emitir licencias obligatorias de P.I, y no sólo de P.I. relacionada con los RR.GG. y los CC.TT. conexos, lo que socavaría sobre todo algunos de los fundamentos, no sólo del sistema internacional de P.I, sino del sistema de comercio internacional. A su parecer, no se trata de un asunto que se pueda seguir soslayando. Comienza a ser urgente aplicarse a ello, porque da pavor considerar algunos de los mecanismos alternativos.

  107. El Representante de FAIRA dio su respaldo a las observaciones formuladas por la Delegación de Namibia, sobre todo si se puede incluir a los pueblos indígenas entre los países en desarrollo.

  108. La Delegación de los Estados Unidos de América afirmó que, durante todo el debate sobre la “no divulgación”, ha propuesto diversos mecanismos alternativos. No ha elaborado ningún texto, pero entre los mecanismos se incluye legislación al margen del sistema de patentes para velar por el cumplimiento de las obligaciones relativas al acceso y participación en los beneficios. Podría presentar un texto más detallado a su debido momento.

  109. El Presidente señaló que por el momento se ha ultimado el debate sobre el texto consolidado y que quería sugerir el paso siguiente. [Nota de la Secretaría: El Presidente hizo entonces algunas propuestas, que se han debatido con cierto detenimiento en la sesión plenaria. En suma, el CIG accedió a que los facilitadores, basándose en los debates que se han mantenido hasta el momento en la sesión plenaria, elaboren una nueva versión del texto consolidado (“Rev. 1”), que se presentará en la sesión plenaria para seguir con los debates.]

  110. [Nota de la Secretaría: Antes de reanudar la sesión plenaria]. El Presidente declaró que se podía comenzar a debatir la Rev. 1 en la sesión plenaria con los objetivos siguientes: 1) establecer con los autores de las propuestas, no con los autores del texto, si las opciones esenciales que han propuesto se han recogido adecuadamente en la Rev. 1 del texto; 2) establecer si, en opinión de las delegaciones, en el texto de la Rev. 1 a las opciones fundamentales propuestas se les han añadido o eliminado partes; 3) establecer si el texto capta adecuadamente la esencia de las propuestas fundamentales que se han presentado. Cuando se haya ultimado esta comprobación, se podrá reabrir el debate para tratar de alcanzar una mayor convergencia sobre algún elemento del texto. Después, de formularse nuevas propuestas —es decir, cualquier propuesta u opción fundamental que no se haya recogido en el presente texto—, las delegaciones deben prepararse para proponerlas como opciones separadas. Naturalmente se acogerán con interés propuestas para que se supriman opciones y se consolide aún más el texto. El Presidente invitó entonces al facilitador Ian Goss a explicar la labor de los facilitadores en la elaboración del texto de la Rev. 1.

  111. El Sr. Ian Goss explicó que la tardanza en presentar el texto refleja la dificultad que entraña su labor y el poco desarrollo del documento que han utilizado como punto de partida. Lo que han tratado de hacer —sin cambiar el texto que les facilitaron, excepto donde había duplicaciones o se necesitaban correcciones de poca importancia— es primero reunir todos los términos y sus variantes. Había una lista de términos con distintas variantes y opciones que se habían recogido en diferentes documentos. El segundo paso ha sido aclarar los objetivos y los principios que, de alguna manera, se habían perdido en el proceso. Una de las cosas que los facilitadores han añadido es el texto que figura en los recuadros y los títulos de las secciones en negrita, cuyo propósito es centrar y dar claridad al documento, al texto que aparece a continuación en esa parte. La redacción es obra de los facilitadores y en caso de que no añadan valor hay posibilidad de cambiarlos o suprimirlos. El texto que aparece a continuación es texto original sustantivo. Han empleado expresiones utilizadas en los principios rectores de los textos relativos a los CC.TT. y las ECT. También han añadido algunos títulos a esos principios, tal y como aparece en los textos relativos a los CC.TT. y las ECT. En esencia, por lo que se refiere a objetivos y principios, han mantenido el texto igual, salvo una parte, en la que había duplicación entre principios y objetivos y los mecanismos o partes operativas del texto, pero aún se conservan cinco objetivos. El siguiente ámbito, relacionado con los mecanismos operativos requeridos para conseguir estos objetivos y que ha sido tal vez la tarea que más dificultad ha conllevado, ha sido identificar claramente las convergencias y divergencias en relación con las áreas clave. En general, los facilitadores han mantenido los mismos títulos que en el último documento: “materia protegida”, “beneficios/beneficiario”, “alcance”, “sanciones, recursos”, etcétera. En cada uno de estos ámbitos han tratado de establecer las diferentes opciones de las diferentes propuestas, a fin de identificar con claridad dónde se encontraban las divergencias y las convergencias, que se han expresado en forma de opciones. En cierto modo los corchetes ya no son tan pertinentes, salvo donde hay claramente una única opción. No obstante, todavía se conservan algunos corchetes en esas opciones. Por ejemplo, la expresión “sus derivados” es una cuestión que sigue sin resolverse, por lo que no se ha llegado a un acuerdo sobre si debe o no incluirse. Además, en las secciones “alcance” y “recursos y sanciones”, que son áreas clave, los facilitadores han creado “subopciones”. Por citar un ejemplo, en la sección “divulgación”, se habían dado demasiados detalles sobre los tipos de solicitud de derechos de patente o los puntos de activación que están relacionados con el requisito de divulgación, y las distintas propuestas se han presentado como “subopciones”. Lo mismo sucedía con la sección “contenido de la divulgación”. Hay distintas opciones o variantes en cuanto a lo que debe figurar en el contenido de dicha divulgación. Los facilitadores han fragmentado las propuestas y las han separado en cuestiones o ámbitos fundamentales, lo que constituye un paso importante, ya que necesitaban pasar de simplemente reflejar propuestas a identificar dónde se encontraban las convergencias y las divergencias. Y ésta es la mejor manera de lograrlo. En esencia, han empleado el mismo procedimiento que se utilizó en la elaboración de los textos relativos a los CC.TT. y las ECT. Ahora, al poner de manifiesto esas distintas convergencias y divergencias, ha quedado relativamente claro que en “mecanismos” existen en realidad tres amplias opciones. La primera es utilizar únicamente la protección preventiva, con algunas mejoras por lo que se refiere a facilitar información a las oficinas de patentes o P.I. a fin de velar por que no se concedan patentes por error. En otras palabras, ese es el enfoque de “la divulgación no obligatoria”. Luego está la divulgación obligatoria, que se reduce básicamente a dos temas que examinan en esencia—sin entrar en el resto de divergencias técnicas— el carácter de las sanciones. Las dos corrientes son sanciones que afectan a los derechos de patente concedidos y sanciones que son de carácter administrativo o se aplican al margen del sistema de patentes, dicho lo cual, el documento también recoge una serie de cuestiones técnicas y de política, así como las relativas a cosas como las definiciones, por ejemplo, derivados, derechos de patentes en contraposición a derechos de P.I., el papel del PCT y el PLT, las medidas de las oficinas de P.I. con relación a la divulgación, entre otras, los puntos de activación, el contenido de dicha divulgación, como la fuente o el origen, y los derechos y el papel de los Estados, los pueblos indígenas y las comunidades locales, entre los que se incluyen reconocer el respeto a los derechos de los pueblos indígenas. Otra cuestión clave planteada en las propuestas es la de las patentes sobre formas de vida y RR.GG. que se originen de forma natural, por mencionar sólo algunas. En resumen, en el tiempo concedido, los facilitadores han realizado una parte considerable del trabajo siendo pocos, por lo que puede que hayan pasado por alto algunos asuntos. Por eso, un ejercicio fundamental sería identificar las lagunas y los asuntos. Por suerte, no han suprimido nada inadvertidamente. Por lo que respecta a los corchetes, si había una opción, han eliminado los corchetes, ya que si había más de una, no debía haber corchetes, salvo en el caso de la expresión “sus derivados”, ya que sigue claramente sin llegarse a un acuerdo. Por suerte, suprimir los corchetes ha ayudado a aportar claridad al texto. Por último, recordó que es importante reflejar y centrar la atención en los objetivos porque suelen pasarse por alto en los debates. Hay cinco objetivos claros que conseguir: evitar la concesión errónea de derechos de P.I. y patentes relativas a los RR.GG. y los CC.TT. conexos; velar por que las oficinas de P.I. o de patentes dispongan de la información necesaria para tomar decisiones fundamentadas y adecuadas a la hora de conceder patentes o derechos de P.I.; abordar la relación entre acuerdos e instrumentos internacionales y regionales relacionados —el CDB es un instrumento primordial— y mantener el papel del sistema de P.I. en la promoción de la innovación, los conocimientos y la transferencia de tecnología. El texto en negrita refleja la esencia. El Sr. Goss agradeció a los demás facilitadores su enfoque cooperativo y equilibrado. Señaló que no siempre han estado de acuerdo, pero han podido proponer una solución con la que pudiesen transigir. Su papel como facilitadores consiste en mantener una postura equidistante. Su única preocupación es presentar la información de forma equilibrada.

  112. El Presidente recordó a las delegaciones que debe elegirse al segundo Vicepresidente, preferiblemente antes de finalizar la sesión. Pidió a los coordinadores de los grupos regionales que lo debatan y asesoren a la Secretaría sobre este asunto.

  113. El Presidente declaró que la reunión estudiará la Rev. 1 entregada por los facilitadores. El texto de la Rev. 1 se puso a disposición de todas las delegaciones la tarde anterior, lo que les ha dado tiempo a estudiarlo y recibir las instrucciones oportunas. Recordó los objetivos del debate según los había establecido con anterioridad. Añadió que no piensa permitir que se modifique texto existente, salvo por el debate sobre los tres elementos mencionados previamente. El texto, sin embargo, permanece abierto, en el sentido de que se pueden añadir en forma de nuevas opciones todas las propuestas que no aparezcan recogidas de ninguna forma en el texto actual. Como ya se ha dicho, se acogerán con satisfacción propuestas para reducir el número de opciones, ya sea llegando a un acuerdo o suprimiendo algunas. Esas modificaciones en la redacción (añadir opciones separadas y/o eliminar opciones cuando se pueda) se incluirán en el texto directamente sobre la pantalla, pero no se resaltarán de ningún modo, como se ha hecho durante la etapa de redacción, ya que si no, el texto no tendrá un estilo uniforme. Toda propuesta de redacción formulada por un observador necesita del apoyo de un Estado miembro para que se mantenga en el texto. Recordó asimismo que comentarios y observaciones formulados durante esta parte de la sesión plenaria se harán constar en el informe de la sesión. Las propuestas reales de redacción hechas en el texto simplemente se harán constar en el texto de esa forma. Sobre la utilización de corchetes, en la Rev. 1 se han puesto entre corchetes términos, frases y otras expresiones concretas que al menos una Delegación ha puesto en entredicho. No obstante, no es necesario poner entre corchetes opciones enteras porque las opciones son por definición opciones y, por lo tanto, se entiende que desde un punto de vista conceptual van entre corchetes. Recordó que en esta fase el propósito no es acordar ni adoptar el texto. De conformidad con la labor del CIG sobre los CC.TT. y las ECT, la Rev. 1 no es definitiva. Prevé ultimar el análisis del texto en los supuestos anteriormente esbozados. El CIG podrá entonces tomar nota de los avances realizados en el texto y entregar el proyecto de documento, como esté, a la Asamblea General de la OMPI que se celebrará en septiembre de 2012, según exige el mandato. Abrió el turno de palabra para debatir si están adecuadamente recogidas en el texto de la Rev. 1 opciones importantes presentadas por otros proponentes. En otras palabras, ¿faltan opciones importantes en el texto de la Rev. 1?

  114. La Delegación de Bolivia (Estado Plurinacional de) agradeció la labor realizada por los facilitadores con respecto a la compilación de diversas propuestas de texto presentadas por las delegaciones en la reunión. El texto propuesto constituye un buen punto de partida para la labor futura del CIG y, naturalmente, puede mejorarse durante todo el proceso de elaboración. No obstante, la Delegación solicitó un cambio en cuanto al espacio y la ubicación de algunas propuestas. Y expresó, por lo tanto, su voluntad de que el texto que ha propuesto (en el artículo 3 sobre “Materia protegida”, especialmente en el punto “3.15”, opción 3, pero no patentar formas de vida) se incluya en la sección “Medidas de la oficina de P.I.”, en el mismo artículo 3 después del punto 3.22. La intención de la propuesta es que se reflejen mejor las medidas que pueden adoptar las oficinas nacionales de P.I. a fin de no conceder patentes sobre formas de vida o sus partes, ni sobre formas genéticas o biológicas de CC.TT. tal como se encuentran en la naturaleza.

  115. El Representante de Tupaj Amaru señaló que lo primero de lo que quería hablar es del procedimiento. Indicó que el texto que han recibido se ha elaborado a puerta cerrada sin ninguna transparencia. Señaló que existen errores de procedimiento en el texto mismo y que las propuestas formuladas por los pueblos indígenas no aparecen en el texto o han sido eliminadas.

  116. El Presidente pidió al Representante de Tupaj Amaru que cite la propuesta omitida y lo invitó a entregar una copia de la misma.

  117. La Delegación de Cuba manifestó su agradecimiento por la labor que se ha realizado en el texto. El texto está inconcluso, pero constituye sin embargo un buen punto de partida para la labor que se está acometiendo. La Delegación señaló que quiere apoyar la modificación propuesta por la Delegación de Bolivia (Estado Plurinacional de) y trasladar el párrafo a la sección sobre las medidas de la oficina de propiedad intelectual. Se reservó el derecho a hacer uso de la palabra para debatir sobre otros puntos más adelante.

  118. La Delegación de la República Árabe Siria señaló que su propuesta ha sido incluida en el apartado “Respeto de los derechos de los pueblos indígenas y las comunidades locales” en la sección 1.1.2. No obstante, destacó que su propuesta no tiene nada que ver con dicha sección. Su propuesta se refiere a los derechos de los pueblos que se encuentran bajo ocupación, lo que es muy distinto de los pueblos indígenas y las comunidades locales. Por ese motivo, ha pedido que se introduzca esta modificación y que su propuesta figure en un párrafo aparte. La Delegación solicitó que el párrafo se incluya en derechos y obligaciones de los pueblos indígenas y las comunidades locales. Se debe sacar del lugar en el que se encuentra ahora e incluirlo en la sección anterior, lo que puede requerir algunas ligeras modificaciones. Con respecto a la palabra “pueblo” como se emplea en inglés, la Delegación expresó su voluntad de que se ponga en plural y diga “pueblos” en vez de “pueblo”. Además, quiere que se añadan los derechos soberanos, y que en el párrafo 1.2.1 se elimine la frase que dice “pueblos bajo ocupación parcial o total”, que atañe a las líneas segunda y tercera, de manera que los dos conceptos estén separados y queden claros.

  119. El Presidente señaló que el trabajo se está desarrollando en tres aspectos del análisis, y que el primero es si la opción aparece reflejada en el texto.

  120. La Delegación de la República Árabe Siria confirmó que se ha tenido en cuenta la opción.

  121. La Delegación de Venezuela (República Bolivariana de) declaró su pretensión de apoyar la propuesta presentada por la Delegación de Bolivia (Estado Plurinacional de) de cambiar la ubicación de un párrafo concreto.

  122. El Representante de Tupaj Amaru hizo referencia al párrafo 1.1.1 de la opción 1, donde dice: “reconocer los derechos soberanos de los Estados sobre los recursos genéticos, sus derivados“. Esta frase se ha sacado directamente del artículo 3 del CDB. Hizo hincapié, sin embargo, en que los pueblos indígenas han defendido que los recursos genéticos y los recursos naturales pertenecen a los pueblos indígenas. La segunda parte del párrafo debe decir “incluyendo la soberanía de los pueblos indígenas sobre sus recursos genéticos y naturales”. En el último párrafo referido a los derechos de propiedad intelectual, los pueblos indígenas han señalado en repetidas ocasiones que en el CDB no existe la propiedad privada, por lo que no entiende por qué se ha de utilizar este concepto superfluo.

  123. El Presidente pidió al Representante de Tupaj Amaru que cite el párrafo que no se ha reflejado conforme a la propuesta que se hizo originalmente.

  124. El Representante de Tupaj Amaru leyó en voz alta el texto que figura en la sección “Principios rectores”. En su opinión, el párrafo 1.1.1 de la opción 1 no refleja ni las opiniones ni las propuestas y aportaciones de los pueblos indígenas para que se reconozca su soberanía permanente.

  125. El Presidente tomó nota de las observaciones formuladas por el Representante de Tupaj Amaru.

  126. La Delegación de la Unión Europea, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y sus Estados miembros, agradeció al Presidente la oportunidad de volver a formular observaciones. Comenzando por la página 4, manifestó su deseo de poner entre corchetes la definición de derivados. En el párrafo 1 de los objetivos, tras la frase “las leyes nacionales y” quería añadir “las condiciones pertinentes para”. También quería añadir las palabras “acceso y” delante de la frase “participación en los beneficios”. En el párrafo 1.1.1 quería poner entre corchetes la frase “derechos soberanos de los Estados”. Con respecto a la necesidad de avanzar, la Delegación propuso formular el resto de sus observaciones más adelante cuando el Presidente pida que se presenten nuevas propuestas.

  127. La Delegación de Suiza indicó que quiere formular cuatro observaciones. La primera observación atañe al párrafo 1.4. Quería introducir un nuevo título, ya que el principio rector del párrafo 1.4 no aborda cuestiones de procedimiento. Sugirió que el subtítulo sea “transparencia en el acceso y la participación en los beneficios”. Segundo, la Delegación señaló que en el párrafo 3.25 quiere incluir una referencia al Apéndice 1 del documento WIPO/GRTKF/IC/20/INF/10. Propuso añadir entre corchetes al final de la primera oración de ese párrafo la frase “en el Apéndice 1 del documento WIPO/GRTKF/IC/20/INF/10 figuran propuestas específicas de texto a este respecto”. La tercera observación atañe al párrafo 3.26. La Delegación propuso que se supriman los subpárrafos a) y b) dado que aparecen repetidos en el texto del párrafo 3.9. Cuarto, la Delegación dijo que, en su opinión, el párrafo 4.5 debe trasladarse y convertirse en el párrafo 5.3, ya que está relacionado con el título “Relación con otros acuerdos internacionales”. Quiere añadir al principio de ese párrafo la frase “El requisito de divulgación de la fuente permite”, para aclarar que es el requisito de divulgación de la fuente el que posibilita la acción que se describe en el párrafo.

  128. El Presidente halló que ninguna delegación se opone a la eliminación de los párrafos a) y b), como propone la Delegación de Suiza, con lo que señaló que se suprimen dichos párrafos.

  129. La Delegación de Egipto, en nombre del Grupo Africano, declaró que en relación con el párrafo 3 del objetivo 3, se ha producido una pequeña omisión en el texto del viernes por lo que se refiere a los tipos de información que es necesario poner a disposición de las oficinas de patentes. Como se menciona en el objetivo 3, en la página 5 del texto del sábado, la Delegación quiere añadir en la cuarta línea tras “conocimientos” las palabras “incluyendo pruebas de consentimiento fundamentado previo, condiciones mutuamente convenidas, acceso y participación en los beneficios”. La Delegación explicó que hay un párrafo largo en el que se declara que “en esa información estará incluida la confirmación, mediante el requisito de divulgación obligatoria, de que se ha obtenido el consentimiento fundamentado previo y se ha concedido el acceso con arreglo a condiciones mutuamente convenidas mediante un certificado de cumplimiento reconocido internacionalmente”. Propuso que, de quererlo el Presidente, se puede tomar este párrafo y trasladarlo a este texto, y entonces se puede pasar por alto la omisión. La Delegación señaló además que en el párrafo 1.1.1, en la página 2 del documento del sábado, las palabras “los derechos soberanos de los Estados sobre” no están entre corchetes, y quiere que en este momento se mantengan así. Señaló que este principio, así como la definición de recursos genéticos, se han extraído del Protocolo de Nagoya, que han aceptado 90 Estados miembros, entre ellos, la Unión Europea. La Delegación también expresó su deseo de que se quiten los corchetes a la definición de “derivados”.

  130. El Presidente pidió a los facilitadores que tomen nota de la sugerencia de restablecer la omisión detectada en el párrafo 3 del objetivo 3 del texto del sábado. El CIG puede volver a ello siempre y cuando no se hagan adiciones importantes. Se aceptó la petición de Egipto de quitar los corchetes a las palabras del párrafo 1.1.1 “los derechos soberanos de los Estados sobre” al no oponerse otras delegaciones.

  131. La Delegación de Indonesia, en nombre de los países de ideas afines, acogió con satisfacción el enfoque que se está siguiendo en el documento más reciente. Señaló que en relación con el artículo 8 “Sanciones, recursos y ejercicio de derechos” falta una propuesta formulada por uno de los países de ideas afines. Esta propuesta está recogida en el texto del viernes bajo el título “Mecanismo alternativo de solución de controversias”, opción 1, página 15. Dice así: “Si se plantea un litigio en relación con condiciones mutuamente convenidas entre usuarios, beneficiarios y proveedores de recursos genéticos, sus derivados y conocimientos tradicionales conexos, toda Parte tendrá derecho a someter dicho litigio ante un mecanismo alternativo de solución de controversias reconocido por la legislación nacional”. La Delegación expresó su voluntad de que esta propuesta se inserte en el artículo 8, subopción 5, párrafo 8.8 del nuevo documento.

  132. Con respecto a la modificación para el objetivo 3 sugerida por la Delegación de Egipto, la Delegación de los Estados Unidos de América recordó que el ejercicio llevado a cabo con los facilitadores es tratar de eliminar mecanismos de los principios y objetivos, y que los facilitadores, en colaboración con la Presidencia, han realizado un gran trabajo en este sentido. La sugerencia formulada por la Delegación de Egipto vuelve a introducir en el objetivo 3 un mecanismo al exigir a las oficinas de propiedad intelectual o de patentes abordar cuestiones relativas al consentimiento fundamentado previo, las condiciones mutuamente convenidas y el acceso y la participación en los beneficios, por lo que no puede brindar su apoyo a que se añada al texto. De ser preferible, la Delegación puede formular esta propuesta en la tercera ronda.

  133. El Presidente tomó nota de la observación formulada por la Delegación de los Estados Unidos de América y su disposición a postergarla. Declaró su pretensión de aceptar este enfoque, de manera que se puedan efectuar consultas sobre este asunto.

  134. La Delegación de la Unión Europea, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y sus Estados miembros, expresó su voluntad de volver a la intervención de la Delegación de Egipto sobre el párrafo 1.1.1. Como ha señalado con anterioridad, quiere que se ponga entre corchetes la frase “los derechos soberanos de los Estados sobre”. Además, con respecto a la definición de “derivado”, pidió asimismo que se ponga entre corchetes para mantener la coherencia con la decisión adoptada por los facilitadores de poner la palabra “derivado” entre corchetes en todo el texto. Finalmente, con respecto al texto que los países de ideas afines han propuesto que se inserte en el párrafo 8.8, también expresó su deseo de que este nuevo párrafo se ponga entre corchetes.

  135. El Presidente recordó a la Delegación de la Unión Europea que se ha acordado que no se quitarán los corchetes a la palabra derivados. En cuanto al asunto de poner entre corchetes la frase “los derechos soberanos de los Estados sobre” recordó que en el momento de la intervención, ha preguntado a las delegaciones si tenían algo que objetar al hecho de que se quitasen los corchetes, y nadie ha dicho nada.

  136. La Delegación de la Unión Europea, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y sus Estados miembros, señaló que en ese momento ha levantado la bandera, pero cabe la posibilidad de que no la hayan visto.

  137. El Presidente señaló que debe revocar la decisión que ha tomado en ese asunto y restituir los corchetes.

  138. La Delegación de Egipto, en nombre del Grupo Africano, recordó que el actual ejercicio consiste en comparar los textos y señalar omisiones. En el texto del sábado esta frase no está entre corchetes, por lo que al introducirlos ahora el CIG trasciende el proceso que ha emprendido.

  139. El Presidente declaró que se suprimirán los corchetes, y espera que las delegaciones se reserven el derecho de volver a este asunto cuando se presenten nuevas propuestas.

  140. La Delegación de Cuba manifestó su intención de referirse al párrafo 1.1.1 en relación con la mención a la “propiedad privada”. Recordó que el CIG es en gran parte responsable de elaborar textos jurídicos que tienen gran repercusión a nivel internacional, y no se puede hacer caso omiso de acuerdos internacionales vigentes. Recordó que el CDB no reconoce derechos de propiedad privada sobre los conocimientos tradicionales y los recursos genéticos. Por lo tanto, considera que no deben aparecer en el texto las palabras “derechos de propiedad privada”, ni es necesario que estén en el texto.

  141. El Presidente recordó a la Delegación de Cuba que en la fase actual de la labor se estudian únicamente omisiones presentes en el texto del sábado, por lo que debe volver a formular esta propuesta más adelante.

  142. El Representante de Tupaj Amaru expresó la opinión de que el texto no debe considerarse intocable, ya que si no, no tiene sentido celebrar una sesión plenaria. Declaró que, en relación con el párrafo 1.1.1, desea dar su apoyo a la propuesta formulada por la Delegación de Cuba de eliminar las palabras “propiedad privada”. Brindó asimismo su respaldo a que se ponga entre corchetes la frase “los derechos soberanos de los Estados sobre”.

  143. La Delegación de la República de Corea señaló que no se ha recogido la sugerencia que hizo el sábado por lo que respecta al párrafo 3.44 de la opción 1 en la sección “directrices o recomendaciones sobre la protección preventiva” que figura en la página 16. Propuso que la frase “y la información adicional que proporcionen los solicitantes, así como la información a la que puedan acceder los examinadores” sea sustituida por “estado de la técnica existente al que puedan acceder los examinadores, según proceda”. Manifestó su deseo de que se plasme esta propuesta.

  144. La Delegación de Angola declaró que encuentra excelente la propuesta del Grupo Africano. El CIG aborda nuevos conceptos, y decida lo que decida sobre estos asuntos repercutirá enormemente en el futuro y tendrá una gran importancia para los pueblos indígenas y las comunidades locales. La Delegación dijo que espera que todas las delegaciones estudien detenidamente las diversas opciones. Señaló que las cosas parecen avanzar y retroceder, lo cual dificulta el desempeño de la labor. Es necesario que el CIG piense siempre teniendo el futuro en mente.

  145. El Presidente abrió el debate sobre las propuestas de nuevas opciones.

  146. La Delegación de Cuba expresó su voluntad de repetir su declaración sobre el párrafo 1.1.1 del objetivo 1. Propuso que se suprima la frase que hace referencia a la “propiedad privada” en relación con los recursos genéticos. Recordó que al redactar el presente convenio, se deben tener presentes los acuerdos internacionales sobre la materia. La Delegación insistió en que el CDB no reconoce la propiedad privada en el apartado dedicado a los recursos genéticos, por lo que, a su parecer, esta frase no debe aparecer en el párrafo 1.1.1.

  147. La Representante del INBRAPI, en nombre del Foro Indígena, declaró que los pueblos y las naciones indígenas presentes en el Foro Indígena Internacional que se celebró en la vigésima sesión del CIG han valorado su participación en todos los procesos del Comité y han señalado, con preocupación, la reducción continua de la calidad y nivel de participación. Los pueblos indígenas presentes en el CIG han considerado seriamente su papel en este proceso y han decidido dejar de participar activamente en la labor desempeñada por el Comité hasta que los Estados no modifiquen el Reglamento Interno a fin de permitir su participación plena y justa en la elaboración de la labor del CIG. La declaración se entregará por escrito.

  148. La Delegación de Noruega propuso incluir una nueva subopción 4 en el apartado “puntos de activación” para la divulgación, que dice “El requisito de divulgación se aplicará a las invenciones que atañen a los recursos genéticos y/o los conocimientos tradicionales conexos o los utilizan. En el caso de los recursos genéticos, el requisito de divulgación se aplicará aunque el inventor haya modificado la estructura del material recibido”. Propuso además incluir una nueva subopción 6 en el apartado “contenido de la divulgación”. El primer párrafo dice: “La solicitud de patente incluirá información sobre el país en el que el inventor obtuvo o del que recibió los recursos genéticos y/o los conocimientos tradicionales conexos (el país proveedor). Si de la legislación nacional del país proveedor se desprende que el acceso a los recursos genéticos o los conocimientos tradicionales estará sujeto al consentimiento previo, deberá indicarse en la solicitud si se ha obtenido dicho consentimiento”. El segundo párrafo especifica: “Si el país proveedor no es el país de origen de los recursos genéticos y/o los conocimientos tradicionales conexos, en la solicitud también deberá indicarse el país de origen. Se entenderá por país de origen, en el caso de los recursos genéticos, el país del cual el material se obtuvo en el entorno natural y, en el caso de los conocimientos tradicionales conexos, el país en el cual se han originado los conocimientos. Si en la legislación nacional del país de origen se exige que el acceso a los recursos genéticos o los conocimientos tradicionales conexos estará sujeto al consentimiento previo, deberá indicarse en la solicitud si se ha obtenido dicho consentimiento”. El tercero precisa: “Si el solicitante no conoce la información mencionada en los párrafos 1 y 2, indicará la fuente inmediata en la que el inventor obtuvo o de la que recibió los recursos genéticos y/o conocimientos tradicionales conexos”. Y el último párrafo dice: “Si se ha dado acceso a los recursos genéticos con arreglo al artículo 12.2 y el artículo 12.3 del Tratado Internacional sobre los Recursos Fitogenéticos para la Alimentación y la Agricultura, en lugar de la información mencionada en los párrafos primero y segundo deberá adjuntarse a la solicitud de patente una copia del Acuerdo de transferencia de material, según dispone el artículo 12.4 del Tratado. Si el solicitante ha obtenido un certificado internacionalmente reconocido de cumplimiento, según se menciona en los artículos 17.3 y 17.4 del Protocolo de Nagoya, que abarca los recursos genéticos a los que atañe la invención, o que se utilizan en ésta, en lugar de la información mencionada en los párrafos primero y segundo deberá adjuntarse a la solicitud de patente una copia de dicho certificado”. La Delegación explicó que esta última propuesta se basa en el requisito de divulgación que contempla la Ley de Patentes de Noruega. Señaló que, a su juicio, es importante que en el requisito de divulgación se plasme no sólo el certificado de cumplimiento reconocido internacionalmente mencionado en el Protocolo de Nagoya, sino también el acuerdo de transferencia de material expuesto en el Tratado Internacional de la FAO. Es de la opinión de que resulta pertinente incluir asimismo en otras partes del texto elaborado por los facilitadores referencias al acuerdo de transferencia de material y el Tratado Internacional. No obstante, no ha tenido la oportunidad de estudiar esta cuestión en profundidad. Señaló que si los solicitantes disponen de un acuerdo de transferencia de material o un certificado de cumplimiento reconocido internacionalmente, una forma sencilla de cumplir con el requisito de divulgación es que los solicitantes entreguen a las autoridades competentes en materia de patentes una copia del acuerdo o el certificado.

  149. La Delegación del Canadá expresó su deseo de introducir tres puntos transversales por lo que respecta al texto. En primer lugar, considera necesario que el término “conocimientos tradicionales asociados a recursos genéticos” se entienda como un subgrupo de la totalidad de los conocimientos tradicionales. La Delegación desea que en el contexto del debate sobre recursos genéticos que está teniendo lugar en el seno del CIG, y en realidad, en todo instrumento de la OMPI sobre recursos genéticos, la expresión empleada para referirse a los “conocimientos tradicionales” sea “conocimientos tradicionales asociados a recursos genéticos”, en vez de “conocimientos tradicionales conexos”. Este punto también se formula en aras de mantener la coherencia con otros instrumentos y debates internacionales en los que se utiliza la expresión “conocimientos tradicionales asociados a recursos genéticos”. La Delegación mostró su disposición a someter a debate la manera de integrar en cualquier texto a examen, como la compilación de los facilitadores, la expresión “conocimientos tradicionales asociados a recursos genéticos”. Segundo, en opinión de la Delegación, se debe disponer la elaboración de textos sobre RR.GG., por un lado, y sobre CC.TT. asociados a RR.GG., por el otro. También en este punto se mostró dispuesta a debatir la manera de conseguir esto. Tercero, en el texto se emplea ampliamente lenguaje vinculante como “deberán” o “deben” que prejuzgan el resultado del debate. Además, manifestó que, por lo que respecta a las secciones Relación con otros acuerdos internacionales y Sanciones, recursos y ejercicio de derechos, considera que estas secciones en su conjunto prejuzgan el resultado del debate en el CIG. Por lo tanto, la Delegación expresó su voluntad de que se pongan entre corchetes estas secciones y buscó la confirmación de la Presidencia de que su presencia en el texto no es definitiva y que ni se ha insinuado ni se podría insertar tal opción de artículo. Dijo que se reserva el derecho a formular nuevas sugerencias sobre todas las antedichas cuestiones más adelante.

  150. El Representante de la FAO, partiendo de las sugerencias que con respecto al texto ha formulado la Delegación de Noruega, ofreció tres sencillas modificaciones horizontales del texto. Estas modificaciones se basan en el proyecto de artículo 5 del texto, y en esta etapa inicial velarán por que exista una coherencia y una simetría técnicas generales en los puntos de contacto con los diversos elementos que conforman el régimen internacional de acceso y participación en los beneficios. El contexto general es el siguiente: la resolución del CDB que dio lugar a la aprobación del Protocolo de Nagoya reconoce como elementos del régimen internacional de acceso y participación en los beneficios el propio Convenio, el Protocolo, las Directrices de Bonn y el Tratado Internacional de la FAO. El Tratado abarca todos los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura a fin de velar por la seguridad alimentaria y el acceso y la participación en los beneficios. De hecho, el núcleo del Tratado lo constituye su sistema multilateral de acceso y participación en los beneficios que permite a los países ejercer sus derechos soberanos sobre sus recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura. El sistema da forma a un enfoque multilateral de acceso y participación en los beneficios que es una creación única del Tratado, de manera que determinados recursos genéticos se deben abordar únicamente con arreglo al reglamento y los términos y condiciones del sistema multilateral para usos comprendidos en el mismo. El sistema multilateral es en este momento totalmente operativo y lo sustenta un sistema de información global sobre recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura y una base de datos que contiene todas las transferencias de material genético que se han producido dentro del sistema. Por consiguiente, se podrían insertar en el texto las siguientes tres posibles adiciones horizontales. Primero, añadir la frase “el Tratado Internacional sobre los Recursos Fitogenéticos para la Alimentación y la Agricultura” siempre que se haga referencia al CDB y el Protocolo de Nagoya. Segundo, añadir la expresión “el sistema multilateral de acceso y participación en los beneficios” siempre que se aluda al país de origen. Y tercero, añadir la frase “el sistema de información global del Tratado Internacional sobre Recursos Fitogenéticos para la Alimentación y la Agricultura” siempre que se haga referencia a las bases de datos relacionadas con el mecanismo de intercambio de información.

  151. La Delegación de Suiza manifestó su deseo de apoyar la intervención del Representante de la FAO, ya que considera que el Tratado Internacional tiene también una gran importancia para el CIG. El sistema multilateral de la FAO es una de las principales razones que han llevado a Suiza a adoptar el concepto general de fuente al objeto de abarcar todas las posibles fuentes y orígenes de los recursos genéticos. Manifestó que desea añadir una nueva oración al final del párrafo 3.15: “En caso de no conocerse la fuente, el solicitante de la patente deberá confirmar este hecho”. Esta oración figura de hecho en la propuesta suiza incluida en el documento WIPO/GRTKF/IC/20/INF/10.

  152. La Delegación de Marruecos brindó su respaldo a las propuestas formuladas por la Delegación de Egipto en nombre del Grupo Africano, y manifestó que desea hacer una observación sobre la lista de términos. Señaló que la lista de términos comienza con “Conocimientos tradicionales conexos”, pero sugirió que comience por la definición de “Recursos genéticos”, que aparece en la página 4, seguida de las definiciones de “Derivado” y “Conocimientos tradicionales conexos”.

  153. El Presidente expresó su pesar por el abandono de algunos representantes de los pueblos indígenas. Lo que adujeron para justificar el abandono es que una mayor participación dependerá de que tengan un estatus que les permita la participación directa de una manera que actualmente no se contempla. Recordó que la semana anterior se mantuvo un debate sobre las propuestas de modificación del Reglamento Interno, si bien no se ha decidido nada sobre la modificación del mismo. Por lo tanto, en esta sesión el CIG no puede tomar una decisión sobre este asunto y, con pesar, señaló que han abandonado. El Presidente se mostró dispuesto a que las comunidades indígenas sigan participando en consonancia con el Reglamento Interno que rige el CIG, y acogió con satisfacción toda propuesta adicional que se formule al respecto de la mejora de este Reglamento. Tomó nota de que, a su entender, la Representante del INBRAPI ha hecho uso de la palabra en nombre del Foro Indígena, pero aún se hallan presentes los representantes de otras comunidades indígenas.

  154. El Presidente abrió entonces el debate para formular observaciones sobre eliminaciones y consolidaciones del texto. Cuando se llegue a un acuerdo sobre lo que hay que suprimir, se mostrará en el texto. El debate debe avanzar párrafo por párrafo. También abrió el turno de palabra para formular observaciones generales sobre el documento, que se harán constar en las actas.

  155. La Delegación del Canadá expresó su voluntad de volver a su intervención anterior sobre la expresión “conocimientos tradicionales asociados a recursos genéticos”. Propuso que, a partir de ahora, cada vez que salga en el texto la expresión “conocimientos tradicionales conexos”, se ponga entre corchetes, seguida de una barra oblicua y la expresión, también entre corchetes, “conocimientos tradicionales asociados a recursos genéticos”. La razón de esta propuesta radica en que cuando se emplea la expresión “conocimientos tradicionales conexos” se puede suponer que se trata siempre de conocimientos tradicionales asociados a cualquier recurso genético, mientras que con la expresión “conocimientos tradicionales asociados a recursos genéticos”, este no es necesariamente el caso. Además, la Delegación quiere asegurarse de que el texto se refiere exclusivamente a los conocimientos tradicionales asociados a RR.GG., y que no examina el resto de conocimientos tradicionales, que son tema de estudio de otros textos y otras instancias.

  156. La Delegación del Camerún observó que lo más evidente es siempre lo más difícil de demostrar. Declaró que, puesto que el debate se ha centrado desde el principio en los conocimientos tradicionales asociados a recursos genéticos, resultaría repetitivo insistir en ello una y otra vez, tanto más cuanto que los temores de la Delegación del Canadá pueden haber estado justificados. Señaló que ya existe una opción 3, que es bastante explícita y puede ayudar a disipar estos temores.

  157. La Delegación de Marruecos recordó la propuesta que formuló antes de comenzar esta sección con la definición de recursos genéticos.

  158. La Delegación del Canadá expresó su agradecimiento a la Delegación del Camerún y señaló que la opción 3 relaciona en realidad la definición con el CDB y abarca asimismo otras cuestiones. Manifestó que deja en manos del Presidente la decisión final.

  159. El Presidente propuso incluir en las actas las recomendaciones emitidas por el Canadá y Marruecos.

  160. El Sr. Ian Goss indicó que en relación con el “país de origen”, la opción 4 del texto inicial, el texto anterior es en realidad la combinación de dos elaborados por los proponentes.

  161. La Delegación de los Estados Unidos de América expresó su deseo de formular una observación sobre la definición “utilización de recursos genéticos”. Parece que la expresión se emplea en distintos contextos dentro del texto y, por ese motivo, prefiere que se ponga toda la definición entre corchetes, hasta que pueda volver a estudiarse esta cuestión en el texto más adelante.

  162. El Presidente declaró que así se hará constar en las actas.

  163. En relación con el título del objetivo 1, el Sr. Ian Goss señaló que se ha cambiado el orden en que aparecen en el texto las distintas cuestiones clave al objeto de que el texto importante aparezca en el párrafo 1. Además, mencionó que las zonas resaltadas del texto indican las partes donde, según los autores y de acuerdo con sus propuestas iniciales, es necesario colocar corchetes.

  164. La Delegación de Egipto preguntó por qué en el párrafo 1.1.2 se ha puesto entre corchetes la frase “Estados soberanos”, ya que, en su opinión, todos los Estados son soberanos.

  165. El Sr. Ian Goss indicó que la frase “Estados soberanos” se ha puesto entre corchetes a petición de la Delegación de la Unión Europea, que es de hecho la delegación que ha propuesto esta frase en concreto.

  166. La Delegación de la Unión Europea, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y sus Estados miembros, manifestó que ahora acepta de buen grado la manera como se emplea esta frase en el párrafo 1.1.2, por lo que accede a que se supriman los corchetes.

  167. El Presidente dispuso, por lo tanto, que se supriman los corchetes.

  168. La Delegación de la República Árabe Siria expresó su agradecimiento a los facilitadores por haber tenido en cuenta su propuesta de modificar la ubicación del párrafo 1.1.3. Solicitó que se tengan en cuentas otras dos modificaciones: cambiar la palabra “pueblo” por el plural “pueblos” y añadir el adjetivo “soberanos” al objeto de garantizar el respeto de los derechos soberanos de los pueblos.

  169. La Delegación de los Estados Unidos de América expresó su voluntad de que se ponga entre corchetes la frase “los derechos soberanos de los pueblos bajo ocupación total o parcial” del párrafo 1.1.3.

  170. La Delegación de la India expresó su deseo de poner entre corchetes el párrafo 1.2.

  171. La Delegación de los Estados Unidos de América declaró que quiere corregir un error tipográfico que contiene la sección 1.3, insertando en la primera línea antes de la palabra “patente” la frase “velar por que”, a fin de reflejar con más precisión este objetivo.

  172. El Presidente dijo que no ve ningún problema en que así sea.

  173. El Representante de FAIRA declaró su pretensión de cambiar el texto de la segunda frase de la segunda línea del párrafo 1.2 para que diga “velar por que se respete el principio de autodeterminación de los pueblos indígenas y los derechos de las comunidades locales”, dado que las comunidades locales no poseen forzosamente el derecho de autodeterminación. También quiso aprovechar la oportunidad para hacer saber al Presidente y los delegados que no todas las delegaciones de los pueblos indígenas han abandonado el debate. FAIRA no está tan obsesionada con el procedimiento como para desentenderse de la elaboración del texto sobre los recursos genéticos. Señaló, no obstante, que en caso de que el texto ya no reconozca ni defienda suficientemente los derechos de los pueblos indígenas, FAIRA considerará seriamente abandonar también el CIG. Hizo hincapié en la propuesta que FAIRA ha presentado al CIG, de que las delegaciones de los pueblos indígenas que representan a poblaciones con derecho a la libre determinación deben gozar de un estatus elevado en estos procedimientos y se debe respetar su capacidad de negociar directamente con los Estados el propósito de un texto concreto. En esta reunión del CIG sobre recursos genéticos, es el objetivo de FAIRA velar por que en la propuesta de instrumento internacional de la OMPI se respete desde un punto de vista jurídico el derecho de los pueblos indígenas a la soberanía permanente sobre los recursos naturales, y por lo tanto, sobre los recursos genéticos derivados de éstos.

  174. La Delegación de Australia dio su respaldo a la intervención del Representante de FAIRA.

  175. El Presidente pidió que se tome nota de esta observación a fin de tenerla en cuenta más adelante.

  176. El Sr. Ian Goss señaló que en la siguiente área, en el párrafo 2.2.1 de la sección “Seguridad jurídica”, se ha añadido una nota a pie de página a la frase “usuarios […] legítimos” para indicar que en efecto necesita de una definición, de la que en este momento carece. La siguiente modificación atañe a la sección “Patentes de formas de vida”. Se han modificado dos aspectos de la misma: primero, se ha añadido una nota a pie de página que señala que puede ser también que no haya opción a estas opciones, y segundo, en relación con la opción 3, que se ha tomado de la página 19 del texto anterior y se ha incluido sólo como repetición del mecanismo.

  177. La Delegación del Brasil señaló su interés en formular algunas observaciones sobre el párrafo 2.7 de la sección “Patentes de formas de vida”. Puesto que se ha añadido una tercera opción, que se ha tomado de la página 19, señaló que existe también la posibilidad de utilizar lo que en el texto de la mañana figura en el párrafo 3.48, que afirma que “no se concederán derechos de propiedad intelectual sobre recursos genéticos que se originen de manera natural in situ y ex situ”. Sugiere también que se convierta en una de las opciones de la sección “Patentes de formas de vida”, sin perjuicio de que figure también en el párrafo 3.48, porque está relacionado con una disposición ejecutiva.

  178. El Presidente indicó que la intervención de la Delegación del Brasil se hará constar en las actas.

  179. La Delegación de Bolivia (Estado Plurinacional de) indicó que ha pedido que el párrafo 3.5 de la versión de la mañana se traslade al 3.3. Además, a su parecer, el párrafo que ahora es el 2.7.3 no es una repetición del párrafo 2.7.1, porque este último trata de definir un principio y el párrafo 2.7.3 es un párrafo operativo con una formulación operativa. Manifestó su deseo de que el texto refleje un principio y una aseveración, ambos operativos, y se debe reflejar adecuadamente en la labor que deben desempeñar las oficinas de patentes y de propiedad intelectual. Reconoció que en el contexto de este debate, muchos elementos se pueden colocar en distintas situaciones, pero quiere reflejarlo de esta manera porque se trata de dos cosas distintas. El párrafo de arriba es una aseveración positiva, un principio, mientras que en el de abajo quiere ver algo que sea operativo. El párrafo 2.7.3 se debe trasladar al artículo 3, tras el párrafo 3.22.

  180. El Sr. Ian Goss manifestó que se hará esta modificación.

  181. El Presidente indicó que la propuesta formulada por la Delegación de Bolivia (Estado Plurinacional de) se hará constar en las actas y será tenida en cuenta por los facilitadores.

  182. La Delegación de Egipto hizo hincapié en que en la última frase del párrafo 4.4 se repite el párrafo 4.3.2. Además, en el párrafo 4.4 la frase va entre corchetes, no así en el párrafo 4.3.2.

  183. El Presidente señaló que existe un acuerdo general sobre la eliminación de la sección resaltada, por lo que dispuso que se suprima.

  184. La Delegación de la República de Corea expresó su deseo de formular algunas observaciones sobre el título del párrafo 2.4, en el objetivo 2, que es “cumplimiento de los requisitos de divulgación, consentimiento fundamentado previo y participación justa y equitativa en los beneficios”. Sugirió que se suprima del título la palabra “divulgación”, porque el párrafo 2.5 ya aborda el requisito de divulgación, mientras que el párrafo 2.4 se centra en el cumplimiento de los requisitos de consentimiento fundamentado previo y participación justa y equitativa en los beneficios. Por lo que respecta al párrafo 3.2.1, quiere que se ponga entre corchetes la palabra “deberán”. Finalmente, en el título del párrafo 3.4, quiere sustituir la expresión “conocimientos tradicionales” por “conocimientos tradicionales asociados a recursos genéticos”.

  185. El Presidente indicó que, como la recomendación de la Delegación de la República de Corea de poner entre corchetes la palabra “deberán” que aparece en el párrafo 3.2.1 no figura en el texto anterior, se hará constar este hecho en las actas.

  186. La Delegación de Bolivia (Estado Plurinacional de) preguntó cuál será el resultado de las sugerencias que se han formulado en la sala. Quiere saber si los facilitadores elaborarán para el día siguiente un nuevo texto basado en las sugerencias que se han formulado.

  187. El Presidente explicó que algunas de las aportaciones al texto, como completar una oración, se harán constar en las actas. En los casos en los que el enunciado no se haya reflejado correctamente, dicho enunciado se corregirá en el texto. Por lo que se refiere a nuevas recomendaciones, como un cambio de corchetes, que no estaba presente con anterioridad, se harán constar en las actas. El Presidente preguntó a la Delegación de Bolivia (Estado Plurinacional de) si desea revisar su observación de la mañana sobre la cuestión del lugar que debe ocupar el tema de las formas de vida.

  188. La Delegación de Bolivia (Estado Plurinacional de) declaró que por la mañana ha identificado, junto con otros países, una mejor ubicación para su propuesta. Su posición actual induce a confusión, ya que la Delegación quiere que su propuesta cuente con un párrafo operativo con principios. Dijo que está lista para hablar con los facilitadores a fin de volver a estudiar la ubicación del texto en un lugar que resulte más idóneo.

  189. El Presidente pidió a la Delegación de Bolivia (Estado Plurinacional de) que, sobre la base de su recomendación, consulte con los facilitadores si es posible llevar a cabo esta modificación a tiempo para que quede recogida en el texto antes de que finalice la sesión de la tarde.

  190. El Sr. Ian Goss identificó algunas de las modificaciones siguientes. En el párrafo 3.1, se insertó la palabra “jurídica”, pero va entre corchetes. En el párrafo 3.10, la expresión “sus derivados” va entre corchetes en consonancia con la práctica anterior. En relación con el papel que desempeñan el PCT y el PLT, existen una subopción 1 y una subopción 2, que se han puesto juntas, aunque los autores quieren que se separen, de manera que reflejen mejor su posición. Aparte de la separación de ambas, no se han producido otros cambios en el texto de estas subopciones.

  191. La Delegación del Canadá señaló que los párrafos 2.4 y 2.5 carecen de opciones, son sólo texto corrido. A su entender, de haber opciones, no se necesitan los corchetes, puesto que se trata de opciones distintas, pero donde no haya opciones, sino tan sólo texto para un principio, desea poner entre corchetes la totalidad de los párrafos 2.4 y 2.5, porque en este momento no se encuentra en posición de aceptar este concepto.

  192. En su respuesta, el Presidente anunció que la petición de la Delegación del Canadá quedará reflejada en el acta. Posteriormente, pidió a los facilitadores que presenten el texto del encabezamiento e invitó a formular observaciones a las delegaciones.

  193. El Sr. Ian Goss indicó que, en relación con el primer párrafo, se ha acordado hacer referencia al mandato del Comité. En segundo lugar, los encabezamientos han sido insertados por los facilitadores e indican únicamente el contenido y no constituyen un marco para el documento. Dijo además que los artículos entre corchetes permanecen sin cambios puesto que no han sido insertados por los facilitadores. Los encabezamientos insertados por los facilitadores figuran en un mismo bloque, de manera que sea fácil observar qué se ha insertado y no se vean afectados los encabezamientos que figuran en el proyecto original de artículos.

  194. La Delegación de Filipinas preguntó si sería mejor incluir el encabezamiento en el informe de la vigésima sesión del CIG en lugar de que se reproduzca en el texto de negociación.

  195. La Delegación de la Unión Europea, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y sus Estados miembros, señaló que el proyecto modificado de encabezamiento resulta aceptable. A su entender, se capta claramente la idea de que se trata de un documento de trabajo y de que todavía existe cierto grado de flexibilidad para que los Estados miembros respalden varias opciones o ninguna, según lo deseen. Asimismo, se indica la idea de que no constituye un marco como tal a juicio de algunos Estados miembros. Con respecto a la ubicación, la Delegación dijo que considera esencial que el encabezamiento siga formando parte del texto que se está examinando, puesto que sirve para explicar la manera en que debe leerse. La Delegación dijo que en futuras negociaciones quizá sea esencial incluir el encabezamiento en una parte independiente de los documentos elaborados como consecuencia de la presente reunión, lo que puede suponer que pase a estar separado del texto. En consecuencia, es posible que se pierda su valor añadido.

  196. La Delegación de Filipinas señaló que si el Comité entiende que el encabezamiento refleja su acuerdo básico, es útil indicar esa circunstancia en el informe. Esto se puede incluir incluso en el resumen de la Presidencia, y podría ser utilizado por el CIG en su siguiente sesión o incluso por la Asamblea General de la OMPI al evaluar el valor del texto que se someta a examen.

  197. La Delegación de Egipto indicó que el Comité debe centrarse claramente en los objetivos que desea conseguir en la vigésima sesión del CIG. Hizo hincapié en que en esta sesión se deben realizar negociaciones basadas en textos a fin de llegar a un proyecto de texto jurídico que se someta a la Asamblea General de la OMPI. Señaló que existe una contradicción entre el primer y el segundo párrafo, ya que en el primero se hace referencia al mandato, pero en el segundo se declara que la labor no ha sido acordada ni adoptada. La Delegación propuso que se aborde esta cuestión como parte de las medidas futuras que se discutan ulteriormente o como parte del resumen de la Presidencia, y si algunas delegaciones desean incluir limitaciones, cabría hacerlo en forma de notas a pie de página.

  198. La Delegación del Irán (República Islámica del) apoyó la sugerencia efectuada por las Delegaciones de Egipto y Filipinas en el sentido de que cabe incluir el párrafo en cuestión en el resumen de la Presidencia. En relación con el mandato, prefiere disponer de una referencia completa a todo el mandato del CIG, que consiste en crear un instrumento jurídico internacional para velar por la protección eficaz de los RR.GG., los CC.TT. y las ECT.

  199. La Delegación de Argelia apoyó los comentarios formulados por la Delegación de Filipinas al señalar que no es habitual en ninguno de los textos examinados en la OMPI colocar el encabezamiento en el lugar en que figura. La Delegación sugirió que cabe reflejar el contenido del encabezamiento en el resumen de la Presidencia o en una nota a pie de página. La Delegación dijo que está de acuerdo con el contenido del primer párrafo.

  200. El Presidente señaló que no se ha avanzado en este punto y por lo tanto ofrece la oportunidad de que se celebren consultas brevemente.

  201. El Presidente declaró que, a raíz de las consultas realizadas con varias delegaciones que han adoptado posiciones concretas sobre esta cuestión, se recomienda que la posición expresada quede reflejada en una nota de la Presidencia, que formará parte del documento, pero que precederá al texto. En su opinión, eso satisfará el deseo de que siempre figuren las disposiciones junto con el texto y de que, teniendo en cuenta la observación de la Delegación de Filipinas y otras, no se inserte en el texto en sí, lo que habría sido poco corriente con arreglo a las prácticas de redacción.

  202. La Delegación de Australia dijo que ha entendido de las consultas que la propuesta consiste en fusionar los párrafos 1 y 2. Por lo tanto, rezará como sigue: “El presente texto constituye los resultados, al cierre de la vigésima sesión del CIG, de conformidad con el mandato de la Asamblea General de la OMPI [contenido en el documento WO/GA/40/7]. El texto representa los trabajos en curso sin perjuicio de las posturas de los participantes”. Esto supondrá fusionar el primer y el segundo párrafo. Los párrafos 3 y 4 también se incluirán en la nota de la Presidencia.

  203. El Presidente pidió que se transfieran los párrafos 3 y 4 a la nota de la Presidencia y que se suprima el resto del encabezamiento actual, indicando que se han terminado los debates sobre el texto. Como dice la nota, se trata de los trabajos en curso y el texto es el resultado de negociaciones basadas en textos sobre los RR.GG. durante la sesión. El Presidente dijo que, como exige el mandato del CIG, este texto se transmitirá a la Asamblea General de la OMPI en septiembre de 2012, como base para la labor ulterior del CIG sobre la P.I. y los RR.GG. Cuando se expongan todas las decisiones sometidas a adopción se planteará un párrafo de decisión pertinente en el que se refleje esta propuesta.

  204. La Delegación del Paraguay, haciendo uso de la palabra en nombre del GRULAC, acogió favorablemente la labor realizada por los facilitadores y aplaudió el documento consolidado revisado en relación con la P.I. y los RR.GG. El GRULAC opina que este documento actualizado es fundamental puesto que satisface el importantísimo objetivo de tener un único documento sobre el que pueda trabajar el CIG. Sin embargo, no puede formular comentarios sobre el contenido en esta etapa. Por ultimo, dijo que el CIG tiene que estudiar los objetivos y los principios y centrarse especialmente en los términos jurídicos.

Decisión sobre el punto 7 del orden del día:

  1. El Comité examinó todos los documentos de trabajo y de información preparados para la presente sesión en el marco de este punto del orden del día, a saber, los documentos WIPO/GRTKF/IC/20/4, WIPO/GRTKF/IC/20/5, WIPO/GRTKF/IC/20/6, WIPO/GRTKF/IC/20/INF/4, WIPO/GRTKF/IC/20/INF/8, WIPO/GRTKF/IC/20/INF/9, WIPO/GRTKF/IC/20/INF/10, WIPO/GRTKF/IC/20/INF/11, WIPO/GRTKF/IC/20/INF/12, WIPO/GRTKF/IC/20/INF/13 y WIPO/GRTKF/IC/20/INF/14. A partir de ellos y de los comentarios formulados en la sesión plenaria, el Comité elaboró el “Documento consolidado en relación con la propiedad intelectual y los recursos genéticos” de conformidad con el mandato de la Asamblea General que figura en el documento WO/GA/40/7. El Comité decidió que ese texto, al cierre de la sesión, el 22 de febrero de 2012 (se adjunta una copia), se transmita a la Asamblea General de la OMPI para su examen por esta de conformidad con el mandato del Comité, que figura en el documento WO/GA/40/7.



Compartir con tus amigos:
1   2   3   4   5


La base de datos está protegida por derechos de autor ©psicolog.org 2019
enviar mensaje

    Página principal
Universidad nacional
Curriculum vitae
derechos humanos
ciencias sociales
salud mental
buenos aires
datos personales
Datos personales
psicoan lisis
distrito federal
Psicoan lisis
plata facultad
Proyecto educativo
psicol gicos
Corte interamericana
violencia familiar
psicol gicas
letras departamento
caracter sticas
consejo directivo
vitae datos
recursos humanos
general universitario
Programa nacional
diagn stico
educativo institucional
Datos generales
Escuela superior
trabajo social
Diagn stico
poblaciones vulnerables
datos generales
Pontificia universidad
nacional contra
Corte suprema
Universidad autonoma
salvador facultad
culum vitae
Caracter sticas
Amparo directo
Instituto superior
curriculum vitae
Reglamento interno
polit cnica
ciencias humanas
guayaquil facultad
desarrollo humano
desarrollo integral
redes sociales
personales nombre
aires facultad