Servicios de traducción e interpretación Inglés-Español



Descargar 76.5 Kb.
Fecha de conversión21.03.2018
Tamaño76.5 Kb.

Servicios de traducción e interpretación Inglés-Español.

English-Spanish translation and interpretation services.

Carmen Pérez Ríu cperezriu@medynet.com


Breve Curriculum Vitae:

Carmen Pérez Ríu es doctora en Filología Inglesa, con una tesis doctoral sobre la adaptación cinematográfica de novelas victorianas inglesas. Durante 5 años, ha sido profesora de Inglés para fines específicos en la Universidad de Oviedo, a cargo de las asignaturas de Inglés del Turismo I y III e Inglés Empresarial I. Ha escrito artículos académicos y ponencias en congresos tanto en Español como en Inglés. Es profesora-tutora de la UNED en las asignaturas de Inglés de Turismo, Literatura Británica e Inglés práctico de Filología Inglesa. Además ha realizado traducciones e interpretaciones dentro del campo de las Humanidades, así como otras de tipo administrativo, cartas de negocios y textos sobre ciencias naturales (artículos de zoología y botánica) así como de artículos de ciencias sociales y de carácter médico.


Áreas de especialización (Inglés-Español, Español-Inglés):

  1. Humanidades (traducción directa e inversa, nivel académico):

  • Literatura y crítica literaria.

  • Cine y crítica cinematográfica.

  • Fotografía y teoría de la imagen.

  • Traducción de obras de literatura.

  • Literatura infantil y libros para niños.

  • Teoría y crítica de arte.

  • Educación, didáctica y pedagogía.

  • Pensamiento y filosofía.




  1. Empresa y Turismo (traducción directa e inversa):

  • Cualquier tipo de texto de la industria turística (folletos, contratos, informes).

  • Textos profesionales para cualquier tipo de empresa: cartas, páginas web, informes, proyectos, solicitudes, etc.

  • Artículos académicos o profesionales de tema empresarial, marketing, publicidad, etc.




  1. Ciencias sociales (traducción directa e inversa, nivel académico):

  • Pensamiento, teoría y crítica feminista.

  • Artículos de sociología y textos de tipo administrativo.




  1. Medicina, ciencias naturales y psicología:

  • Artículos de medicina (especialidades de pediatría, odonto-estomatología).

  • Textos técnicos o divulgativos sobre botánica, zoología, y áreas naturales protegidas.

  • Textos divulgativos de medicina.

  • Artículos y textos de Psicología.


Otras áreas:

  • Folletos, cartas, informes y textos divulgativos o informativos sobre prácticamente cualquier tema en Inglés general.


Contacto: Carmen Pérez Ríu C/ José García Nieto, 22 D. Oviedo, 33008. Spain.

cperezriu@medynet.com – (34) 985 22 19 03 y (34) 647 61 36 93.

English-Spanish translation and interpretation services.

Servicios de traducción e interpretación Inglés-Español.
Carmen Pérez Ríu cperezriu@medynet.com
Curriculum Vitae:

Carmen Pérez Ríu has a PhD degree in English Philology, with a doctoral dissertation on the adaptation of English novels on Victorianism into the cinema. For 5 years she held a post of lecturer of English for Specific Purposes in the University of Oviedo (Spain), in charge of the subjects of English for the Tourism Industry and Business English. She has written academic articles and given talks at congresses both in English and in Spanish. She is a tutor of UNED (the Spanish National Distance University) in the subjects of English for Tourism, British Literature and General English for the degree in English Philology. She has also interpreted and carried out translations of texts for the Administration, business letters, and articles on natural sciences (botany and zoology) as well as articles on the social and medical sciences.



Specialization areas (English-Spanish, Spanish-English):

  1. Humanities (direct and inverse translation, academic level):

  • Literature and literary criticism.

  • Cinema and film criticism.

  • Photography and theory of the image.

  • Translation of literary works.

  • Children’s literature and books for children.

  • Art theory and criticism.

  • Education, Didactics and Pedagogy.

  • Thought and Philosophy.




  1. Business and the Tourism industry (direct and inverse translation):

  • Any kind of text for the Tourism industry (brochures, contracts, reports, etc.)

  • Professional business texts: letters, web-pages, reports, projects, applications, etc.

  • Academic or professional articles on business management, marketing, publicity, etc.




  1. Social sciences (direct and inverse translation, academic level):

  • Feminist, thought, theory and criticism.

  • Articles and texts on Sociology

  • Forms and other texts for the Administration.




  1. Medicine, natural sciences and psychology:

  • Articles on medical areas (specialised in Paediatrics and Dentistry).

  • Non-academic texts and articles about Botany and Zoology, protected natural areas, etc.

  • Informative medical texts.

  • Articles and texts on Psychology.


Contact: Carmen Pérez Ríu

C/ José García Nieto, 22 D. Oviedo, 33008. Spain.



cperezriu@medynet.com – (34) 985 22 19 03 and (34) 647 61 36 93.

Dossier de ejemplos de textos escritos o traducidos.



  1. Humanidades (traducción directa e inversa, nivel académico):

  • Literatura y crítica literaria.

Antonia Byatt's Angels and Insects (1992) is a set of two novellas. The first, Morpho Eugenia, concerns insects, and the second, The Conjugial Angel, has to do with angels. The order of the words in the title is the first of the many paradoxes present in this text. The two parts of the work are independent but related - both stories take place in the 2nd half of the 19th Century and concern characters that, at one point, meet. The Italian term "novella" is applied to short prose texts (longer than short stories but shorter than novels) which, in their concentration, display a special depth of significance. According to James Hawthorn, this deeper level of meaning is based on a symbol or complex of symbols, rather than in the intricacy of the plot (Hawthorn, J. 1997: 72). This sort of symbolic fiction is particularly characteristic of Antonia Byatt's writing style. (“Things are not what they seem: the use of symbolism in Antonia Byatt’s novella, Morpho Eugenia”. Entemu UNED,… )


  • Cine y crítica cinematográfica.

Why is the costume film still so healthy? Why does it appeal so much to directors and audiences. Is it a sort of escape from reality?

No, I don't think it is necessarily an escape from inner reality at all. In fact, I think that working at arms length in a different period in a different country sometimes makes it easier for one to identify meanings because it is taken away from the day-to-day reality. (Entrevista al director Karel Reisz, publicada en la revista Literature/Film Quarterly, Salisbury State University, Vol 1, nº2, 2003)




  • Fotografía y teoría de la imagen.

The film screen functions then as a great mirror, which renders an image (that can be more or less distorted) of reality, of fiction, of history... The metaphor of the cinema as a mirror of real things is very frequently used in popular criticism of the medium without proper analysis. The association involves deep meanings that are rooted in the psychoanalytic theories and stretch towards other forms of visual representation, from pictorial art to advertising. In the case of the cinema the simile was fully explored by the French theorist Christian Metz, whose analysis carries the title Le Signifiant Imaginaire (1972) in reference to Freud and Lacan's mythical mirror. The fascination that the cinema produces in the realm of the scopic and of fantasy relates it to the psychoanalytic mirror and therefore to the imaginary. (“Identifying with the image in the mirror: from novel to film”…


  • Literatura infantil y libros para niños.

La entrada de la cueva era una grieta de gran tamaño que quedaba perfectamente tapada por rocas que se apretaban unas contra otras. El único modo de abrirla era por medio de unos polvos mágicos, que tenían el efecto de hacer moverse a las rocas suavemente, sin ruido alguno. Las hadas cuidaban muy bien aquellos polvos y los mantenían en secreto. (“El Príncipe y el Unicornio”, cuento para niños.)


  • Teoría y crítica de arte.

Artemisia Gentileschi, born in 1593, painted one of her most remarkable works, Self-Portrait as the Allegory of Painting, in 1630. This work is considered the beginning of her maturity as a painter. In it, Gentileschi represents herself leaning onto a large canvas, her hands busily stroking and with her eyes set on her task. Her expression is one of deep concentration or even rapture, not acknowledging the spectators who look at the portrait. Characteristically, Gentileschi painted herself not as a gentlewoman or an artisan, which, as the art critic Whitney Chadwick explains, was the fashion of self-portraiture at the time. Instead, the artist represented herself in the act of painting and as “Pictura” herself (“Women’s self-portrait as self-discovery: negotiating the gap between seeing and being seen in Drusilla Modjeska’s The Orchard, (1994)”)


  • Educación, didáctica y pedagogía.

For some time now we have been moving towards task-based learning (TBL) in our work at the Escuela Universitaria de Turismo de Asturias given its appropriateness for ESP settings. As might be expected, a TBL approach contrasts quite sharply with the experience that most of our learners bring with them to their studies; pre-course surveys, for example, have revealed that students reach us after an average of 10 years’ essentially teacher-centred language learning, where form and formal correctness have dominated over skills acquisition and communicative efficiency. (“Extended Writing Project: coherence in the assessment of writing skills.” ELTJ magazine, in the press).


  1. Empresa y Turismo (traducción directa e inversa):

  • Cualquier tipo de texto de la industria turística (folletos, contratos, informes).

Texto original:

Does your computer make rude remarks to you? While manufacturers struggle to make their machines more user-friendly, Richard Margetts, a catering lecturer at Granville College, in Yorkshire, has developed a program that positively encourages the computer to be nasty towards its operator. The software, called Custom, has been funded by the employment department’s learning technologies unit, and is designed to help hotel and catering trainees to cope with customers’ complaints. Such complaints can make or break a business.


Texto traducido:

¿Le habla su ordenador con frases groseras? Mientras los fabricantes de ordenadores se esfuerzan en hacer máquinas cada vez más cómodas de usar, Richard Margetts, un profesor de “catering” en Granville College, Yorkshire ha desarrollado un programa para conseguir que el ordenador sea desagradable con el usuario. Este software, al que han llamado Custom, fue financiado por la unidad de aprendizaje tecnológico de su departamento y está diseñado para ayudar al personal en prácticas de hoteles y empresas de hostelería a enfrentarse a las quejas de los clientes. Estas quejas pueden contribuir a cerrar un negocio o a romperlo.




    • Textos profesionales para cualquier tipo de empresa: cartas, páginas web, informes, proyectos, solicitudes, etc.

Texto original:

We create gardens to fit all types of budgets. We carry out a professional design and build service where we carry out a complete survey and create comprehensive plans, once you are happy with the design we then build it to the highest possible standards (take a look at our website for more details). (Folleto de la empresa de jardinería Cosas Verdes en Siero, Asturias).


Texto traducido:

Diseñamos jardines según el presupuesto disponible, con calidad profesional. Realizamos estudios topográficos completos y dibujamos un proyecto detallado. Una vez el cliente está satisfecho con el diseño, construimos el jardín con un alto nivel de calidad (consulte nuestra página web para conocer más detalles).




  • Artículos académicos o profesionales de tema empresarial, marketing, publicidad, etc.

Texto original:

The marginal product (or marginal productivity) of a productive factor is the extra product or output added by one extra unit of that factor, while other factors are being held constant.


Texto traducido:

El producto marginal (o productividad marginal) de un factor de producción es el rendimiento o producción extra generado por cada unidad añadida de ese factor, mientras el resto de los factores se mantiene constante.




  1. Ciencias sociales (traducción directa e inversa, nivel académico):

    • Pensamiento, teoría y crítica feminista.

This critic places Jane Campion’s film among the representatives of what she considers to be the third age of film feminism, “Experimental feminism”. According to Mellencamp this third age is characterised by women directors’ search for positive solutions for women within women’s experience itself. Jane Campion’s narrative, an acclaimed screenplay as well as a successful and popular film, takes the search back to the 19th century and combines it with relevant postcolonial claims related to her own experience and political views as a born New Zealander (Carmen Pérez Ríu “Two gothic feminist texts” Atlantis, revista de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos, )


  • Artículos de sociología

Texto original:

La familia ha sido considerada tradicionalmente como un elemento clave a la hora de estudiar el comportamiento de compra de los consumidores. Sin embargo, la familia no siempre funciona como una unidad de compra, sino que hay diversos actores implicados que pueden no tener los mismos intereses ni el mismo poder en la toma de decisiones. En este artículo, vamos a centrarnos específicamente en el papel de la pareja a la hora de adoptar decisiones en el hogar. (Autora: Sandra Dema, “Los procesos de toma de decisiones económicas en parejas de doble ingreso: el caso español").


Texto Traducido:

The family has traditionally been considered a key issue for studying the consumer’s purchasing behaviour. However, the family does not always present itself as a unified purchasing agent. On the contrary, there are different agents involved, who may not have the same interests or the same degree of power at decision making. In this article we are going to focus specifically on the roles of couples while making financial decisions within the household.




  • Textos de tipo administrativo.

Texto original:

Objeto: El objeto de este producto transnacional de la Agrupación de Desarrollo ITHACA es adoptar de común acuerdo un conjunto de indicadores que faciliten una mejor compresión de las grandes tendencias que caracterizan la integración sociolaboral de los colectivos que sufren discriminación y marginación en los territorios objeto de los proyectos de los socios transnacionales, realizar un intento de comparación entre las zonas geográficas de éstos y establecer conclusiones, analizar perspectivas y adoptar propuestas respecto a los procesos de inserción sociolaboral.
Texto traducido:

Aim: The aim of this transnational document of the ITHACA Association for Development is to agree on a range of indicators that would allow a better understanding of the distinctive tendencies of the social-labour integration of discriminated or marginalised groups within the territories of the partners. Another objective is to make an attempt at comparing the different geographical areas, establish conclusions, analyse perspectives and adopt proposals regarding the processes of social-labour insertion.



  1. Medicina, ciencias naturales y psicología:

  • Artículos de medicina (especialidades de pediatría y odonto-estomatología).

Texto original:

El tratamiento con antinflamatorios no esteroideos, y/o corticoesteroides no dio ningún resultado, por lo que conociendo la experiencia de Hawkins y Lachman se inició tratamiento con Interleukin-1-Receptor Antagonist (Kineret), qué inhibe la interleukin-1, una cytokine proinflamatoria que contribuye al aumento de la síntesis de la proteína sérica Amiloidea por los hepatocitos durante la fase aguda. La droga fue administrada por vía subcutánea, a la dosis de 1 miligramo/kg/día durante la primera semana, con el paciente hospitalizado para detectar cualquier efecto secundario y después de forma ambulatoria con controles clínicos y monitorización de la proteína C reactiva y de la proteína amiloide sérica, semanalmente durante 4 semanas. Finalmente se le hicieron controles cada dos semanas. (Autor, Eduardo Ramos Polo (Physician), publicado en la revista, …)


Texto traducido:

The treatment with non-steroid antiinflammatories and corticosteroids gave a negative result. Therefore, having become acquainted with the experience of Hawkins and Lachman, Aganna and McDermont, we started treatment with the interlukin-1-Receptor Antagonist (Kineret) that successfully inhibits interlukin-1(IL-1), which is present in a wide variety of tissues and organs. IL-1 is a proinflammatory cytokine that contributes to increased synthesis of the serum amyloid A protein by hepatocytes during acute phase response. The drug was administered by means of subcutaneous injections, in doses of 1 milligram/kg/day. The patient was kept hospitalized for the first week to detect any of the possible side-effects. We then maintained ambulatory routine for 4 weeks, with weekly monitoring of clinical response as well as of serum C-reactive protein and serum amyloid A concentration. Eventually, we established periodical controls every two weeks.




  • Textos técnicos o divulgativos sobre botánica, zoología, y áreas naturales protegidas.

Texto original:

The vegetation of Castro appeared very extraordinary, but I was reluctantly obliged to leave it untouched. The ferns, particularly, attain such a wonderful development as I never saw before: The Aspidium Filix Mas, dilatatum &c were at least five or six feet high, and fronds of Woodwardia measured full seven or eight feet in length. Laurels reach even to the sides of the mountains and the Menziesia Daboeci abounds everywhere. (Autor: el botánico Mr Durieu en su viaje por Asturias, Botanical Information Bulletin)


Texto traducido:

La vegetación de Castro me pareció sumamente extraordinaria, pero muy a pesar mío, no se me permitió tocarla. Los helechos, en particular, alcanzan un desarrollo tan portentoso como yo no había visto nunca: el Aspidium Filix Mas, dilatatum &c. llegaban por lo menos a 5 ó 6 pies (2 metros) de altura y las frondas de Woodwardia medían por lo menos 7 u 8 pies de largo. Los laureles llegan a prosperar incluso en las laderas de las montañas y el Menziesia Daboeci abunda por todas partes.




  • Artículos y textos de Psicología.

Texto original:

Some children seem to be born negotiators, empathizers or leaders. They would score naturally high on Howard Gardner’s scale of Interpersonal intelligence. But virtually all children are concerned – sometimes even obsessed – with being accepted, establishing friendships, and getting along in the society of their peers.


Texto traducido:

Algunos niños parecen ser negociadores natos, con una capacidad natural para la empatía o el liderazgo. Obtendrían un puesto elevado dentro de la escala de Inteligencia Interpersonal de Howard Gardner. En cualquier caso, prácticamente todos los niños están preocupados – incluso obsesionados algunas veces – con ser aceptados, con hacer amigos y tener buenas relaciones sociales con sus iguales.


Compartir con tus amigos:


La base de datos está protegida por derechos de autor ©psicolog.org 2019
enviar mensaje

    Página principal
Universidad nacional
Curriculum vitae
derechos humanos
ciencias sociales
salud mental
buenos aires
datos personales
Datos personales
psicoan lisis
distrito federal
Psicoan lisis
plata facultad
Proyecto educativo
psicol gicos
Corte interamericana
violencia familiar
psicol gicas
letras departamento
caracter sticas
consejo directivo
vitae datos
recursos humanos
general universitario
Programa nacional
diagn stico
educativo institucional
Datos generales
Escuela superior
trabajo social
Diagn stico
poblaciones vulnerables
datos generales
Pontificia universidad
nacional contra
Corte suprema
Universidad autonoma
salvador facultad
culum vitae
Caracter sticas
Amparo directo
Instituto superior
curriculum vitae
Reglamento interno
polit cnica
ciencias humanas
guayaquil facultad
desarrollo humano
desarrollo integral
redes sociales
personales nombre
aires facultad