Libro de resúmenes



Descargar 160.11 Kb.
Página8/8
Fecha de conversión16.12.2018
Tamaño160.11 Kb.
1   2   3   4   5   6   7   8

Pouliot, Suzanne


(Université de Sherbrooke, Québec, Canada)

Présence d’Andersen dans les classes québécoises


Dans un premier temps, nous décrirons et analyserons le corpus disponible au CRP (données factuelles) pour, dans un deuxième temps, nous attarder à la notion de classique, telle que décrite par Melançon (caractéristiques), pour étudier, finalement, les retombées didactiques de trois contes fréquemment empruntés et exploités dans les salles de classe du primaire, soit : La petite fille aux allumettes, Le vilain petit canard, La princesse aux petit pois. Ces trois contes partagent diverses caractéristiques que nous mettrons en relief en présentant une séquence didactique pour des apprentis-lecteurs de 6-7 ans.




Ramón, Elisa


(Universidad de Las Palmas de Gran Canaria)
La Literatura infantil en la clase de inglés. El ejemplo de Andersen

El valor de la literatura infantil es indiscutible en la formación de los alumnos, sean del nivel académico que sean. Gracias a ella los niños se acercan a la función estética del lenguaje, reconocen el valor de la creatividad, reflexionan sobre el ser humano y sus circunstancias, se entretienen, obtienen información, descubren el mundo, etc. En el caso de la clase de inglés resulta un recurso inestimable puesto que creemos que aporta, junto a la enseñanza lingüística, fin fundamental del aprendizaje de la segunda lengua, otros objetivos como el acercamiento a una cultura diferente a la suya, y al uso elaborado de esa lengua que están adquiriendo.

Sin embargo, los textos literarios nos se pueden ofrecer a los niños en su versión completa u original, sino que es preciso aplicar técnicas y estrategias de simplificación de los mismos para que puedan resultarles asequibles, siempre debemos tener en cuenta el nivel de conocimiento de la lengua de los alumnos, no es igual trabajarlos en Primer Ciclo de Educación Primaria que en Segundo o Tercer Ciclo o en Educación Secundaria. Este trabajo muestra las posibilidades de la literatura infantil en el aula de inglés y para ello se basa en algunos de los cuentos del autor danés H. C. Andersen.

Ríos, Victoria

Traducción semiótica y manipulación de “La sirenita”


En la actualidad los estudios interdisciplinarios en torno a la traducción han ampliado su perspectiva para abarcar diversos espacios semióticos entre los cuales cabe incluir representaciones visuales y/o auditivas y plásticas. Así, las traducciones de “La sirenita” (1836) muestran, más que ningún otro cuento de Andersen, que el original escrito, aparte de la versión lingüística, puede traducirse en película, comedia musical, obra de teatro y escultura. En todas ellas el sempiterno dilema “traducción literal-libre” se retoma camuflado bajo factores como el escopos del traductor y el público; condiciones que han determinado el grado de manipulación al que el original danés ha estado expuesto durante las últimas décadas. Esta manipulación se registra no sólo a nivel lingüístico-textual, donde muchas de las numerosas versiones castellanas que aseguran ser fieles se han tergiversado notablemente. De igual forma, la versión cinematográfica de Walt Disney así como otras obras teatrales y musicales en torno a la figura de la joven han suavizado la violencia y borrado la reflexión filosófica del texto original. Sirva de ejemplo el tema de la muerte y la vida eterna acerca del cual Andersen escribe, y que en sus diversas traducciones queda relegado a un segundo plano para que sólo la historia de amor –menos profunda pero más comercial- cobre importancia.




Ruiz, Isabel – Correa, José Luis


(Universidad de Las Palmas de Gran Canaria)
Simbología y naturaleza en la Reina de las Nieves de H.C. Andersen

En este trabajo analizaremos algunos de los rasgos recurrentes en la obra de H. C. Andersen que pueden observarse en La reina de las nieves. La cuestión del narrador, la simbología, la aparición de los cuatro elementos de la naturaleza son asuntos que marcan considerablemente la producción literaria del autor danés. La historia de Kay y Gerda y el espejo mágico, tanto por su extensión cuanto por la abundancia de acontecimientos que narra, no es ajena a estas características.

Por otra parte, La reina de las nieves ha trascendido en el tiempo a su realidad de relato infantil ─si cabe hablar de tal cosa en un cuento como el que nos ocupa─ para ser el germen de otras composiciones posteriores, como la obra homónima de Carmen Martín Gaite o las versiones cinematográficas o la adaptación musical que recientemente se estrenó en nuestro país.


Ruiz, Isabel – Matos, M. Carmen


(Universidad de Las Palmas de Gran Canaria)
La educación para el desarrollo sostenible en los cuentos de Andersen

La conciencia de que tenemos que cuidar nuestro planeta porque en ello nos va la vida es parte de la educación o formación que deseamos transmitir a nuestros alumnos en formación.

Hemos tomado uno de los textos de H. Ch. Andersen para que los maestros en formación y, más tarde, los niños de E. Infantil y de E. Primaria puedan tomar conciencia de la importancia que tiene el cuidado del entorno y el aprovechamiento de sus recursos a la vez que gozan del valor literario de los textos de un autor de prestigio reconocido.

La temática del cuento se puede utilizar para motivar e integrar recursos didácticos que ayuden a la interpretación del mismo desde la perspectiva de interrelacionar los aspectos: ciencias, técnica, sociedad y medio ambiente, a fin de promover una educación para el desarrollo sostenible y favorecer actitudes positivas hacia la conservación del medio ambiente.



Sainz de la Maza Sainz, Rosa M.

(Universidad de Cantabria)
Papel de la mujer en los cuentos de Andersen: fidelidad y traición.

El entorno inspiró a Andersen unas imágenes de mujer cargadas de simbolismo que resultan sugerentes y que analizaremos desde la perspectiva literaria, fantástica, psicológica, conscientes de que el carácter de una sociedad y la manera que ésta tiene de entender y de afrontar la realidad, no es extraña a su pasado; estereotipos de una feminidad que no admiten crítica: la madre, la heroína, la aventurera, la enamorada, arrastrada a un destino impuesto. Papeles de mujer en ocasiones teñidos de ingenuidad, de aceptación y de sumisión ante los usos y las costumbres sociales. Consciente Andersen de la presencia del mal, de la tiranía que despliega la mujer y de las vejaciones que sufre, manifiestan, en ocasiones, una conducta transgresora.

Son mujeres protagonistas de relatos: "La sirenita", "Pulgarcita", "La reina de las nieves", "La pequeña cerillera"; otras ostentan un segundo plano como la madre en "Los cisnes salvajes". Muchos de sus cuentos tienen por título el nombre de la protagonista femenina, como "Madre Saúco", la moza andrajosa que nunca trabajó, o "La Abuela ", "La historia de una madre", castigada por las malas acciones, nombre que condensa el tema de la trama.

Su palabra despliega matices de gravedad y agudeza. Idealismo, fantasía y realidad en el retrato, un análisis que forja la personalidad de estas figuras, expresión de la sensibilidad danesa, estímulo para mostrar el dilatado espectro de caracteres humanos que críticos, editores y lectores de distintas épocas, destinatarios finales, dan sentido a la creación literaria de Andersen.



Sánchez Hernández, Ángeles

(Universidad de Las Palmas de Gran Canaria)

La subversión de personajes infantiles en la literatura francesa contemporánea. Cómo Cenicienta se transforma en Ceniciento


En esta comunicación me propongo analizar algunas trasformaciones de los cuentos de Perrault que han sido publicadas en los últimos veinte años dentro de la literatura francesa y, más concretamente, el libro publicado bajo el título Metamorfosis de la reina (Métamorphoses de la reine) conjunto de relatos cortos con el que Pierrette Fleutiaux obtuvo el premio Goncourt de la narración breve (Goncourt de la nouvelle) en 1985, cuya traducción al español no ha sido aún publicada.

Se trata de un conjunto de relatos de inspirados en los cuentos tradicionales de Perrault pero cuya característica fundamental es la subversión de personajes y de historias. En ellos, Cenicienta se trasforma en Ceniciento, y ya no es aquella adolescente pobre sino que ahora el protagonista es un muchacho cuya madre se ha casado en segundas nupcias con un caballero frívolo y vanidoso con tiene también dos hijos hechos a su imagen y semejanza. O bien nos encontramos con una Caperucita roja adaptada al mundo moderno que se da a conocer por el nombre de Pantaloncito rojo, y su vida va a verse relacionada con la existencia de Barbazul.

Fleutiaux parte del mundo hechizado de las lecturas infantiles para escribir un libro en cuyo prólogo confiesa que este mundo irreal que presenta posee para ella más verdad que la realidad misma, dice textualmente « un réel au même titre que le Réel » (p. 9). Estos cuentos están dirigidos a un lector más adulto, pero parte del imaginario que el hombre guarda en la trastienda de su inconsciente. La escritora altera situaciones, personajes e historias para presentar otra realidad posible más acorde con la realidad contemporánea, o bien interpreta ciertos valores de forma distinta de la aceptada como válida.

El objetivo de este estudio es señalar los puntos de anclaje entre los cuentos tradicionales y las interpretaciones ofrecidas por los expertos de estas historias en relación con el inconsciente colectivo en el que se inscriben y las subversiones de esa realidad que Fleutiaux establece en su narración.

Sánchez, César

(Universidad de Castilla-La Mancha)
Andersen en la guerra civil. La traducción de sus cuentos entre la II República (1931) y los primeros años de posguerra (1945)
En este periodo de controversia social, la LIJ, al igual que el resto de las artes, sufrió las consecuencias de una sociedad enfrentada y posteriormente sometida que perdió el tren del avance cultural que se venía experimentando desde principios de siglo, estancándose y retrocediendo durante buena parte de la posguerra.

Un estudio detallado de las ediciones de sus obras entre 1931 y 1945 permite descubrir aspectos interesantes como la mayor o menor fidelidad al texto original dependiendo del año y la editorial, y las significativas alteraciones textuales, a veces casi inapreciables por insignificantes –pero características de un pensamiento único y fuertemente religioso-, y otras veces tan importantes que llegan a alterar la estructura y el significado del propio cuento, como pueden ser la adaptación que hace Antoniorrobles sobre El patito feo o las diferentes versiones de El silbato mágico que hacen las editoriales Triunfo y Calleja, esta última merecedora de un epígrafe aparte en el estudio por su originalidad e importancia tanto gráfica como literaria.

Para llegar a las diversas conclusiones se han manejado un total de ochenta obras de Andersen depositadas en los fondos de la Biblioteca Nacional y de la Colección Carmen Bravo Villasante del CEPLI de la UCLM en Cuenca, analizando más detenidamente las cinco obras más editadas a lo largo de los años abarcados en el estudio: El patito feo, El soldadito de plomo, El silbato mágico, La pequeña fosforerita y La pastorcilla y el deshollinador.

Santana Quintana, Mª Cristina

(Universidad de Las Palmas de Gran Canaria)
Expresión de la fantasía y la imaginación en el mundo de los olores de grenouille

Fomentar las ganas de leer desde pequeños debería ser una de las grandes prioridades en la escuela. Importante pero ardua tarea de llevar a cabo cuando los chicos viven en el mundo de los medios audiovisuales. Sin embargo se podría reflexionar sobre nuevas formas de atraer su curiosidad con la práctica de la lectura de obras que proporciones diversión y sobre todo ganas de leer. Propongo aquellas obras de la literatura universal en las que se aprenda con todos los sentidos como una práctica estética y cultural. Quisiera destacar una lectura ya obligatoria en Bachillerato como es la obra El perfume de Patrick Süskind, donde la fantasía y la imaginación se despliegan en el experimento de reflejar la realidad a través del mundo de los olores.

La forma de arte que le corresponde al oído es la música, la de la vista la pintura, la escultura o el cine - es decir, las artes visuales -, y del olfato será algo tan impresentable como el aroma del perfume. Según J. F. Lyotard, existen ideas que no tienen presentación posible porque no dan a conocer nada de la realidad, podría decirse de ellas que son impresentables. Sin embargo, el autor alemán Patrick Süskind consigue en su obra El perfume otorgar al sentido del olfato la facultad de producir experiencias nuevas y enriquecedoras.


Senís, Juan


(Universidad de Castilla-La Mancha)
Úrsula: una bruja del mar la mar de buena

Se ha convertido en un lugar común el proclamar con indignación que las adaptaciones cinematográficas que la casa Disney ha realizado de los cuentos más conocidos no son sino versiones edulcoradas y mistificadas de los mismos. Que los desvirtúan, en suma.

Sin embargo, esta supuesta desvirtualización no tiene por qué ser negativa de por sí. Hasta puede ser enriquecedora, y dotar a un cuento de matices nuevos. O reinventar visual y verbalmente a un personaje.

Es esto último lo que sucede con Úrsula, la malvada bruja del mar de la adaptación que los estudios Disney hicieron en 1992 de La sirenita, de Hans Christian Andersen. Compendio visual y verbal de diversos arquetipos femeninos (tanto míticos como cinematográficos y literarios), Úrsula bien merece un análisis que saque a la luz las referencias arquetípicas sobre las que se sustenta y aquellas otras con las que, por evidentes similitudes, se la puede relacionar. Quizás esta bruja del mar no sea fiel al espíritu del escritor danés, pero no se puede negar que, como personaje en sí mismo, resulta la mar de seductor e interesante. Tanto, como para inspirar un estudio como éste.



Shea, David

(Universidad de Las Palmas de Gran Canaria)
Singer-songwriter and educator. Ruth Pelham’s alternative vision of the American dream for young people

Ruth Pelham, a gifted singer-songwriter, musician, community organizer and educator from Albany, the capital city of New York State, has worked tirelessly for almost three decades to establish both a program of children’s activities and educational entertainment, based around her MusicMobile (travelling music program: http://www.musicmobile.org/about.htm). She has also crafted a body of original songs, rooted in the US folk, gospel, pop and blues tradition which present a unique, refreshing and very human vision of the American Dream, with songs that speak eloquently of the social history of the country (“I am a Woman”, “Look to the People,””Grandmother’s Song” and “If I Could be Anything, Anywhere, Anytime”, among others). As a Jew and the granddaughter of immigrants who fled the horrors of the Holocaust, Ms Pelham revels in US ethnic diversity and its people’s commonality as key ingredients for encouraging peace and understanding in violent urban areas (of which Albany has plenty). She also promotes empowerment and creativity as tools to help and to teach the poor, disadvantaged and “hard-hit” people of America’s inner cities to change their lives.


Smits, Anneke


(Universidad Vlekho)
La literatura infantil: Traducciones y adaptaciones

No he visto espectáculo más hermoso que el de un niño leyendo un libro” (Günther Grass)



¡Que los traductores les den libros atractivos!

La información sobre las maneras de traducir la literatura infantil es escasa en comparación con la traducción en general. Sin embargo existen muchas traducciones de libros infantiles, producidos por traductores, competentes o no, y en muchos casos por personas bilingües sin ideas sobre las estrategias de la traducción. La consecuencia es que la calidad difiere mucho y muchas veces el libro traducido no tiene nada que ver con el original. Para ayudar al traductor o para evaluar una traducción, compuse un modelo basado en teorías existentes sobre la traducción de la LIJ. Esta herramienta sirve para buscar párrafos, frases o palabras que puedan dar problemas o necesiten atención en el momento de traducirlos. El modelo está inspirado también en la psicología evolutiva de los niños y sus preferencias a determinados libros. La explicación del modelo hago con unos ejemplos de libros traducidos del holandés al español.

Para concluir, y para no sólo hablar de la teoría, doy los resultados de una pequeña investigación entre niños holandeses y españoles sobre el placer de leer los libros originales ó las traducciones.

Stalmach Pajestka, Jadwiga

(Universidad de Las Palmas de Gran Canaria)
Érase una vez el diablo: o como explotar al demonio en las clases de lengua extranjera

La figura del diablo está muy presente en el folclore polaco manifestándose en dichos, proverbios, canciones así como en muchas leyendas y cuentos populares.

Muchos de los cuentos populares reflejan una particular lucha entre un polaco y un diablo de la cual sale victorioso el polaco. El polaco no gana porque “el bien siempre vence el mal” sino más bien porque posee unos rasgos de carácter tan astuto como para encontrar artimañas necesarias para engañar al diablo y vencerlo. Aunque lo que más cuenta es conseguir tenerlo a su servicio. Así pues, al diablo, que usa su “truquillos” para ganar almas y así cumplir su misión en la tierra se opone el polaco astuto, ágil, listo, perspicaz y altamente ingenioso que no solamente no piensa perder a su alma sino se aprovecha de la situación para explotar al demonio. El protagonista humano se presenta al lector como el pretendido estereotipo del carácter nacional polaco.

Los cuentos populares que tienen por protagonistas diablos se caracterizan por una rica fantasía e imaginación, pero los protagonistas se mueven en un espacio y tiempo reales y concretos haciendo referencias a personajes históricos, lugares físicos, etc.

Todo lo dicho hasta ahora nos permite ver estos cuentos como una fuente de conocimientos culturales polacos lo que les hace útiles en el proceso de la enseñanza y aprendizaje de la lengua polaca.

En la comunicación ofrecemos el resultado del análisis al que sometimos varios cuentos populares que tienen entre sus protagonistas diablos. Además presentaremos un método de trabajo con un cuento popular en las clases del polaco que permite a los alumnos de manera agradable, amena y creativa adquirir conocimientos de la lengua y cultura polacas.


Thomson, Gaby

The Arrival of Brothers Grimm in Eastern Germany

Fairy stories are loved by young and old, and fairy tale books are found in every nursery. Yet, this has not always been the case in all societies. In the German Democratic Republic of the 1940s, the main objective was to overcome old societal patterns ant to create a new society. A new kind of personality was to be shaped, a personality that had to be active, stand on their own two feet, be positive about their ideals and, if necessary, fight for them. Hence, children were to be raised in the “here and now”, i.e. in the environment of a socialist reality.

It was already short after the 2nd World War that critical voices warned that fairy tales had a damaging effect on a healthy, socialist upbringing of a child. One of the main counterarguments was that such stories would create passive people who believed in magic and who would wait for fate to rescue them from “real” life. Because of this incompatibility with the proclaimed state ideology, it becomes understandable that the first edition of Brothers Grimm’s fairy tales appeared only in 1952.

This paper will investigate the earlier editions of Grimm’s “Kinder- und Hausmärchen”. It aims to explore the ideological background which determined what fairy tales were selected for publication and how these tales fared in their "“translation"” from the West German source into the East German target culture.




Van Collie, Jan

(Universidad de Vlekho)
The Translator’s New Clothes

Fairy tales are classics: not only do the original stories continue to be read (by and to children), time and again they are translated and adapted. The comparative study of these translations and the study of the relation these translations bear to the source text tell us a great deal about the implicit reader and implicit translator.

In my presentation I will introduce a model to analyse the reader and translator “image” as it is manifested in the translations. To that purpose I will compare texts on various levels: phonologically, morphologically, lexically, syntactically, semantically and pragmatically. More particularly, I will look at various degrees of lexical abstraction, syntactic complexity and cohesion, semantic openness and cultural adaptation (pragmatics).

Fairy tales being typically read-aloud stories, I will also study the “implicit read-aloud reader”, analysing differences in expressiveness, rhythm and sound of the liveliness of the dialogues. Finally, I also look at the “implicit spectator” in the visual language (illustrations and the lay-out of the translations).

I will apply this model on “Keiserens nye klæder” (“The Emperor’s New Clothes”), comparing Dutch, English, German, French, Spanish and Italian translations with the Danish original and mediating translations.

This study is not only relevant to translation studies but also to the teaching of translation. The model has been developed in the course of translation workshops and is useful for comparative studies generally.




i


ii


iii


iv


v



Compartir con tus amigos:
1   2   3   4   5   6   7   8


La base de datos está protegida por derechos de autor ©psicolog.org 2019
enviar mensaje

    Página principal
Universidad nacional
Curriculum vitae
derechos humanos
ciencias sociales
salud mental
buenos aires
datos personales
Datos personales
psicoan lisis
distrito federal
Psicoan lisis
plata facultad
Proyecto educativo
psicol gicos
Corte interamericana
violencia familiar
psicol gicas
letras departamento
caracter sticas
consejo directivo
vitae datos
recursos humanos
general universitario
Programa nacional
diagn stico
educativo institucional
Datos generales
Escuela superior
trabajo social
Diagn stico
poblaciones vulnerables
datos generales
Pontificia universidad
nacional contra
Corte suprema
Universidad autonoma
salvador facultad
culum vitae
Caracter sticas
Amparo directo
Instituto superior
curriculum vitae
Reglamento interno
polit cnica
ciencias humanas
guayaquil facultad
desarrollo humano
desarrollo integral
redes sociales
personales nombre
aires facultad