Guía de la titulacióN



Descargar 3.15 Mb.
Página8/17
Fecha de conversión26.03.2018
Tamaño3.15 Mb.
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   17

LENGUA FRANCESA III




DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA

NOMBRE

LENGUA FRANCESA III

TIPO

OBLIGATORIA

CARÁCTER

CUATRIMESTRAL

CURSO



CICLO



CRÉDITOS

TOTALES

TEÓRICOS

PRÁCTICOS

LRU

6

3

3

ECTS










DATOS BÁSICOS DE LOS PROFESORES

NOMBRE

RAFAEL GUIJARRO GARCÍA

CENTRO

FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS A

DEPARTAMENTO

FILOLOGÍA FRANCESA

E-MAIL

guijarro@ugr.es

TLF

958 243665

FAX




HORARIO DE TUTORÍAS


PRIMER CUATRIMESTRE: martes y jueves, de 10h. a 13h.

SEGUNDO CUATRIMESTRE: martes y jueves, de 10h. a 11h 30 y de 13h a 14h 30



URL WEB




DATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA

1. DESCRIPTOR:


FORMACIÓN EN LA DESCRIPCIÓN DE LA LENGUA FRANCESA. CONTINUACIÓN DE LENGUA FRANCESA II.

2. PRERREQUISITOS Y RECOMENDACIONES:


2.1. PRERREQUISITOS

- Los establecidos por la Universidad para acceder a la matriculación



2.2. RECOMENDACIONES

- Competencia comunicativa en francés (nivel C1 del Marco Europeo de Referencia)

- Conocimientos de gramática francesa propios del primer ciclo (Lengua francesa I y Lengua francesa II)

- Haber cursado las asignaturas: Prácticas de Lengua Francesa I; Prácticas de Lengua Francesa II; Prácticas de laboratorio y conversación; Espresión en lengua francesa; Fonética y fonología francesas; Gramática comparada español-francés I y II; Estudio contrastivo de textos literarios franceses y españoles I.



3. OBJETIVOS

(expresados en términos de resultados del aprendizaje y competencias)




3.1. OBJETIVOS GENERALES

3.1.1. OBJETIVOS GENERALES

-Formar a los estudiantes en la descripción de la lengua francesa

- Perfeccionar el dominio de la lengua francesa, hablada y escrita

3.1.2. COMPETENCIAS TRANSVERSALES/GENÉRICAS

- Comunicación oral y escrita en la lengua materna (español) y en la lengua francesa

- Capacidad de planificación y gestión del tiempo

- Habilidades para encontrar y utilizar la información

- Capacidad de aprender

- Apreciación de la diversidad y la multiculturalidad



3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS

3.2.1. OBJETIVOS ESPECÍFICOS

- Ofrecer a los estudiantes una descripción del plano sintáctico del francés contemporáneo, haciendo hincapié en las subordinadas circunstanciales

- Ofrecer a los estudiantes una descripción del uso de los tiempos verbales en francés, haciendo hincapié en la concordancia del participio

- Perfeccionar el dominio de la ortografía del francés

- Perfeccionar la comprensión oral y escrita mediante la adquisición de destrezas receptivas avanzadas

- Perfeccionar la expresión escrita mediante la adquisición y práctica de destrezas expresivas avanzadas

- Enriquecer el vocabulario mediante la lectura y la traducción de textos literarios.

3.2.2. COMPETENCIAS ESPECÍFICAS

- Cognitivas (Saber)

- Conocimiento teórico y práctico de las subordinadas circunstanciales del francés

- Conocimiento teórico y práctico del uso de los tiempos verbales y de las normas de concordancia del participio

- Conocimiento de la ortografía francesa



- Procedimentales/Instrumentales (Saber hacer)

- Capacidad para reconocer y operar con los conceptos y la terminología adquiridos

- Capacidad para comprender un discurso oral en francés

- Capacidad para comprender un texto literario redactado en francés

- Capacidad para traducir al francés textos literarios en lengua materna (español)

- Capacidad para producir textos escritos en francés utilizando las distintas destrezas del idioma de forma integrada y con creatividad

- Capacidad para utilizar los diccionarios bilingües y unilingües

- Capacidad para comunicar y enseñar los conocimientos adquiridos



- Actitudinales (Ser)

- Desarrollar una actitud activa en el aprendizaje autónomo

- Desarrollar una disposición a la participación y a la comunicación interpersonal en el trabajo colectivo

- Desarrollar una actitud crítica constructiva



4. CONTENIDOS

(BLOQUES TEMÁTICOS)



Bloque 1.

Le verbe. Étude approfondie du participe passé.



Bloque 2.

Les propositions subordonnées circonstancielles.



Bloque 3.

La dictée.



Bloque 4.

La compréhension et l’expression écrite.



Bloque 5.

La traduction.



5. METODOLOGÍA


5.1. TÉCNICAS DOCENTES

Debido a las características de la asignatura, se compagina el enfoque teórico con el práctico:

- Sesiones académicas teóricas donde el profesor expone los contenidos teóricos del programa, haciendo hincapié en los aspectos más importantes o en los puntos que presenten mayor dificultad.

- Sesiones académicas prácticas en las que el profesor propone ejercicios de traducción, dictado, comprensión oral y redacción.

- Sesiones colectivas para aclaración de dudas



5.2. ACTIVIDADES Y HORAS DE TRABAJO ESTIMADAS

TOTAL nº de Horas: 150 horas
• Presentación: 1 hora
• Clases Teóricas:

• Clases Teórico-Prácticas: 41 horas

• Clases Prácticas:
• Tutorías especializadas (presenciales o virtuales):

Colectivas: 4 horas

Individuales: 2 horas
• Realización de actividades académicas dirigidas:

A) Con presencia del profesor: 12 horas

B) Sin presencia del profesor:
• Otro trabajo personal autónomo:

A) Horas de estudio de temas teóricos: 20 horas

B) Horas de preparación de clases prácticas: 50 horas

C) Preparación del trabajo personal: 3 horas

D) Horas de lectura: 12 horas

E) otros...


• Realización de exámenes:

A) Examen escrito: 3 horas

B) Examen oral: 1 hora

C) Revisión colectiva del examen: 1 hora




6. BIBLIOGRAFÍA

6.1. GENERAL

Dictionnaires unilingues espagnols:

- casares, J., Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona, Gustavo Gili, 1959.

- Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, (Rééditions fréquentes). (2 vol.)

Dictionnaires unilingues français:

- Le Grand Robert de la langue française, directeur A. Rey, Paris, Dictionnaires Le Robert, 2001, 2e édition. (6 vol.).



Dictionnaire bilingues:

- Belot, A., Dictionnaire d’usage d’espagnol contemporain. Français-Espagnol, Paris, Ellipses, 1996.

- Denis S.; Maravall, M.; Pompidou, L., Dictionnaire Espagnol-Français et Français-Espagnol, Paris, Masson, 1986.



Grammaires espagnoles:

- Bello, A. et Cuervo, R.J., Gramática de la lengua castellana, Sopena, Buenos Aires, 1970.

- Bouzet, J., Grammaire espagnole, Paris, Belin, 1964.

- Coste, J. et Redondo, A., Syntaxe de l’espagnol moderne, Paris, sedes, 1965.

- Gili Gaya, S., Curso superior de sintaxis española, Barcelona, SPES, 1964.

- Real Academia Española, Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 1979.



Grammaires françaises:

- Bonnard, H., Code du français courant, Paris, Magnard, 1981.

- Chevalier, J.-C., et alii, Grammaire Larousse du français contemporain, Paris, Larousse, 1964.

- Frontier, A., La grammaire du français, Paris, Belin, Collection «Sujets», 1997.

- Gardes-Tamine, J., La Grammaire I, II, Paris, Armand Colin, Collection «Cursus», 1990.

- Weinrich, H., Grammaire textuelle du français, Paris, Didier/Hatier, 1989.

- Wilmet, M., Grammaire critique du français, Paris / Louvain-la-Neuve, Hachette / Duculot, 1997.

Exercices de grammaire:

- Boularès, M.; Frérot, J.-L., Grammaire progressive du français avec 400 exercices, Paris, CLE international, 1997.

- Siréjols, É.; Claude, P., Grammaire niveau avancé. 450 nouveaux exercices, CLE international, 2002.


6.2. ESPECÍFICA

Bloque 1.

- Englebert, A., Accorder le participe passé. Les règles illustrées par l’exemple, Louvain-la-Neuve, Duculot, Collection «entre guillemets», 1996.



- Wilmet, M., Le participe passé autrement. Protocole d’accord, exercices et corrigés, Paris / Bruxelles, Duculot, Collection «entre guillemets», 1999.

Bloque 2.

- Grévissse, M., Le bon usage, deuxième édition refondue par A. Goosse, Paris-Gembloux, Duculot, 1988.

- Le Goffic, P., Grammaire de la phrase française, Paris, Hachette, 1994.

- Riegel, M., et alii, Grammaire méthodique du français, Paris, Presses Universitaires de France. Collection «Quadrige», nº337, 2004.

- Wagner, R.; Pinchon, J., Grammaire du français classique et moderne, Paris, Hachette, 1962.


6.3. RECOMENDADA

Dictionnaires unilingues espagnols:

- Seco, M.; Andrés, O.; Ramos, G., Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar, 1999. (2 vol.)

- Moliner, M., Diccionario del uso del español, Madrid, Gredos, 1983. (2 vol.)

Dictionnaires unilingues français:

- Petit Robert, Dictionnaire de la langue française, directeurs A. Rey et J. Rey-Debove, Paris, Dictionnaires Le Robert (Rééditions fréquentes).

- Hanse, J., Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, Paris-Gembloux, Duculot, 1987, nouvelle édition mise à jour et enrichie.

Dictionnaire bilingues:

- García Pelayo y Gross, R. et Testas, J., Grand Dictionnaire Espagnol-Français / Français-Espagnol, Paris, Larousse, 1998.

- Vidal, J-P., Hispano-Bordas-Dictionnaire. Français-Espagnol /Espagnol-Français, Paris, Bordas, 1989.

Grammaires espagnoles:

- Alarcos, A., Gramática de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 1994.



- Alcina, J. et Blecua, J.M., Gramática española, Barcelona, Ariel, 1975.

- Gerboin P. et Leroy, C., Grammaire d’usage de l’espagnol contemporain, Paris, Hachette, 1992.



Grammaires françaises:

- Charaudeau, P., Grammaire du sens et de l’expression, Paris, Hachette, Collection «Communication», 1993.

- Le Goffic, P., Les formes conjuguées du verbe français (oral et écrit), Orphys, Collection «L’essentiel français», 2000.

- Poisson-Quinton, S.; Mimran, R.; Mahéo-Le Coadic, M., Grammaire expliquée du français, Paris, CLE international, 2002.



Exercices de grammaire:

- Beaujeu, C.-M., et alii, 350 exercices. Niveau supérieur II (Grammaire. Cours de Civilisation française de la Sorbonne), Paris, Hachette, Collection «Exerçons-nous», 1991.



7. EVALUACIÓN

7.1. TÉCNICAS DE EVALUACIÓN

1. Control de asistencia y participación en clase

2. Control de preparación y realización de ejercicios prácticos

3. Examen: control teórico-práctico y control de lecturas


7.2. CRITERIOS DE EVALUACIÓN

La evaluación final y calificación del estudiante se obtiene a partir de un examen escrito final teórico-práctico (dictado, comprensión, traducción literaria y traducción de frases con determinadas estructuras sintácticas). Si el control es superado, el estudiante debe realizar un examen oral donde se controlan las lecturas obligatorias

La nota media de estos dos controles constituye el 80% de la nota final. El 20% restante resulta de

- la evaluación de la asistencia y participación en clase

- la evaluación de la preparación y realización de los ejercicios prácticos.



8. IDIOMA EN QUE SE IMPARTE

Francés



4. Obligatorias (segundo ciclo)


  • LINGÜÍSTICA FRANCESA I




DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA

NOMBRE

LINGÜÍSTICA FRANCESA I

TIPO

OBLIGATORIA

CARÁCTER

CUATRIMESTRAL

CURSO



CICLO



CRÉDITOS

TOTALES

TEÓRICOS

PRÁCTICOS

LRU

6

4

2

ECTS










DATOS BÁSICOS DE LOS PROFESORES

NOMBRE

RAFAEL GUIJARRO GARCÍA

CENTRO

FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS A

DEPARTAMENTO

FILOLOGÍA FRANCESA

E-MAIL

guijarro@ugr.es

TLF

958 243665

FAX




HORARIO DE TUTORÍAS


PRIMER CUATRIMESTRE: martes y jueves, de 10h. a 13h.

SEGUNDO CUATRIMESTRE: martes y jueves, de 10h. a 11h 30 y de 13h a 14h 30




URL WEB




DATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA

1. DESCRIPTOR:


ESTUDIO CIENTÍFICO DE LA LENGUA FRANCESA A PARTIR DE LAS PRINCIPALES TEORÍAS DE ANÁLISIS.

2. PRERREQUISITOS Y RECOMENDACIONES:


2.1. PRERREQUISITOS

- Los establecidos por la Universidad para acceder a la matriculación



2.2. RECOMENDACIONES

- Competencia comunicativa en francés

- Conocimientos de lingüística general y de gramática francesa propios del primer ciclo


3. OBJETIVOS

(expresados en términos de resultados del aprendizaje y competencias)




3.1. OBJETIVOS GENERALES

3.1.1. OBJETIVOS GENERALES

- Iniciar a los estudiantes en el análisis morfosintáctico de la lengua francesa



3.1.2. COMPETENCIAS TRANSVERSALES/GENÉRICAS

- Capacidad de abstracción, análisis y síntesis

- Capacidad de planificación y organización del tiempo

- Capacidad crítica y autocrítica

- Habilidades para encontra y utilizar la información


3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS

3.2.1. OBJETIVOS ESPECÍFICOS

- Revisar de forma crítica las nociones y la terminología utilizadas por la gramática tradicional francesa

- Ofrecer a los estudiantes una descripción del plano morfosintáctico del francés contemporáneo utilizando los conceptos y la terminología de la lingüística moderna

3.2.2. COMPETENCIAS ESPECÍFICAS

- Cognitivas (Saber)

- Conocimiento de los métodos de descripción de la flexión y de la derivación en el francés contemporáneo, haciendo hincapié en la flexión verbal

- Conocimiento de las principales nociones y de los actuales métodos de descripción y análisis del plano morfosintáctico del francés contemporáneo

- Procedimentales/Instrumentales (Saber hacer)

- Capacidad para reconocer y operar con los conceptos y la terminología adquiridos en el análisis morfosintáctico

- Capacidad para leer y comprender textos franceses especializados en lingüística

- Capacidad para analizar y comentar discursos en francés contemporáneo desde el punto de vista morfosintáctico

- Capacidad para producir diversos tipos de discursos en francés con especial atención a las estructuras morfosintácticas

- Capacidad para comunicar y enseñar los conocimientos adquiridos



- Actitudinales (Ser)

- Desarrollar una actitud activa en el aprendizaje autónomo

- Desarrollar una disposición a la participación y a la comunicación interpersonal en el trabajo colectivo

- Desarrollar una actitud crítica constructiva



4. CONTENIDOS

(BLOQUES TEMÁTICOS)



Bloque 1. La linguistique. La grammaire. Domaines de la linguistique: Phonologie, morphologie et syntaxe (morphosyntaxe), lexicologie et lexicographie.

Bloque 2. Morphosyntaxe. Les parties du discours de la grammaire traditionnelle. Les unités d’analyse: unités supérieures, unités intermédiaires et unités inférieures.

Bloque 3. La morphologie: généralités. La morphologie flexionnelle. La morphologie dérivationnelle.

Bloque 4. La syntaxe: généralités. La phrase. Les modalités de la phrase. Juxtaposition et coordination. Subordination.

Bloque 5. Les constituants majeurs de la phrase. Les fonctions. Le sujet; les phrases impersonnelles. L’attribut. Les compéments essentiels du verbe et les compléments circonstanciels. Les compléments déterminatifs. Le complément d’agent. L’épithète. L’apposition.

5. METODOLOGÍA


5.1. TÉCNICAS DOCENTES

Debido a las características de la asignatura, se compagina el enfoque teórico con el práctico:

- Sesiones académicas teóricas donde el profesor expone los contenidos teóricos del programa, haciendo hincapié en los aspectos más importantes o en los puntos que presenten mayor dificultad. Estas exposiciones podrán ser completadas con la lectura de capítulos de libros o de artículos de revistas científicas.

- Sesiones académicas prácticas en las que el profesor propone ejercicios de análisis morfosintáctico y otros tipos de actividades en las que se aplican los contenidos tratados en las sesiones académicas teóricas.

- Sesiones colectivas para aclaración de dudas

- Sesiones colectivas para revisión y control de lecturas obligatorias


5.2. ACTIVIDADES Y HORAS DE TRABAJO ESTIMADAS

TOTAL nº de Horas: 150 horas
• Presentación: 1 hora
• Clases Teóricas: 24 horas

• Clases Teórico-Prácticas: 5 horas

• Clases Prácticas: 12 horas
• Tutorías especializadas (presenciales o virtuales):

Colectivas: 4 horas

Individuales: 2 horas
• Realización de actividades académicas dirigidas:

A) Con presencia del profesor: 12 horas

B) Sin presencia del profesor:
• Otro trabajo personal autónomo:

A) Horas de estudio de temas teóricos: 50 horas

B) Horas de preparación de clases prácticas: 17 horas

C) Preparación del trabajo personal: 7 horas

D) Horas de lectura: 12 horas
• Realización de exámenes:

A) Examen escrito: 3 horas

B) Examen oral:

C) Revisión colectiva del examen: 1 hora




6. BIBLIOGRAFÍA

6.1. GENERAL

- ARRIVÉ, Michel et al.: La Grammaire d’aujourd’hui: guide alphabétique de linguistique française, Paris, Flammarion, 1986.

- BENVENISTE, Émile: Problèmes de linguistique générale, Paris, Gallimard, 1966 (tome I) et 1974 (tome II).

- BONNARD, Henri: Code du français courant, Paris, Magnard, 1981.

- CHISS, Jean-Louis/ FILLIOLET, Jacques/ MAINGUENEAU, Dominique: Introduction à la linguistique française I et II, Paris, Hachette, («Les Fondamentaux»), 2001

- CHEVALIER, Jean-Claude: Grammaire Larousse du français, Paris, Larousse, 1964.

- CHARAUDEAU, Patrick: Grammaire du sens et de l’expression, Paris, Hachette, Collection «Communication», 1993.

- DUBOIS, Jean: Grammaire Structurale du français I, II et III, Paris, Larousse, 1965, 1967 et 1969.

- DUBOIS, Jean et alii: Dictionnaire de linguistique, Paris, Larousse, 1973.

- FRONTIER, Alain: La grammaire du français, Paris, Belin, 1997.

- GARDES-TAMINE, Joëlle: La Grammaire I, II, Paris, Armand Colin, Collection «Cursus», 1990.

- GREVISSE, Maurice: Le Bon Usage. Grammaire française, douzième édition refondue par André Goosse, Paris-Gembloux, Duculot, 1986.

- JAKOBSON, Roman: Essais de linguistique générale, Paris, Minuit, 1963.

- LYONS, John: Linguistique générale, Paris, Larousse, 1970 (traduction française de Introduction to Theoretical Linguistics, Cambridge University Press, 1968).

- MAINGUENEAU, Dominique: L’Enonciation en linguistique française (embrayeurs, temps, discours rapporté), Paris, Hachette, 1991.

- MARTINET, André (sous la direction de): Le Langage, Paris, Gallimard, coll. «La Pléiade», 1968.

- MOUNIN, Georges: Clefs pour la linguistique, Paris, Seghers, 1968.

- POTTIER, Bernard: Linguistique générale, Paris, Klincksieck, 1974.

- POTTIER, Bernard (éd.): Le Langage, Paris, Centre d’Etude et de Promotion la Lecture, 1973.

- RIEGEL, Martin et alii.: Grammaire méthodique du français, Paris: Presses Universitaires de France. Collection «Quadrige», nº 337, 2004.

- WAGNER, R. / PINCHON, J.: Grammaire du français classique et moderne, Paris, Hachette, 1962.

- WEINRICH, Harald: Le Temps, Paris, Seuil, 1973.

- WEINRICH, Harald: Grammaire textuelle du français, Paris, Didier/Hatier, 1989.

- WILMET, M., Grammaire critique du français, Paris/Louvain-la-Neuve, Hachette/Duculot, 1997.


6.2. ESPECÍFICA

Bloque 1.

- MAINGUENEAU, Dominique, Aborder la linguistique, Paris, PUF, coll. «MËMO», 1996.

- MOUNIN, Georges: La linguistique au XXº siècle, Paris, PUF, deuxième édition, 1975.

- SOUTET, Olivier: Linguistique, Paris, PUF, coll. «Quadrige», 2005 [1995]



Bloque 2.

- ASLANIDES, Sophie: Grammaire du français. Du mot au texte, Paris, Honoré Champion, 2001.

- FEUILLET, Jack: Introduction à l’analyse morphosyntaxique, Paris, PUF, Collection «Linguistique nouvelle», 1988.

- MARTINET, André: Eléments de linguistique générale, Paris, Colin, 1960.

- MARTINET, André et al.,: Grammaire fonctionnelle du français, Paris, didier, 1979.

Bloque 3.

- GARDES-TAMINE, Joëlle: «La morphologie», «La morphologie flexionnelle», La Grammaire I, Paris, Armand Colin, Collection «Cursus», 1990, pp.45-63.

- LE GOFFIC, Pierre: Les formes conjuguées du verbe français oral et écrit, Paris, Éditions Orphys, coll. «L’essentiel français», 1997.

Bloque 4.

- LEHMANN, Alise/MARTIN-BERTHET, Françoise: «La dérivation» ; «La composition», Introduction à la lexicologie. Sémantique et morphologie, Paris, Éditions Nathan, 2002, pp. 131-187.

- NIKLAS-SALMINEN, Aïno: «La morphologie lexicale», La lexicologie, Paris, Armand Colin, coll. «Cursus», 2003, pp. 53-89.

Bloque 5.

- CREISSELS, Denis: Eléments de syntaxe générale, Paris, PUF, Collection «Linguistique nouvelle», 1998.

- GARY-PRIEUR, Marie-Noëlle: De la grammaire à la linguistique. L’étude de la phrase, Paris, Armand Colin, 1985.

- MAINGUENEAU, Dominique: Syntaxe du français, Paris, Hachette («Les Fondamentaux»), 1991.

- MARTINET, André: Syntaxe générale, Paris, Colin, 1985.

- POPIN, Jacques: Précis de grammaire fonctionnelle du français, II, Paris, Nathan, Collection «128», nº 24, 1993.

- TESNIERE, Lucien: Eléments de syntaxe structurale, Paris, Klincksieck, 1969.

Bloque 6.

- BÉCHADE, Hervé D.: Syntaxe du français moderne et contemporain, Paris, PUF, 1988.

- GARAGNON, Anne-Marie/CALAS, Frédéric: La phrase complexe. De l’analyse logique à l’analyse structurale, Paris, Hachette, coll. «Ancrages», 2002.

- LEEMAN, Danielle: Les circonstants en question(s), Paris, Éditions Kimé, 1998.

- LEEMAN, Danielle: La phrase complexe. Les subordinations, Bruxelles, De Boeck/Duculot, coll. «Champs Linguistiques», 2002.

- LE GOFFIC, P.: Grammaire de la phrase française, Paris, Hachette, 1994.

- MONNERET, Philippe/ RIOUL, René: Questions de syntaxe française, Paris, PUF, Collection «Linguistique nouvelle», 1999.


7. EVALUACIÓN

7.1. TÉCNICAS DE EVALUACIÓN

1. Control de asistencia y participación en clase

2. Control de preparación y realización de ejercicios prácticos

3. Examen: control teórico-práctico y control de lecturas


7.2. CRITERIOS DE EVALUACIÓN

La evaluación final y calificación del estudiante se obtiene a partir de un examen final obligatorio que consta de dos partes:

- un control teórico-práctico (50%)

- un control de las lecturas (50%)

Si el examen es superado por el estudiante, la nota constituye el 80% de la nota final. El 20% restante resulta de

- la evaluación de la asistencia y participación en clase

- la evaluación de la preparación y realización de los ejercicios prácticos.



8. IDIOMA EN QUE SE IMPARTE

Francés


5. Optativas de titulación



  • CIVILIZACIÓN DE LOS PAÍSES FRANCÓFONOS




DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA

NOMBRE

CIVILIZACIÓN DE LOS PAÍSES FRANCÓFONOS

TIPO

OPTATIVA

CARÁCTER

CUATRIMESTRAL, 2º CUATRIMESTRE

CURSO

VARIABLE

CICLO

VARIABLE

CRÉDITOS










LRU

TOTALES 6

TEÓRICOS 3

PRÁCTICOS 3

ECTS










DATOS BÁSICOS DE LOS PROFESORES

NOMBRE

NATHALIE BLESER POTELLE

CENTRO

FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRAS

DEPARTAMENTO

FILOLOGÍA FRANCESA

E-MAIL

nbleser@ugr.es

TLF

+34958243665

FAX

+349582436

HORARIO DE TUTORÍAS


lunes

13-15

Letras

Primer cuatrimestre

lunes

17-19

Letras

Primer cuatrimestre

miercoles

13-15

Letras

Primer cuatrimestre

miercoles

17-19

Letras

Primer cuatrimestre

lunes

13-15

Letras

Segundo cuatrimestre

martes

13-15

Letras

Segundo cuatrimestre

miercoles

13-15

Letras

Segundo cuatrimestre

viernes

16-18

Traductores

Segundo cuatrimestre




URL WEB

http://www.ugr.es/~rodericu/

DATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA

1. DESCRIPTOR:


ESTUDIO DE LA SOCIEDAD Y CULTURA DE LOS PAÍSES FRANCÓFONOS A TRAVÉS DE SUS TEXTOS.

2. PRERREQUISITOS Y RECOMENDACIONES:


Los prerrequisitos para un buen aprovechamiento de la asignatura de civilización de los países francófonos se enmarcan entre los niveles B2 y C1 (“independiente” y “competente”) establecidos en el Marco Europeo de Referencia.

3. OBJETIVOS

(expresados en términos de resultados del aprendizaje y competencias)




3.1. OBJETIVOS GENERALES

La asignatura de civilización de los países francófonos pretende acercar al estudiantado a la realidad histórico-sociocultural de una serie de países o regiones de habla francesa (oficial, vernácula o vestigial) que habrán elegido en la primera sesión informativa de la asignatura. Dicha asignatura pretende reflejar una mentalidad, unas costumbres, unas características lingüísticas, unas experiencias históricas, políticas, sociales e Institucionales propias de las zonas estudiadas vecino en toda su riqueza pluricultural, multirreligiosa y multiétnica.

3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS

Aspecto descriptivo-conceptual:

Introducir al estudiante en el conocimiento básico de la sociedad, historia, lengua y cultura de las zonas estudiadas, tratando de dar un retrato de lo más completo posible dentro de los límites temporales propios de una asignatura cuatrimestral.



Aspecto psicológico-analítico:

Sensibilizar al estudiante con la idiosincrasia propia de las zonas estudiadas, con toda la dimensión multicultural que aquello implica.



Aspecto lingüístico:

Facilitar al estudiantado la adquisición y manejo de las herramientas terminológicas imprescindibles para la comprensión de los mensajes textuales, orales, televisuales o literarios que traten de las zonas estudiadas. Se hará hincapié en las peculiaridades lingüísticas del francés no-estándar.



4. CONTENIDOS

(BLOQUES TEMÁTICOS)



1. La Francofonía en general y a nivel institucional:

Presentación de primeras pistas de reflexión entorno a la realidad múltiple de los países o regiones que conforman la francofonía junto con una aproximación a las instituciones de la Francofonía “oficial” (OIF)


2. Bloques “geográficos” divididos entre las distintas zonas de interés de los estudiantes

Tras un estudio estadístico de las preferencias de los estudiantes, elaboraremos grandes bloques de estudio que podrán seguir este modelo:

-Francofonía occidental

-Francofonía africana

-Francofonía magrebí

-Francofonía insular


Cada bloque constará de una presentación socio-cultural, idiosincrásica, histórica y geográfica de los países o regiones contemplados en ellos.

5. METODOLOGÍA


5.1. TÉCNICAS DOCENTES

La aproximación a la materia se podrá llevar a cabo basándose en:

- Clases magistrales-dialogadas del docente

- A veces serán sustituidas por clases magistrales más tradicionales, presentadas como conferencias dotadas de tecnología “Power Point”, con el objetivo de acostumbrar al estudiantado a un lenguaje diferente (registro más alto) y una impartición distinta de la materia (sin diálogo sino mediante una ponencia de la que demostrarán la comprensión contestando una lista de preguntas afines a la materia abordada en dicha conferencia).

- Participación de los estudiantes a través de trabajos de investigación puntual, intervenciones en clase, aportación y análisis de documentos

- Ilustración de la mayoría de los elementos teórico-prácticos abordados mediante el uso de material audiovisual.

Toda la materia de estudio será proporcionada por escrito por el profesor mediante ejercicios y grandes dossieres temáticos (todo el material se irá almacenando en el Directorio de Ficheros del Tablón de Docencia).



5.2. ACTIVIDADES Y HORAS DE TRABAJO ESTIMADAS

TOTAL nº de Horas: 150h
• Presentación: 1h
• Clases Teóricas:

• Clases Teórico-Prácticas: 42h

• Clases Prácticas:
• Tutorías especializadas (virtuales):

Colectivas:1h

Individuales:2,30h
• Realización de actividades académicas dirigidas:

A) Con presencia del profesor: 13h

B) Sin presencia del profesor: 1,30h
• Otro trabajo personal autónomo:

A) Horas de estudio de temas teóricos: 45h

B) Horas de preparación de clases prácticas: 15h

C) Preparación del trabajo personal: 5h

D) Horas de lectura: 5h

E) otros... 8h


• Realización de exámenes:

Exámenes escritos: 2h




6. BIBLIOGRAFÍA

6.1. GENERAL

Diccionarios monolingües españoles:

- casares, J., Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona, Gustavo Gili, 1959.

- Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe. (2 vol.)

Diccionario monilingüe francés:

- Le Grand Robert de la langue française, directeur A. Rey, Paris, Dictionnaires Le Robert, 2001, 2e édition. (6 vol.).



Enciclopedias varias


6.2. ESPECÍFICA

No proponemos bibliografía relativa a la materia dado que todo el material de estudio (apuntes teóricos y ejercicios específicos) es redactado, elaborado y proporcionado por el profesor.

6.3. RECOMENDADA

Cualquier obra de referencia relativa a la geografía, historia y sociedad de los países de habla francófona, con especial hincapié hecho a la actualidad y la prensa francófona. Para ello, el profesor recomienda al estudiantado mantenerse informado mediante los canales actuales que representan los siguiente portales de Internet:

http://www.lemonde.fr

http://www.wikipedia.fr

http://www.tlfq.ulaval.ca

http://www.francophonie.org

http://www.presse-francophone.org

Además, todos los canales de prensa o portales virtuales relativos a la materia vista.



7. EVALUACIÓN

7.1. TÉCNICAS DE EVALUACIÓN

1. Ejercicios prácticos o de investigación cuya ejecución se plasma en la ficha virtual del estudiante en el Tablón de Docencia

2. Examen: control teórico-práctico de los conocimientos adquiridos mediante un examen final.



7.2. CRITERIOS DE EVALUACIÓN

La evaluación final y calificación del estudiante se obtiene a partir de este tipo de prueba: localización en un mapa, preguntas breves o tipo test, pregunta de desarrollo –elección de un enunciado entre 2 o 3 propuestos. La pregunta de desarrollo representa la más importante puesto que da una idea del grado de asimilación, de reformulación y de la capacidad de síntesis del alumno.

8. IDIOMA EN QUE SE IMPARTE

Francés en un 95%, aunque ocasionalmente se podrá recurrir al castellano para facilitar la comprensión de un punto complicado.
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   17


La base de datos está protegida por derechos de autor ©psicolog.org 2019
enviar mensaje

    Página principal
Universidad nacional
Curriculum vitae
derechos humanos
ciencias sociales
salud mental
buenos aires
datos personales
Datos personales
psicoan lisis
distrito federal
Psicoan lisis
plata facultad
Proyecto educativo
psicol gicos
Corte interamericana
violencia familiar
psicol gicas
letras departamento
caracter sticas
consejo directivo
vitae datos
recursos humanos
general universitario
Programa nacional
diagn stico
educativo institucional
Datos generales
Escuela superior
trabajo social
Diagn stico
poblaciones vulnerables
datos generales
Pontificia universidad
nacional contra
Corte suprema
Universidad autonoma
salvador facultad
culum vitae
Caracter sticas
Amparo directo
Instituto superior
curriculum vitae
Reglamento interno
polit cnica
ciencias humanas
guayaquil facultad
desarrollo humano
desarrollo integral
redes sociales
personales nombre
aires facultad