Span 103 – spanish pronunciation



Descargar 15.48 Kb.
Fecha de conversión23.12.2018
Tamaño15.48 Kb.
Vistas69
Descargas0

SPAN 103 – SPANISH PRONUNCIATION
READ ME!!!
CLASS NOTES: Please be advised that these notes are intended as a reminder of what we did in class. They do not substitute your attendance to lectures and are not sufficient preparation for an exam.
This said, I will post notes corresponding to each class at the end of each week. A file marked – say - “week 3” will include all classes taught during that week.
CLASS 1
Diferencias entre el español peninsular (de España), americano standard y otras variedades regionales: por ejemplo el español de México o el rioplatense (argentino, por ej. Buenos Aires). Diferencias de vocabulario y gramática.
Hay también diferencias de pronunciación. En el esp. rioplatense, la ll de calle suena como la s en el inglés pleasure (sólo más larga), y algunas eses (s) suenan como h: “mah poderoso“.
Si hay variaciones dialectales, ¿por qué enseñamos una variedad en vez que otra?
Concepto de norma, lengua standard: razones prácticas, pero a menudo también históricas, políticas y sociales.
Diferencias entre gramática tradicional (prescriptiva) y lingüística (descriptiva). El ejemplo que vimos: ¿A dónde fuistes? que la gramática tradicional no tolera, mientras que el lingüista se limita a registrar como uso no standard de la lengua.
Ideas preconcebidas:

Hay ideas preconcebidas comunes sobre del español: por ejemplo que es fácil de aprender; en parte es que los sonidos corresponden a la ortografía, hay palabras parecidas al inglés (cognados: animal, televisión), préstamos (fajitas, rodeo).


Es cierto que hay más correspondencia entre sonidos y escritura que en inglés, pero lo que se escribe igual no siempre se pronuncia igual, véase e. pino e i. pin.

Por eso se necesita aprender el AFI (alfabeto fonético internacional), conocido en inglés como IPA, para que la correspondencia entre sonido y símbolo sea unívoca.


SPAN 103 – SPANISH PRONUNCIATION

CLASS 2
Hay diferencia entre lengua y lenguaje: lenguaje es la capacidad humana de hablar y comunicarse por medio del habla (acuérdense que la escritura es un “subproducto” del habla -> se aprende más tarde, algunos pueblos no tienen escritura); lengua es la manifestación “regional” de tal capacidad, es decir lo que se habla localmente: francés, español, inglés.


¿De dónde provienen las ideas preconcebidas sobre el lenguaje/las lenguas? Del hecho de que todos somos usuarios de la lengua. Los aspectos exteriores del lenguaje tienen entonces carácter social (indican por ej. diferentes niveles socioculturales/ marcan/refuerzan la cohesión del grupo – acuérdense de los hells angels... - / un grupo restringido de personas que comparten por ej. una profesión llegan a utilizar las jergas, véase el ej. del bisturí vs. cuchillo filudo).
Todo niño psicológica y físicamente normal puede aprender a utilizar su propia lengua. En ese sentido no hay lenguas más o menos difíciles (cf. los prejuicios sobre el español vs el inglés).
Toda lengua se adapta a los alrededores del pueblo que la habla (cf. los esquimales y las palabras para los varios tipos de nieve). En ese sentido no hay lenguas más o menos complejas (ideas que cubren por lo general ciertos prejuicios de tipo racista: “todos los que conozco que hablan la lengua x son gente sencilla de baja escolaridad, eso significa que la lengua x es una lengua simple de hablar”).
¿Qué es la cultura? y ¿Qué es la Cultura?

La cultura es como un grupo étnica y/o geográficamente relacionado aprende a hacer frente a nuestra experiencia de vida humana: procurarse comida, enfrentarse a la muerte, a las estaciones... Todos los pueblos tienen esta cultura.

La Cultura consiste en realizaciones estéticas, artísticas, literarias. A menudo relacionada con la escritura que ya sabemos ser un producto secundario del habla que no todo pueblo tiene.
¿Cuál de las dos se aprende en el aula L2? Por lo general se trata de la Cultura (piensen en el papel que la literatura juega en la clase L2). De hecho es difícil aprender la Cultura sin saber la lengua de la población que la produce.
Para fines lingüísticos, es importante saber que a veces la cultura se refleja en formas de la lengua (gramaticalización - pictogramas / género de sol y luna / cuantificadores del nahuatl etc.)
Cuidado con confundir sonidos y grafemas. Para que los sonidos a los que nos referimos sean inequívoco, utilizamos el AFI / IPA
así que pin [phIn] pero pino [pino]

cacería [ka.se.’ria] cazar [ka.sar] casar [ka.sar]

(Noten que los españoles tienen una ventaja en este caso, en la correspondencia de ortografía y sonidos).


  • A veces en enseñar idiomas es importante pensar en la influencia de lo escrito (vean la regla de spirantización de las oclusivas sonoras en español).

Por ej.: si preguntan a alguien que no sepa de lingüística: ¿cuál es la regla de pluralización del inglés? Es probable que les diga algo como: -s si termina en vocal (table tables) o ciertas consonantes (chair chairs), -es en otros casos dish dishes; -y cambia y a -ie en nancy nancies. En realidad la regla tiene que ver con cuál sonido termina la raiz del singular: [s] despues de oclusivas, de [f] y [theta]; [Iz] después de sibilantes, y [z] después de lo demás.



Lenguas y dialectos

¿Qué es un dialecto?: una variedad lingüística que se diferencia de otra por vocabulario, gramática, y pronunciación.

¿Qué es un acento?: una variedad lingüística que se diferencia de otra por la pronunciación.

¿Qué es una lengua?: una variedad lingüística que se diferencia de otra por vocabulario, gramática, y pronunciación. (a veces en manera mayor que un dialecto, a veces no). Acuérdense de nuestras discusiones sobre de las variedades standard: hay que tomar en cuenta factores extralingüísticos para que un dialecto se vuelva lengua. Estos factores son históricos, políticos, sociales.


Hay dialectos regionales (cf. España y América, por ej. México)

(durazno/melocotón; regadera/ducha; pero también gramática: ¡dejen! – ¡dejad!)


Hay dialectos sociales

(orinar/mear; bisturí/cuchillo filudo (jerga); decir tonterías ... /manchar = eufemismo)


Dialectos del español

  • En las Américas: regiones altas y costas. Hay controversias sobre la definición de áreas regionales y sobre su origen. Teoría 1: el esp. de Am. tiene mucho en común con el andaluz porque la mayoría de los colonizadores eran andaluces (discreditada, parece que hubiera muchos andaluces, pero otro tantos castellanos y vascos). Teoría 2: los que en España vivían en las costas se asentaron en regiones parecidas a las ocupadas en la madrepatria, y así los vascos / castellanos se fueron al altiplano (tampoco muy seguida hoy en día). Teoría 3 (la más aceptada): en las costas y en el Caribe llegó el español del comercio (andaluz / canario); en las regiones altas llegó el español oficial, sin características andaluzas, porque allá había la sede del gobernador (Ciudad de México, Lima).

  • Variedades de España: franjas de norte a sur (verticales en un mapa); gallego-portugués al oeste, catalán al este. En medio el resultado de la Reconquista.

  • En otros lados (pidgins = lenguas simplificadas basadas en el español, por definición no son la lengua materna de nadie; sefardí = lengua de los judíos echados de España en 1492).



Compartir con tus amigos:


La base de datos está protegida por derechos de autor ©psicolog.org 2019
enviar mensaje

enter | registro
    Página principal


subir archivos