Libro de resúmenes



Descargar 160.11 Kb.
Página3/8
Fecha de conversión16.12.2018
Tamaño160.11 Kb.
1   2   3   4   5   6   7   8

El presente trabajo se enmarca en la didáctica del inglés como lengua extranjera en los estudios de Traducción e Interpretación y está motivado por el hecho de que a diferencia del inglés para fines específicos que se enseña en áreas tan diversas como la informática, la ingeniería, la medicina, el turismo y la empresa, entre otros, la enseñanza del inglés para los futuros traductores se caracteriza por la escasez de estudios que se centren en la especificidad del alumnado y sus necesidades reales.


En el caso de los alumnos de traducción, la importancia de tratar con diferentes tipos textuales viene determinada por las exigencias del mercado de la traducción que nos puede plantear la tarea de traducir un manual informático, un contrato legal o un folleto turístico. Los textos literarios no carecen de importancia en este sentido, y su aplicación a la enseñanza del inglés supone una serie de ventajas: desarrolla en los alumnos la conciencia de tipos y convenciones textuales y constituyen una fuente inagotable de referencias culturales –aspecto fundamental para la formación del traductor–, al tiempo que, explotados de forma adecuada, contribuyen en la adquisición de habilidades lingüísticas. Dentro de la literatura, el cuento infantil es idóneo debido a su breve extensión, que favorece el estudio de un texto completo.

Aquí se presenta una propuesta didáctica por la que se aplica un cuento de Andersen a los alumnos de la asignatura Inglés Lengua BI. Los aspectos que se estudian más detenidamente son la función del texto, sus destinatarios, la forma en que se estructura la narración y los aspectos culturales y lingüísticos que destaquen. Este análisis ayudará finalmente a realizar una serie de reflexiones sobre la posible traducción del texto, sus dificultades y sus limitaciones.




Darias, Agustín


(Universidad de Las Palmas de Gran Canaria)

Material didáctico para la interpretación: los cuentos

Los cuentos, en general, a pesar de la multiplicidad de variantes correspondientes a diferentes culturas y civilizaciones, constituyen una categoría textual con una estructura clara, caracterizada por transmitir contenidos que configuran una historia, un hilo argumental. Tanto desde el punto de vista de su contenido como desde la perspectiva formal, estos textos pertenecen a la memoria colectiva de un grupo cultural o civilizacional.

Sus orígenes nos remiten a épocas remotas en las que la escritura no era aún el principal vehículo de transmisión comunicativa, por lo que la habilidad memorística debió desempeñar un papel fundamental para su pervivencia.

En la actualidad, esta capacidad ya no es tan necesaria, dados los soportes y medios de transmisión existentes; sin embargo, en la interpretación de conferencias, la memoria sigue siendo una pieza clave en el proceso interpretativo y, en la formación de intérpretes, se realizan ejercicios de muy diversa índole orientados a fomentar el desarrollo de esta capacidad. Los cuentos, dada su tradición oral y su carácter de patrimonio cultural, pueden ser empleados, entre otras actividades, como pretexto para los ejercicios de memoria en clases de interpretación.

Por todo ello, esta comunicación se centrará en la utilización de los cuentos como material didáctico para la enseñanza de la interpretación de conferencias.
Delahaye, Christa

(Equipe de recherche «Littérature et enseignement » de l’Institut National de Recherche Pédagogique)
La petite Sirène d’Andersen à l’école, entre culture de masse et culture lettrée

Notre équipe de recherche mène actuellement une expérimentation portant sur la lecture littéraire de La petite Sirène d’Andersen de l’école maternelle à l’université.

La communication interrogera les liens qui s’établissent dans les classes observées entre la culture partagée par les élèves, culture acquise hors de l’espace scolaire (La sirène du dessin animé de Walt Disney) ou dans le contexte des études littéraires (les sirènes d’Homère) et la lecture lettrée mise en oeuvre dans les classes lors des séances de lecture littéraire de La petite Sirène d’Andersen.

Il apparaît, en effet, que loin d’enfermer les élèves dans une vision déterminée du monde, la connaissance des différentes versions et adaptations du texte, connaissance antérieure aux moments de lecture, enrichit la réflexion des apprentis lecteurs et les conduit naturellement à découvrir la notion d’auteur, sa spécificité, ses choix, ses intentionnalités…

Le goût des élèves qui, très souvent, les porte spontanément à apprécier les fins heureuses « Ils se marièrent et eurent beaucoup d’enfants », se trouve ainsi déplacé vers des univers plus complexes, moins directement compréhensibles, qui obligent à une expérience de pensée et auxquels ils sont également très sensibles.

Notre réflexion illustrera en quelque sorte les pratiques culturelles décrites par le sociologue Bernard Lahire dans son dernier ouvrage : culture savante, culture de masse et simple divertissement coexistent dans les pratiques culturelles singulières de chaque individu.




Delgado, Arturo


(Universidad de Las Palmas de Gran Canaria)

Domínguez Pérez, Mónica

(Universidad de Santiago de Compostela)
Traducción indirecta

Muchas traducciones de literatura infantil y juvenil, y sobre todo de los cuentos de hadas, no se realizan directamente a partir de su primera versión, sino a partir de otra traducción o adaptación posterior. Esto es lo que se denomina, entre otros términos, traducción indirecta.

Esta comunicación profundiza en el fenómeno de la traducción indirecta, indicando las motivaciones que llevan a los editores a optar por ella, sus implicaciones ideológicas, sus tipos, etc. Los ejemplos serán tomados, preferentemente, de los cuentos de Andersen y de otros cuentos de hadas traducidos al gallego.

También se hablará de la traducción supeditada, frecuente sobre todo en territorios bilingües, donde la competencia entre lenguas conlleva ciertas implicaciones, como la necesidad de tener en cuenta las traducciones anteriores de la misma obra para realizar una nueva versión.



Domínguez, Mario Cristóbal

(Colectivo Andersen)
La teoría de la disonancia cognitiva, vestida con El Traje Nuevo del Emperador

En 1957, Leon Festinger formula la teoría de la disonancia cognitiva, a la que dedica un completo estudio psicosocial. Festinger parte de la idea de que el ser humano tiende a mantener un estado interior de consistencia cognitiva. Es decir, todo aquello que hace y comunica tiene su porqué. Dos cogniciones (hechos, situaciones, conceptos, vividos como reales) son disonantes si el individuo las vive como relevantes y contradictorias. A partir de ese esquema cognitivo, el individuo tiende a buscar el modo de reducir la inestabilidad psicológica que esa contradicción conlleva.

Así, cuando el Emperador de Andersen va a ver su nuevo y fastuoso traje, tras dejar claro los sastres que quien no percibe esas telas es un incompetente o un tonto, y después de que varios de sus súbditos de confianza las hubieran alabado ostentosamente, tiene dos realidades frente a sí: no ve las telas, pero éstas existen. Luego, si no las ve, él es indigno de su condición imperial, cosa inconcebible. Sólo caben dos soluciones: terminar viendo los paños, forzando una ilusión óptica, o actuar ante su pueblo como si el nuevo traje fuera real, como finalmente hace. Para diluir sin traumas la disonancia, el Emperador asume su vergonzosa incapacidad para ver las telas y participa en una farsa colectiva de la que, sin embargo, cree ser el único actor.

Donaldson, Eileen

(Universidad de Sudáfrica)
Women's tails: a look at Hans Christian Andersen‘s 'the Little Sea-maid'

The Mermaid is a fascinating figure to consider; she is both seductive male fantasy and monstrous threat to male order, causing the deaths of those she entices. As such, while the Mermaid or Siren is an image created within a patriarchal mythological discourse, she still remains one of the monstrous images of women in mythology that can be used to evoke female independence and creativity: half woman, half fish, she dwells in the salt water of the earth's womb and her connection to the primal source makes of her 'a potent being of great authority who...is capable of generating life or meanings on her own.'

Hans Christian Andersen reverses the roles in his story 'The Little Sea-Maid'; it is the Siren who is seduced by the rational world in this tale, and she Who is destroyed at the end of the seduction. The implications of this reversal are fascinating when considered in terms of the Imaginary and Symbolic Orders of Lacanian Theory. It is when the little sea-Maid attempts a transition From the Imaginary Order into the Symbolic Order (controlled by the rational Law Of the Father) that she is lost. In this paper the implications of the Sea-Maid's loss are considered as well as Andersen's sensitive treatment of female generativity.

Dubois-Marcoin, Danielle

(Institut Nacional de la Reserche en Pédagogie, Francia)
La réception en classe d’un conte d’Andersen, La Petite Sirène : quelles implications des modalités de lecture choisies par les enseignants du primaire et du secondaire ?

Mots-clés : appropriation, conte, étayage, interprétation, itinéraire, école, lecture, pratique culturelle, réception.

Dans le cadre d’une recherche que nous menons sur la réception en classe du conte d’Andersen, La Petite Sirène, à tous les niveaux de l’Ecole, nous avons cherché à isoler dans les pratiques des enseignants les facteurs permettant d’assurer chez l’élève un sentiment de sécurité à l’égard de son propre comportement de lecteur. Ce sentiment de sécurité semble s’étayer de la possibilité offerte à l’enfant de parler de ses lectures mais aussi de les critiquer (et pas seulement de manière défavorable), de les comparer, c’est-à-dire d’exploiter, de manière positive et dominée, des jugements esthétiques ressentis intuitivement.

Par le biais d’observations dans les classes et d’entretiens d’explicitation menés avec les enseignants et les élèves, notre recherche emprunte, pour une part, certaines de ses méthodologies à la sociologie qui étudie les emplois et usages différenciés des mêmes biens culturels (Lahire, 2004) et qui se donne pour objectif de caractériser les pratiques visant à s’approprier différentiellement les matériaux littéraires. Nous avons pu ainsi établir l’utilité de la notion d’appropriation qui postule l’invention créatrice au cœur même des processus de réception de l’œuvre. Penser ainsi les appropriations culturelles autorise à ne pas tenir pour totalement efficaces les questionnements des textes qui reposent sur des solutions fermées. Nous pensons que lire, de l’école maternelle au lycée et au-delà, c’est non seulement élire une œuvre, mais aussi choisir des références, des modèles, des attentes (Leenhardt, 1988), bref s’inscrire dans toute une construction intellectuelle et sensible qui, si on prend appui sur elle, permet de sortir du cadre d’un sens arrêté pour, au contraire, mettre en valeur le cheminement, forcément tissé d’erreurs, d’oublis et de tâtonnements, des élèves, et finalement tout un itinéraire de lecture.



Durand, M. Claire

(Universidad de Las Palmas de Gran Canaria)
Noms propres et fantaisie verbale dans le conte jacobien Histoire du roi Kabou 1er et du marmiton Gauwain

Le goût de la fabulation est né chez Max Jacob dès l’enfance : tout jeune il rassurait frères et sœurs (et lui-même) en inventant des phrases magiques censées dissiper dans l’obscurité ces « démons » qui provoquent, chez l’enfant, la peur du noir.

Écrivain prolifique, prosateur, conteur, et surtout poète, Max Jacob nous a également légué quelques contes dont L’Histoire du roi Kaboul 1er et du marmiton Gauwain adressé à un public d’enfants.

Notre participation à ce colloque vise à redécouvrir chez Max Jacob le grand fabulateur qui se cache derrière le conteur d’histoires pour enfants, une des facettes les moins connues de l’écrivain français. En dotant son héros du prestigieux nom de Gauvain - héros du cycle des Chevaliers de la table ronde, immortalisé par Chrétien de Troyes et repris par Victor Hugo et le grand ami Jean Cocteau, Max Jacob se veut aussi farceur ; et même si le clin d’œil est dirigé aux adultes (seuls capables de rétablir le creuset intertextuel et la polyphonie des voix dans ce conte où le héros- fils d’un maréchal-ferrant- n’a plus de « chevalier » que sa filiation paternelle) la fantaisie verbale de ce conte de fée aux accents républicains atteint largement son dessin : celui d’émerveiller petits et grands.



Egido, Charo

(Fundación Germán Sánchez Ruipérez)
Traducción y literatura infantil y juvenil: quién es quién en España.

El Centro de Documentación e Investigación de Literatura Infantil de la Fundación Germán Sánchez Ruipérez da cabida en su colección a la producción bibliográfica que afecta a la actividad de traducción, en lo referido a la literatura infantil y juvenil. En ella se observa un renovado interés por los presupuestos y efectos que rodean la traducción. Para contribuir a la visibilidad de este sector profesional, se ha iniciado la elaboración de un repertorio de Traductores de Literatura Infantil y Juvenil españoles, que comprende todas las lenguas del Estado. Partiendo de la información recogida en las bases de datos del centro, apostamos por crear un censo personal específico dedicado a este colectivo poder difundir la labor que realizan dentro de la literatura infantil y juvenil. Para ello se ha solicitado la colaboración de los especialistas en la materia ya identificados, para lo que contamos con la ayuda de la Sección Autónoma de Traductores de Libros (ACETT). Se han enviado cuestionarios para recoger datos sobre localización, académicos y profesionales de cada especialista, así como sus líneas de trabajo. El proyecto, iniciado en junio de 2004, se desarrollará en distintas fases y ya cuenta con 227 fichas abiertas. Estimamos que durante el primer semestre del año 2005 se podrá contar con la información completa de 100 traductores. Posteriormente se preparará la base de datos para su publicación en Internet, facilitando su difusión y consulta a todas las personas y colectivos interesados en el tema.



Gentile, Ángela – Diéguez, Alicia

(Buenos Aires)
Pluriuniversos en busca de lectores




Compartir con tus amigos:
1   2   3   4   5   6   7   8


La base de datos está protegida por derechos de autor ©psicolog.org 2019
enviar mensaje

    Página principal
Universidad nacional
Curriculum vitae
derechos humanos
ciencias sociales
salud mental
buenos aires
datos personales
Datos personales
psicoan lisis
distrito federal
Psicoan lisis
plata facultad
Proyecto educativo
psicol gicos
Corte interamericana
violencia familiar
psicol gicas
letras departamento
caracter sticas
consejo directivo
vitae datos
recursos humanos
general universitario
Programa nacional
diagn stico
educativo institucional
Datos generales
Escuela superior
trabajo social
Diagn stico
poblaciones vulnerables
datos generales
Pontificia universidad
nacional contra
Corte suprema
Universidad autonoma
salvador facultad
culum vitae
Caracter sticas
Amparo directo
Instituto superior
curriculum vitae
Reglamento interno
polit cnica
ciencias humanas
guayaquil facultad
desarrollo humano
desarrollo integral
redes sociales
personales nombre
aires facultad