Lillian van den Broeck www.sanesociety.org/es/lilvandenbroeck English-Spanish
I have had the optimal experience of working with intellectually challenging jobs for more than 25 years, and I wish to continue doing so.
I want to contribute to the improvement of language translation in the Internet world. As a published writer, I am much “in love” with words, their exact and/or different meanings; Accuracy is one of my major skills. Computer literate.
EDUCATIONAL CAREER: Instituto Superior de Intérpretes y Traductores (México)
LANGUAGES: English fluently spoken and faultlessly written
Spanish (Mother Tongue)
Since 1996, translator for the Commission for Environmental Cooperation with HQ in Montreal, Canada
Since 2004 until now: Translator for the Centro Mexicano de Psicología Junguiana (Mexican Jungian Psychology Center) translation of Magisterial Conference Frida Kahlo: The Wounded Body As An Edge Of Experience, by Mathy Cassab, and the translation of study cases.
Instituto Nacional de Bellas Artes (Opera), translating the Story of the Great Choreographers
Gutíerrez Silva y Asociados (Publicity Agency): translating advertising issues for the AmericanBritish CowdrayHospital (ABC) and Camino Real Hotel Chain
Allied Signal Automotive Journal (Mexico), translating the monthly journal.
Translator for the CENCALLI, Children with AIDS Support Project, developed by María Luisa Velasco, Ph.D.
During 2000-2001, Freelance French/Spanish, English/Spanish style editor and proofreader for Solar, Servicios Editoriales, S.A. de C. V.
During 2000, English/Spanish, Spanish/English translator for Editorial Casa Fuentes Mortera
English/Spanish translator for Publicaciones y entretenimiento, S.A. www.tuvision.com
Translator and editor for the Centro de Capacitación Cinematográfica (CAN) from the Centro Nacional para las Artes in Mexico City. Book published: Sight of the Turn of the Century III , New Tendencies in Documentary Cinema (2000)
RELEVANT WORKING EXPERIENCE AS WRITER, REPORTER AND POET (collaborator and/or correspondent)
Correspondent in Mexico for the Belgian newspaper De Morgen; I interviewing people who participate in the cultural world; www.demorgen.be/, www.blauwefeniks.nl
Collaboration in websites: Palavreiros:www.palavreiros.org/festivalmundial/mexico/lillianvandenbroeck.htm
PUBLISHED BOOKS: Poetry and short story: Estado de Anónimo (Editorial Nautilium, 1994),Los diferentes tonos del azul(Editorial Diana, l997) Anthologized in: ELLAS vocesPOEMAS (Editorial Artes de México & LANCOME, París) Las divinas mutantes(Praxis, Universidad Nacional Autónoma de México, UNAM), Concilio de Primicias (Universidad Nacional Autónoma de México, l996), The River is Wide, translated by Marlon Fick, Ph.D. (University of New Mexico, 1995) Collaboration as a translator in the editing of the book El niñode Safo,( Casa Mortera) by Marlon Fick.