Libro de resúmenes



Descargar 160.11 Kb.
Página6/8
Fecha de conversión16.12.2018
Tamaño160.11 Kb.
Vistas181
Descargas0
1   2   3   4   5   6   7   8

Laso y León, Esther


(Universidad de Alcalá de Henares)
Shrek: un conte à la croisée d’autres contes

Parodie ou œuvre originale ? Shrek est les deux à la fois. Conte moderne se greffant sur des contes anciens qu’il parodie, l’intérêt de Shrek tient autant à la solidité de la structure narrative du premier qu’aux clins d’œil décalés que les créateurs du sympathique ogre vert jettent sur les second. Le soin accordé à la définition du caractère des personnages, une dose d’humour scatologique et quelques allusions complices à des œuvres cinématographiques récentes faisant le reste.

Dans notre communication, nous essaierons d’analyser les différentes facettes de ce conte « en abyme » en nous référant principalement à la novélisation d’Ellen Weiss, mais avec l’appui de le version animée de DreamWorks. Nous confronterons toutes deux aux travaux de V. Propp sur les contes de fées ainsi qu’aux théories concernant l’intertextualité. Tout cela afin de mieux comprendre comment une œuvre à priori destinée aux jeunes a finalement été très bien accueillie par les adultes.

León Ojeda, Néstor J.

(Universidad de Las Palmas de Gran Canaria)
Poetry and children’s songs in Cuba

It is interesting to see the symbiosis resulting between the musicality underlying the poetry and in the musical projection of the common structures of composition in the children’s songs composed by Silvio Rodríguez, and the way he usually gives to this poetic–musical link certain specific characteristics that can be studied from different methodological points of view, within a combined analytical panorama covering both areas (literature —above all in the rhythmic aspect— and music).



Marcelo, Gisela – Wirnitzer, Gisela

(Universidad de Las Palmas de Gran Canaria)

James Krüss manipulado: el intervencionismo en la traducción de LIJ fantástica


Las aventuras del capitán Daworin Madirankowitsch, un viejo lobo de mar de viaje por unas islas fantásticas en el Mar Adrático, cambian en ciertos aspectos en su traducción al español: síntesis, adiciones, cambios, etc. Estos cambios en la traducción afectan a nombres propios, topónimos, dialectos y constituyen una muestra muy interesante de cómo puede un traductor intervenir en el texto, manipularlo. Pero, ¿son siempre necesarios estos cambios, estas manipulaciones? La obra Die Glücklichen Inseln hinter dem Winde (1958) de James Krüss y su traducción Las islas felices detrás del viento (2002) nos ayudan a reflexionar sobre el intervencionismo del traductor de literatura infantil y juvenil.



Martínez Sariego, Mónica Mª.

(Universidad de Las Palmas de Gran Canaria)
La dolorosa búsqueda de un alma de mujer o la significación de La sirenita de Andersen para algunas escritoras españolas contemporáneas

Desde el punto de vista crítico el cuento de La sirenita (Den lille Havfrue) ha recibido una gran atención, siendo muchos y diversos los enfoques desde los que se ha abordado. Dalherup (1990), por ejemplo, le dedica un artículo completo y ofrece un resumen de los principales trabajos críticos que se han realizado sobre él, entre los que se cuentan aproximaciones estructuralistas, psicoanalíticas y deconstructivistas. El espíritu del relato anderseniano, desvirtuado por versiones cinematográficas como la de Disney (1989), se muestra con toda intensidad en la obra literaria de autoras contemporáneas españolas y, singularmente, en la de Esther Tusquets, en la que constituye un canal privilegiado para la expresión del amor doloroso y no correspondido. El personaje de la sirenita, presente ya en el poema “Andersen (La Sirena)” del adolescente Balbuceos (1954) y auténtico leitmotiv de su más célebre trilogía, es en ella símbolo de la enamorada que avanza impávida sobre las hojas aceradas y cortantes de infinitos cuchillos para lograr a cambio un alma de mujer, un alma que, en última instancia, para nada ha de servirle, porque el príncipe encantador, asustado por su condición de ser informe o larvario, ha puesto los ojos desde el principio en una princesa bobalicona con aspiraciones igualmente chatas a las suyas, siendo incapaz, por tanto, de entender su mundo mágico y submarino. La devoción que, a partir de las ediciones infantiles de Andersen, inspiró en las autoras españolas este personaje es un hecho bien documentado no sólo en la literatura de Tusquets, sino también en la peripecia vital de autoras como Ana María Matute, con cuyo viaje a Dinamarca para contemplar la famosa estatua guarda estrecha relación el texto de la autora barcelonesa. El examen detenido de esta cuestión y de sus implicaciones literarias es la tarea que abordaremos en la presente comunicación.




Michils, Tanya


(Université Paris VIII, Francia)
La ilustración en los cuentos de Andersen: una ventana hacia el mundo del arte.

En la ponencia siguiente, trataré las ilustraciones que, a través de los siglos, han acompañado a la obra de Andersen. La imagen nunca es “inocente”, también cuenta una historia. Es cierto, acompaña a la palabra pero, puede explicarla, puede contradecirla o enriquecerla. Es en la última función en que nos concentraremos: cómo la imagen, vinculada a las corrientes artísticas (el romanticismo, simbolismo,...) enriquece la palabra y, en consecuencia, contribuye al desarrollo artístico e intelectual del niño.

Para la ponencia nos basaremos entre otras en las ilustraciones de Vilhelm Pedersen, el primer artista que ilustró los cuentos de Andersen, Arthur Rackham, William Heath Robinson, Harry Clarke, Rie Cramer, Renata Fucikova y Eric Carle. Haremos un viaje temporal y geográfico en el mundo pictural y analizaremos las ilustraciones de artistas de distintas épocas y nacionalidades. Veremos como, por razones de comprensión, la imagen también se “adapta” o se “traduce” al entorno del joven lector. Así “La sirenita” se convierte en inglesa victoriana o en odalisca sensual y “decadente”, inspirada de las obras de Aubrey Beardsley.

Según la interpretación del ilustrador, el cuento viaja en el tiempo y en las culturas, enriqueciendo la lectura. Nos sumergimos en el mundo helénico, floral del Art-Nouveau o del Renacimiento. Las técnicas varían, se inspiran del arte occidental y oriental, introducen el “collage” dadaísta, el “art brut”, el juego de sombras japonés y estimulan el lector a “ver” las imágenes, a dejarse llevar por la fantasía y simultáneamente lo inicia al mundo del arte.



Michulka, Dorota

(Universidad de Tampere)
Hans Christian Andersen in Poland- review on reception (translations, adaptations for schools)

The reception of the writings of the great Danish story teller Hans Christian Andersen has had a long history in Poland (since 1858 till today hundreds of versions of his fairy tales were published). In my paper I would like to focus on the reception of Andersen’s fairy tales in Polish schools, because of the types of adaptation present (summaries, shortenings, reprinted fragments, collections).The stories of Andersen were popular in Polish schools also in the 19th century. At the beginning the emphasis was placed on the parabolic tales, which were published mainly in adult periodicals; later individual stories were printed in “Children’s Friend” (illustrated magazine for children). The first translation of Andersen’s stories into Polish became available already in 1858 in Warsaw. It was a bulky collection of fairy tales in two volumes titled Only a Chanter. A story by… translated by Fr. H. Lewestam and in 1859 Moral and fantastic stories according to Danish... imitated by Fr. H. Lewestam were published (Lwow). This collection included 48 woodcut illustrations and was the first adaptation of some of the fairy tales for educational purposes. During Positivism various collections were translated and made available for the readers. These, however, were quite free reworkings of the original, with the more ambitious translations emerging only in the 1920’s and 1930’s. Among Andersen’s tales most frequently reprinted in the school collections of fairy tales we find: The Emperor’s New Clothes, The Nightingale, The Swineherd, The Little Mermaid, and The Little Match Girl. Polish literature is abundant in themes and plots drawn from Andersen’s fairy tales (e.g. in the works of W. Perzyński and Bronisława Ostrowska - writers from the beginning of the 20th century).



Monterde, Ana María

(Universidad de Las Palmas de Gran Canaria)
Terminología en el cuento infantil: estudio en la versión cinematográfica de Buscando a Nemo

La terminología es por excelencia el conjunto de denominaciones de un campo especializado y, por tanto, son empleadas enla comunicación de adultos profesionales de un sector. Por ello, sería extraño la inclusión de términos complejos en la literatura infantil. Sin embargo, como mostraremos en nuestra comunicación, también podemos encontrarla en cuentos infantiles. Para ilustar esta afirmación analizaremos, en concreto, la presencia de estas designaciones especializads en la película de dibujos animados infantil Buscando a Nemo.



Mulligan, Maureen

(Universidad de Las Palmas de Gran Canaria)
Intertextual Reflections on the Changing Image of the Self-Sacrificing Woman: Hans Christian Andersen’s “The Little Mermaid” and Iciar Bollain’s “Te doy mis ojos”.

Fairy tales, and the symbolic forms they deal in, have a clear connection with contemporary film, as any fan of “Pretty Woman” knows. However, not everything we refer to as a “fairy tale ending” means the heroine gets the handsome prince despite all obstacles and goes on to live happily ever after. Intertextual theory, such as that discussed by Fernando Galván or Susana Onega, enables us to read texts across cultures and centuries in a way that illuminates themes, forms of representation and images. This paper will consider two apparently very different works in the light of this theory: Andersen’s fairy story, “The Little Mermaid”, and Bollain’s film, “Te doy mis ojos”. Despite their lack of similarity in terms of medium, period and style, they have many aspects in common, the study of which can help us appreciate the importance of their ideas.

Briefly, we will analyse the image of the self-sacrificing woman, who is prepared to give up everything she values to try to satisfy her man, even though this sacrifice causes her great pain, to the point where she risks death. The role of the family, especially sisters; the idealised image of the lover; the social and educational influences on the woman’s worldview; the inability of the man to recognise and respond to genuine love: all these aspects are represented in both texts. Their respective endings also show the problem of resolving these questions in works aimed at children and the Spanish public, at a time when “domestic violence” is a vital social issue.

Muñóz, Alicia

(Directora de la revista Lazarillo de LIJ)

La exposición ‘Andersen’: un viaje por España. Documentación aportada

El presente trabajo trata de dar a conocer los datos derivados de la investigación llevada a cabo para ilustrar y documentar el viaje realizado por Hans Christian Andersen en 1862. Gracias a ella se ha podido confirmar su presencia en Madrid, por su firma en el Libro de apuntes para forasteros y extranjeros del Museo del Prado. Se han podido fechar acontecimientos e identificar medios de transporte, completar referencias culturales, personajes y lugares que Andersen describe o comenta en su Viaje por España. Algunos de estos datos no figuran en la exposición ni en el catálogo publicado.

La exposición se ha ilustrado con material documental procedente de muy diversos lugares e instituciones.




Compartir con tus amigos:
1   2   3   4   5   6   7   8


La base de datos está protegida por derechos de autor ©psicolog.org 2019
enviar mensaje

enter | registro
    Página principal


subir archivos