Guía de la titulacióN


ESTUDIO CONTRASTIVO DE TEXTOS LITERARIOS FRANCESES Y ESPAÑOLES I



Descargar 3.15 Mb.
Página9/17
Fecha de conversión26.03.2018
Tamaño3.15 Mb.
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   17

ESTUDIO CONTRASTIVO DE TEXTOS LITERARIOS FRANCESES Y ESPAÑOLES I




DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA

NOMBRE

ESTUDIO CONTRASTIVO DE TEXTOS LITERARIOS FRANCESES Y ESPAÑOLES I

TIPO

OPTATIVA

CARÁCTER

CUATRIMESTRAL

CURSO



CICLO



CRÉDITOS

TOTALES

TEÓRICOS

PRÁCTICOS

LRU

6

3

3

ECTS










DATOS BÁSICOS DE LOS PROFESORES

NOMBRE

RAFAEL GUIJARRO GARCÍA

CENTRO

FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS A

DEPARTAMENTO

FILOLOGÍA FRANCESA

E-MAIL

guijarro@ugr.es

TLF

958 243665

FAX




HORARIO DE TUTORÍAS


PRIMER CUATRIMESTRE: martes y jueves, de 10h. a 13h.

SEGUNDO CUATRIMESTRE: martes y jueves, de 10h. a 11h 30 y de 13h a 14h 30




URL WEB




DATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA

1. DESCRIPTOR:


ESTUDIO CONTRASTIVO, CON ESPECIAL ATENCIÓN A ASPECTOS FILOLÓGICOS Y ESTÉTICOS.


2. PRERREQUISITOS Y RECOMENDACIONES:


2.1. PRERREQUISITOS

- Los establecidos por la Universidad para acceder a la matriculación



2.2. RECOMENDACIONES

- Competencia comunicativa en francés (nivel C1 del Marco Europeo de Referencia)

- Conocimientos de gramática francesa propios del primer ciclo


3. OBJETIVOS

(expresados en términos de resultados del aprendizaje y competencias)




3.1. OBJETIVOS GENERALES

3.1.1. OBJETIVOS GENERALES

- Iniciar a los estudiantes en la traducción de textos literarios franceses



3.1.2. COMPETENCIAS TRANSVERSALES/GENÉRICAS

- Comunicación oral y escrita en la lengua materna (español) y en la lengua francesa

- Capacidad de planificación y gestión del tiempo

- Habilidades para encontrar y utilizar la información

- Capacidad de aprender

- Apreciación de la diversidad y la multiculturalidad

- Resolución de problemas


3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS

3.2.1. OBJETIVOS ESPECÍFICOS

- Perfeccionar las técnicas de traducción francés-español

- Comparar los sistemas de las dos lenguas y conocer sus similitudes y sus diferencias

- Perfeccionar el conocimiento del plano gramatical del francés y del español

- Perfeccionar la comprensión escrita de la lengua francesa mediante la adquisición de destrezas receptivas avanzadas

- Perfeccionar la expresión escrita en lengua materna mediante la adquisición y práctica de destrezas expresivas avanzadas

- Enriquecer el vocabulario

3.2.2. COMPETENCIAS ESPECÍFICAS

- Cognitivas (Saber)

- Conocimiento de las técnicas de traducción

- Conocimiento teórico y práctico del plano gramatical del español y del francés

- Conocimiento teórico y práctico del uso de los tiempos verbales en español y en francés



- Procedimentales/Instrumentales (Saber hacer)

- Capacidad para comprender, comentar y analizar un texto literario redactado en francés, con especial atención a los aspectos estéticos y filológicos

- Capacidad para traducir al español textos literarios en lengua francesa utilizando las distintas destrezas del idioma de forma integrada y con creatividad

- Capacidad para utilizar los diccionarios bilingües y unilingües

- Capacidad para comunicar y enseñar los conocimientos adquiridos

- Actitudinales (Ser)

- Desarrollar una actitud activa en el aprendizaje autónomo

- Desarrollar una disposición a la participación y a la comunicación interpersonal en el trabajo colectivo

- Desarrollar una actitud crítica constructiva



4. CONTENIDOS

(BLOQUES TEMÁTICOS)



Un único bloque de traducciones con dificultades progresivas, tanto desde el punto de vista sintáctico como léxico.

5. METODOLOGÍA


5.1. TÉCNICAS DOCENTES

Debido a las características de la asignatura, se prima el enfoque práctico:

- Sesiones académicas prácticas en las que el profesor propone traducciones de textos literarios franceses, a la vez que se revisan puntos gramticales concretos y se realiza un estudio del vocabulario

- Sesiones colectivas para aclaración de dudas


5.2. ACTIVIDADES Y HORAS DE TRABAJO ESTIMADAS

TOTAL nº de Horas: 150 horas
• Presentación: 1 hora
• Clases Teóricas:

• Clases Teórico-Prácticas:

• Clases Prácticas: 41 horas
• Tutorías especializadas (presenciales o virtuales):

Colectivas: 15 horas

Individuales: 3 horas
• Realización de actividades académicas dirigidas:

A) Con presencia del profesor: 15 horas

B) Sin presencia del profesor:
• Otro trabajo personal autónomo:

A) Horas de estudio de temas teóricos:

B) Horas de preparación de clases prácticas: 65 horas

C) Preparación del trabajo personal: 10 horas

D) Horas de lectura: 12 horas

E) otros...


• Realización de exámenes:

A) Examen escrito: 2 horas

B) Examen oral:

C) Revisión colectiva del examen: 1 hora




6. BIBLIOGRAFÍA

6.1. GENERAL

Traduction.

Molina Romero, M.C./Guijarro García, R., Le français par les textes narratifs. Niveau supérieur II, Granada, Editorial Comares, 2006

Tricás Preckler, M., Manual de traducción Francés/Castellano, Barcelona, Gedisa editorial, 2003

Dictionnaires unilingues espagnols:

- Seco, M.; Andrés, O.; Ramos, G., Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar, 1999. (2 vol.)

- Moliner, M., Diccionario del uso del español, Madrid, Gredos, 1983. (2 vol.)

- casares, J., Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona, Gustavo Gili, 1959.

- Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, (Rééditions fréquentes). (2 vol.)

Dictionnaires unilingues français:

- Petit Robert, Dictionnaire de la langue française, directeurs A. Rey et J. Rey-Debove, Paris, Dictionnaires Le Robert (Rééditions fréquentes).

- Le Grand Robert de la langue française, directeur A. Rey, Paris, Dictionnaires Le Robert, 2001, 2e édition. (6 vol.).

- Hanse, J., Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, Paris-Gembloux, Duculot, 1987, nouvelle édition mise à jour et enrichie.



Dictionnaire bilingues:

- Belot, A., Dictionnaire d’usage d’espagnol contemporain. Français-Espagnol, Paris, Ellipses, 1996.

- Denis S.; Maravall, M.; Pompidou, L., Dictionnaire Espagnol-Français et Français-Espagnol, Paris, Masson, 1986.

- García Pelayo y Gross, R. et Testas, J., Grand Dictionnaire Espagnol-Français / Français-Espagnol, Paris, Larousse, 1998.

- Vidal, J-P., Hispano-Bordas-Dictionnaire. Français-Espagnol /Espagnol-Français, Paris, Bordas, 1989.



Grammaires espagnoles:

- Alarcos, A., Gramática de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 1994.



- Alcina, J. et Blecua, J.M., Gramática española, Barcelona, Ariel, 1975.

- Gerboin P. et Leroy, C., Grammaire d’usage de l’espagnol contemporain, Paris, Hachette, 1992.

- Real Academia Española, Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 1979.

Grammaires françaises:

- Charaudeau, P., Grammaire du sens et de l’expression, Paris, Hachette, Collection «Communication», 1993.

- Grévissse, M., Le bon usage, douxième édition refondue par A. Goosse, Paris-Gembloux, Duculot, 1988

- Riegel, M., et alii, Grammaire méthodique du français, Paris, Presses Universitaires de France. Collection «Quadrige», nº337, 2004.

- Wagner, R.; Pinchon, J., Grammaire du français classique et moderne, Paris, Hachette, 1962.

- Weinrich, H., Grammaire textuelle du français, Paris, Didier/Hatier, 1989.




7. EVALUACIÓN

7.1. TÉCNICAS DE EVALUACIÓN

1. Control de asistencia y participación en clase

2. Control de preparación y realización de las traducciones

3. Examen: control teórico-práctico


7.2. CRITERIOS DE EVALUACIÓN

La evaluación final y calificación del estudiante se obtiene a partir de un examen escrito final práctico que comprende dos traducciones, una vista en clase y otra no vista en clase. La nota media de estos dos controles constituye el 70% de la nota final. El 30% restante resulta de

- la evaluación de la asistencia y participación en clase



- la evaluación de la preparación y realización de las traducciones a lo largo del semestre.

8. IDIOMA EN QUE SE IMPARTE

Francés


  • EXPRESIÓN EN LENGUA FRANCESA




DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA

NOMBRE

Expresión en lengua francesa

TIPO

Optativa

CARÁCTER

Anual

CURSO

1-3

CICLO

Primer ciclo/Grado

CRÉDITOS

TOTALES

TEÓRICOS

PRÁCTICOS

LRU

9

3

6

ECTS










DATOS BÁSICOS DE LOS PROFESORES

NOMBRE

Mercedes Montoro Araque

CENTRO

Facultad de Filosofía y Letras

DEPARTAMENTO

Filología Francesa

E-MAIL

mmontoro@ugr.es

TLF

958241927

FAX

958243666

HORARIO DE TUTORÍAS

Lundi et Mercredi de 10h00 à 12h30; Vendredi de 11h30 à 12h30 (1er semestre)

Lundi et Mercredi de 12h30 à 15h30 (2e semestre)



URL WEB




DATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA

1. DESCRIPTOR:


TÉCNICAS DE EXPRESIÓN ORAL Y ESCRITA EN LENGUA FRANCESA: SU APLICACIÓN A LAS SITUACIONES DE COMUNICACIÓN.

2. PRERREQUISITOS Y RECOMENDACIONES:


-Ceux ayant été établis par l’Université pour avoir accès à l’inscription officielle

-Niveau de langue minimum: B1 du Cadre Européen Commun de Référence: “Utilisateur indépendant: peut comprendre les points essentiels quand un langage clair et standard est utilisé et s’il s’agit de choses familières dans le travail, à l’école, dans les loisirs, etc. Peut se débrouiller dans la plupart des situations rencontrées en voyage dans une région où la langue cible est parlée. Peut produire un discours simple et cohérent sur des sujets familiers et dans ses domaines d’intérêt. Peut raconter un événement, une expérience ou un rêve, décrire un espoir ou un but et exposer brièvement des raisons ou explications pour un projet ou une idée ».



3. OBJETIVOS

(expresados en términos de resultados del aprendizaje y competencias)




3.1. OBJETIVOS GENERALES

Compétences Transversales Génériques

Instrumentales

- Capacité d’analyse et de synthèse.

- Capacité d’appliquer les connaissances dans la pratique.

- Connaissances générales de base sur le domaine d’étude.

- Communication orale et écrite dans la langue française.

- Habilités de base d’utilisation de l’ordinateur.

- Habilités de recherche.
Systémiques

- Capacité d’apprendre.

- Habilités de gestion de l’information.

- Capacité critique et autocritique.

- Capacité d’adaptation à de nouvelles situations.

- Capacité pour générer de nouvelles idées (créativité).

- Résolution de problèmes.

- Prise de décision.


Personnelles

- Travail en équipe.

- Habilités personnelles.

- Prise en compte de la diversité et de la multiculturalité.

- Habilité pour travailler en contexte international.

- Connaissances des cultures et coutumes d’autres pays.

- Habilité pour travailler de façon autonome.

- Motivation de réussite.



3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS

Compétences spécifiques de formation disciplinaire et professionnelle
Connaissances disciplinaires générales(SAVOIR)

- Maîtrise de la langue française (connaître les règles essentielles de la grammaire française à un niveau B2-C1, en évitant des erreurs du type courant).

- Acquisition d’un niveau de compétence avancée sur les caractéristiques phonétiques, les structures et les normes d’interaction communicative qui conditionnent l’usage de la langue cible.

- Être capable de reconnaître les différents registres de langue dans les différentes situations quotidiennes, selon le niveau social (âge, profession, lieu…).

- Connaissance du vocabulaire de la langue d’étude et capacité pour l’utiliser.

- Connaissance des signes du système alphabétique (maîtrise de l’orthographe des mots, usage correct des signes de ponctuation...).

- Connaissance des structures syntaxiques et capacité de maîtrise sur les différentes structures selon l’information contextuelle, l’organisation thématique, la cohérence, la logique textuelle, le style, le registre, etc.

- Connaissance des schémas d’organisation textuelle selon les différents objectifs communicatifs (description, narration, exposition, argumentation, etc).

- Connaissance de certains aspects de la culture des pays francophones.

- Connaissance de caractéristiques géographiques, environnementales, démographiques, économiques et politiques de la langue étudiée (selon les textes à l’étude).

- Connaissance des moyens de télécommunication: presse, télévision, radio, internet…

- Connaissance de la production culturelle actuelle: cinéma, musique...

- Acquisition des connaissances approfondies sur les aspects culturels des pays francophones.
Connaissances disciplinaires spécifiques (SAVOIR)

1) BD:


-Maîtriser le lexique associé à la bd et l’utiliser à chaque séance de production orale.

-Être capable d’analyser de façon critique chaque planche des bd étudiées.

-Connaître les techniques essentielles du résumé (production écrite).
2) CHANSON:

-Comprendre à l’oral le sens implicite d’une chanson, tout en étant capable de repérer tout ce qui sert, à l’oral, à donner du sens.

-Développer une argumentation claire et logique dans la préparation d’un exposé sur la chanson française (production orale). Pour ce faire, l’apprenant devra savoir: définir une problématique et rechercher les idées ; construire un plan d’exposé ; articuler son discours grâce à l’introduction, la conclusion et les transitions.
3) PRESSE

-Être capable de lire avec un grand degré d’autonomie en adaptant le mode et la rapidité de lecture à différents textes et objectifs et en utilisant les références convenables de manière sélective.

- Acquérir un vocabulaire de compréhension écrite large et actif, tout en connaissant les spécificités des textes proposés (textes informatifs, argumentatifs, FOS)

-Comprendre à l’écrit un texte (journalistique ou littéraire) à caractère informatif ou argumentatif ciblé sur l’espace francophone

- Comprendre à l’oral des conférences et des discours assez longs et même suivre une argumentation complexe si le sujet en est relativement familier et si le plan général de l’exposé est indiqué par des marqueurs explicites.

- Comprendre à l’oral la plupart des documentaires radiodiffusés en langue standard (interview, bulletin d’informations, émission de radio ou télévisée, flash d’informations, spots publicitaires) en identifiant correctement l’humeur, le ton, le point de vue… du locuteur et le contenu informatif.


4) PUB

- Maîtriser le lexique associé à la publicité et devenir critique face aux différents moyens de rendre le produit attirant.

- Comprendre des parlants de la langue cible dans des situations à caractère spécialisé, à un niveau intermédiaire-avancé. Des situations qui reproduisent dans un support audiovisuel parfois, sous forme d’humour, un scénario recréé pour la vente.

- Produire à l’écrit des synthèses à partir de documents publicitaires, ainsi que des essais argumentés sur un sujet publicitaire.


À la fin de cette formation, l’apprenant sera capable de:

1-Comprendre un grand éventail de textes longs et variés (sur des sujets aussi bien concrets qu’abstraits), contenant, par conséquent, un certain degré de complexité, et d’en extraire les idées essentielles, même lorsque le sens est implicite.

2-S’exprimer de façon fluide et spontanée sans trop d’effort de sa part pour entamer la communication avec des locuteurs natifs.

3-Produire des textes clairs, bien structurés sur des sujets divers, voir complexes, tout en montrant un usage correct des mécanismes d’organisation, d’articulation et de cohésion du texte.

En définitive, l’apprenant sera capable de comprendre et de se faire comprendre dans la plupart des situations offertes dans l’univers de la langue française, tout en étant capable de donner son avis personnel sur des sujets d’actualité. Il doit par conséquent, atteindre une très bonne maîtrise de la langue française (niveau B2-C1 du Cadre européen commun de référence), aussi bien à l’oral qu’à l’écrit.
Compétences professionnelles (SAVOIR FAIRE)

- Capacité de communication orale et écrite en langue française.

- Capacité pour utiliser de façon adéquate les marqueurs linguistiques de rapports sociaux, selon les différents paramètres de la situation de communication.

- Capacité pour s’adapter aux différents contextes de communication.

- Capacité de perception et usage adéquat des différences de registre et variétés linguistiques.

- Capacité pour l’analyse de textes et discours littéraires et non littéraires, en utilisant correctement les techniques d’analyse.

- Capacité pour élaborer des textes de différents types.

- Capacité pour localiser, s’en servir et profiter de l’information des bases de données et autres instruments informatiques et/ou internet

- Capacité pour localiser, utiliser et synthétiser l’information bibliographique.
L’apprenant a acquis un degré d’indépendance (B2) et un certain niveau de compétence (C1)qui lui permettent de:

1-Être capable d’appliquer les techniques d’analyse de la bd à n’importe quel autre album de bd.

2-Être capable d’appliquer les techniques d’analyse de texte (journalistique, publicitaire, littéraire…) à tout autre texte proposé.

3-Comprendre l’utilisation de chaque connecteur logique dans les textes étudiés pour une maîtrise de la logique de l’argumentation, et par conséquent, pour un entraînement à la production de textes écrits de plus en plus cohérents.

4-Organiser une argumentation (production écrite et orale) tout en définissant la problématique, tout en classant des idées/arguments, puis en élaborant un plan logique. La maîtrise de l’argumentation conduit à un savoir-faire applicable à la vie professionnelle: défendre son opinion, développer son point de vue et négocier, ce sont des compétences utiles dans la contribution à un débat, un entretien, la rédaction d’une lettre formelle, d’un article critique...

5-Maîtriser les techniques de compréhension orale en vue d’une possible exploitation en classe de FLE, lorsque les apprenants deviendront eux-mêmes des enseignants.

6-Cette diversification de connaissances vont lui permettre un esprit plus ouvert vers des situations proposées tout au long de leur cursus voire même dans leur vie professionnelle.
Compétences académiques (savoir apprendre)

- Capacité de recevoir, comprendre et transmettre la production scientifique en langue française.

- Capacité de faire un usage efficace des opportunités d’apprentissage créées par les situations d’enseignement (être attentif aux tâches et activités proposées, collaborer convenablement en groupe de travail, faire un usage rapide, actif et fréquent de la langue apprise).

- Capacité d’utiliser de matériels disponibles pour l’apprentissage autonome.

- Capacité d’auto-évaluation (reconnaître les qualités et les carences propres, capacité d’identifier les besoins et les buts propres) et d’organiser les stratégies et les procédés propres pour parvenir à ces fins.
D’autres compétences spécifiques

- Capacité d’analyse et de synthèse.

- Capacité pour le raisonnement critique.

- Capacité de communication.

- Capacité créative.
Compétences attitudinales (être):

- Maintenir une attitude positive face à l’apprentissage du français langue étrangère.

- Être conscient du processus d’apprentissage

- Capacité pour participer activement dans le déroulement de chaque séance.

- Capacité pour mettre en rapport sa propre culture et celle des autres.

- Établir des contacts avec d’autres personnes pour développer une sensibilité culturelle.

- Capacité pour devenir l’intermédiaire culturel entre sa culture propre et la culture étrangère, en évitant des malentendus.

- Ouverture vers de nouvelles expériences, vers d’autres personnes, idées, sociétés et cultures.

- Volonté et capacité pour éviter les stéréotypes culturels.

- Développement de la motivation personnelle et de l’esprit critique.



4. CONTENIDOS

(BLOQUES TEMÁTICOS)




ETUDE DE LA BD

L’histoire et les techniques du résumé

Comment enrichir son scénario?

La construction graphique

La narration

L’histoire et les techniques dur résumé

Les codes idéographiques

Lexique des termes techniques

Du crayonné à l’encrage
ANALYSER LA CHANSON A TEXTE

Révision grammaticale.

Exercices de compréhension orale.

Techniques de production orale: l’exposé. Application pratique.


LIRE LA PRESSE

Les connecteurs logiques dans l’écriture journalistique. Application pratique

Le style journalistique. Application pratique: les textes argumentatifs.

Bref aperçu du lexique spécifique. Application pratique.


COMPRENDRE LA PUB

Étude de l’image, du son: rôle dans le décodage du message publicitaire.

Techniques de lecture de l’image et du son.

Introduction aux techniques de la dissertation.



5. METODOLOGÍA


5.1. TÉCNICAS DOCENTES

Etude et approfondissement de la langue française (niveau B2 ou C1 du Cadre européen commun de référence) à travers divers supports (bd, presse, publicité, supports audiovisuels, internet). Développement des techniques de compréhension et expression écrites et orales en FLE. Analyse critique des documents proposés.

La mise en oeuvre du programme établi ci-dessus nécessite une prise en considération de l’enseignement en tant que tentative de médiation organisée entre l’objet d’apprentissage et l’apprenant. Ce guidage de la part de l’enseignant sera plus ou moins explicite –en fonction des besoins spécifiques de l’apprenant- et tiendra comme objectif primordial, l’autonomie de l’apprenant. L’apprenant devra apprendre à apprendre individuellement et en équipe, et les activités réalisées de façon autonome seront privilégiées.



5.2. ACTIVIDADES Y HORAS DE TRABAJO ESTIMADAS

TOTAL nombre d’heures: 225
• Présentation: 1h
• Cours magistraux (CM):

• Cours théoriques et pratiques: 31

• Cours pratiques (TD): 31
• Permanences:

En groupe: 4

Individuelles: 3
• Réalisation d’activités académiques dirigées (TD):

A) En présence du professeur: (par exemple, des exposés, des commentaires en cours…): 20

B) Sans la présence du professeur:
• D’autres devoirs personnels (autonomes):

A) Heures consacrées à l’étude des sujets théoriques au programme: 32

B) Heures consacrées à la préparation des cours pratiques (TD): 48

C) Heures consacrées à la préparation du travail personnel: 40

D) Heures consacrées à la lecture: 7

E) Autres...


• Réalisation des examens:

A) Épreuve écrite: 4h

B) Épreuve orale: 1

C) Révision collective des copies: 3h



6. BIBLIOGRAFÍA

6.1. GENERAL

Grammaires et exercices

-Arrivé, M., Blanche-Benveniste, C., Chevalier, J.-C., Peytard, J., Grammaire du français contemporain, Paris, Larousse, coll. Références, 2002.

-Bérard, E. et Lavenne, Chr., Grammaire utile du français, exercices pour l’apprentissage du français, Paris, Hatier/Didier, 2004.

-Boularès, M., et Frérot, J.-L., Grammaire progressive du français avec 400 exercices, Niveau avancé (B1-B2), Paris, Clé International, 2006.

-Goosse, A., Grevisse. Le Bon Usage, Paris, DeBoeck/Duculot, 1994.

-Monnerie, A., Le français au présent. Grammaire, Paris, Didier/Hatier, 2004.

-Siréjols, E., Tempesta, G., Renaud, D., Claude, P., Grammaire. 450 nouveaux exercices, Niveau avancé, (livre et cd-rom), Paris, Clé International, 2006.

-Wagner, L.R. et Pinchon, J., Grammaire du français classique et moderne, Paris, Hachette, Paris, 2000.

-Weinrich, H., Grammaire textuelle du français, Paris, Didier/Hatier, 1985.

Dictionnaires

-Colin, J.P., et alii, Dictionnaire de l’argot français et de ses origines, Paris, Larousse, 2001.

-Enckell, P. et Rézeau, P., Dictionnaire des onomatopées, Paris, PUF, 2003.

-Genouvrier, E., et alii, Dictionnaire des synonymes, Paris, Larousse, 2003.

-Grand dictionnaire. Synonymes & Contraires, Paris, Larousse, 2004.

-Rey, A., Chantreau, S., Dictionnaire d’expressions et locutions, Paris, Le Robert, coll. Les Usuels, 2006.

-Rey-Debove, J., Rey, A., et alii, Le Nouveau Petit Robert de la langue française 2007, Paris, Ed. Le Robert, 2006.

-Rey-Debove, J., Dictionnaire du français, Le Robert & CLE International. Cf. les activités gratuites du site www.dicofle.net permettant de se perfectionner en français autour des contenus du Robert-Clé International.

Conjugaison et autres

Consultez les manuels de conjugaison de Hatier, Larousse ou Robert Nathan.

-Le Bescherelle. La Conjugaison pour tous. L’orthographe pour tous. La grammaire pour tous, Paris, Hatier-Poche, 2006 (coffret trois volumes).

-Chollet, I. et Robert, J.-M., Précis de conjugaison, Paris, Clé International.



-Bled, E., et Bled, O., Le Bled. Orthographe, grammaire, conjugaison. Pour résoudre toutes les difficultés de la langue française, Paris, Hachette, 2004.

Livres et CD-Roms de l’élève

-Larger, N., Mimran, R., Vocabulaire expliqué du français. Niveau intermédiaire (livre et cahier d’exercices), Paris, Clé International.

-Leroy- Miquel Cl. et A. Gollot, Vocabulaire progressif du français, Niveau avancé, (livre et tests d’évaluation), Paris, Clé International, 1997.

-Poisson-Quinton, S., Mimran, R. et Mahéo-Le Coadic, M., Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire –A2-B2- (livre et cahier d’exercices), Paris, Clé International, coll. Expliquée.

-CD-Rom, Grammaire. 450 nouveaux exercices. Niveau intermédiaire, Clé International, coll. Le nouvel entraînez-vous.

-CD-Rom, Grammaire. 450 nouveaux exercices. Niveau avancé, Clé International, coll. Le nouvel entraînez-vous.

-CD-Rom, Vocabulaire. 450 nouveaux exercices. Niveau intermédiaire, Clé International, coll. Le nouvel entraînez-vous.

-CD-Rom, Ortographe. 450 nouveaux exercices. Niveau intermédiaire, Clé International, coll. Le nouvel entraînez-vous.

-CD-Rom, Conjugaison. 450 nouveaux exercices. Niveau intermédiaire, Clé International, coll. Le nouvel entraînez-vous.



-Révisions. 450 nouveaux exercices. Niveau avancé, Clé International, coll. Le nouvel entraînez-vous.

6.2. ESPECÍFICA

Publicité

-Bernheim, F., Les publicitaires, poètes, et vautours de l’imaginaire ordinaire, coll. «Les tribus françaises», ed. Criteron, 1991.

-Bonnange, Cl., Thomas Ch., Don Juan ou Pavlov. Essai sur la communication publicitaire, Paris, Le Seuil, 1987.

-Genzel, D., De la publicité à la communication, Rochevignes, 1983.

-Haas, Cl-R., Pratique de la publicité, Dunod-Bordas, 1979.

-Joannis, H., Le processus de création publicitaire: stratégie, conception et réalisation de messages, Dunod-Bordas, 1978.

-Marsille, A., Connaître la publicité, Stratégies, 1983.

-Sauvageot, A., Figures de la publicité, figures du monde, Paris, PUF, 1987.

-Communications n° 17, «Les mythes de la publicité», Ed. du Seuil, 1971.

BD

Durand, J-B., et Félix, J., BD Mode d’emploi, Paris, Flammarion, coll. «Castor Doc Flammarion», 1998.



6.3. RECOMENDADA

Bibliographie obligatoire:

Hergé, Les aventures de Tintin: Le Secret de la licorne

Hergé, Les aventures de Tintin: Le Trésor de Rackham le Rouge.

Publications quotidiennes ou hebdomadaires diverses.



7. EVALUACIÓN

7.1. TÉCNICAS DE EVALUACIÓN

Pour une évaluation efficace, on évaluera en fonction de trois paramètres essentiels:

-L’évaluation formative, consistant dans le recueil d’information de la part de l’enseignant sur les points faibles et les points forts du processus d’apprentissage. L’analyse constante des acquis et des erreurs permet à l’enseignant d’adapter un cours, de le réorganiser en fonction des lacunes ou des besoins spécifiques, pour guider au mieux, l’apprenant vers la réalisation des objectifs.

-L’évaluation continue, qui tient compte de la participation en cours ainsi que des devoirs effectués par les apprenants, tout au long de l’apprentissage.

-L’évaluation ponctuelle, consistant dans l’attribution des notes ou la prise de décisions effectuées à la suite d’un examen ou d’une autre procédure d’évaluation ayant lieu à une date donnée, généralement à la fin du cours.


L’évaluation ponctuelle ou évaluation finale comportera des épreuves ciblant les quatre compétences de la communication: compréhension de l’oral, compréhension des écrits, production oral et expression écrite.

Compréhension de l’oral: (30 minutes environ). Note sur /25

Réponse à des questionnaires de compréhension portant sur un document enregistré (interview, bulletin d’informations, exposé, conférences, discours, documentaire, émission de radio ou télévisée): 2 écoutes



Compréhension des écrits/Expression écrite (2 heures). Note sur /50

Analyse textuelle et/ou de l’image et prise de position personnelle argumentée à partir des documents écrits.



Production orale (20 min. préparation + 10 min.). Note sur /25

Présentation et défense d’un point de vue à partir d’un court document déclencheur.


Durée totale des épreuves collectives: 3h. Note totale sur 100. Seuil de réussite pour avoir la moyenne: 50/100. Note minimale requise par épreuve: 5/25.

7.2. CRITERIOS DE EVALUACIÓN

Tous les devoirs remis (évaluation continue) et l’épreuve écrite finale seront évalués selon les critères suivants:
1. Présentation et expression écrite en langue française: (30%)
2. Exploitation personnelle du document (texte, bd, ou pub): (30%)
3. Pertinence des commentaires et mise en exergue des connaissances acquises: (30%)
4. Mise en place de la problématique et du plan: (10%)

8. IDIOMA EN QUE SE IMPARTE

Français


1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   17


La base de datos está protegida por derechos de autor ©psicolog.org 2019
enviar mensaje

    Página principal
Universidad nacional
Curriculum vitae
derechos humanos
ciencias sociales
salud mental
buenos aires
datos personales
Datos personales
psicoan lisis
distrito federal
Psicoan lisis
plata facultad
Proyecto educativo
psicol gicos
Corte interamericana
violencia familiar
psicol gicas
letras departamento
caracter sticas
consejo directivo
vitae datos
recursos humanos
general universitario
Programa nacional
diagn stico
educativo institucional
Datos generales
Escuela superior
trabajo social
Diagn stico
poblaciones vulnerables
datos generales
Pontificia universidad
nacional contra
Corte suprema
Universidad autonoma
salvador facultad
culum vitae
Caracter sticas
Amparo directo
Instituto superior
curriculum vitae
Reglamento interno
polit cnica
ciencias humanas
guayaquil facultad
desarrollo humano
desarrollo integral
redes sociales
personales nombre
aires facultad