Guía de la titulacióN



Descargar 3.15 Mb.
Página5/17
Fecha de conversión26.03.2018
Tamaño3.15 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17

TEORÍA DE LA LITERATURA




DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA

NOMBRE

Teoría de la Literatura

TIPO

Troncal

CARÁCTER

(CUATRIMESTRAL / ANUAL) Cuatrimestral

CURSO



CICLO



CRÉDITOS

TOTALES

TEÓRICOS

PRÁCTICOS

LRU

9

6

3

ECTS










DATOS BÁSICOS DE LOS PROFESORES

NOMBRE

Manuel Cáceres Sánchez, Alicia Relinque Eleta, María José Sánchez Montes, Antonio Sánchez Trigueros

CENTRO

Filosofía y Letras

DEPARTAMENTO

Dpto. de Lingüística General y Teoría de la Literatura

E-MAIL

mcaceres@ugr.es, relinque@ugr.es, mariaj@ugr.es, ansanche@ugr.es

TLF

958243594, 958243591

FAX




HORARIO DE TUTORÍAS




URL WEB

http://www.ugr.es/local/teorial/

DATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA

1. DESCRIPTOR:


Conceptos básicos y problemas fundamentales de la ciencia literaria (BOE 307, 24/12/2004).

2. PRERREQUISITOS Y RECOMENDACIONES:

Capacidades académicas generales propias del estudiante que ha accedido a la formación universitaria.

3. OBJETIVOS

(expresados en términos de resultados del aprendizaje y competencias)




3.1. OBJETIVOS GENERALES

COMPETENCIAS TRANSVERSALES/GENÉRICAS:

  • Capacidad de análisis y síntesis.

  • Razonamiento crítico.

  • Comunicación oral y escrita en la lengua materna.

  • Aprendizaje autónomo.

3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS

COMPETENCIAS ESPECÍFICAS:

Cognitivas (Saber):

  • Adquisición de los presupuestos fundamentales sobre la noción de literatura (en sí misma y en relación con otros lenguajes artísticos), la tipología disciplinar de su estudio (perspectivas teórica, crítica, histórica y comparada), el lenguaje literario (aspectos retórico-expresivos y usos de la lengua, aspectos métricos, etc.), los géneros literarios, entre otros aspectos teóricos.

  • Conocimiento de la tradición clásica de pensamiento en que esos presupuestos fundamentales se asientan.

  • Conocimiento del desarrollo histórico de los estudios literarios en Occidente, con particular atención en el estudio de la poética del ciclo clasicista, la constitución del moderno pensamiento sobre literatura (el género crítico, la estética literaria y la historia literaria) y el plural desarrollo contemporáneo desde las perspectivas semiolingüísticas, histórico-sociales, psicoanáliticas y arquetípicas, fenomenológicas y hermenéuticas, así como las teorías de la crisis del sentido, etcétera.

  • Conocimiento básico de cuestiones generales de las que se ha ocupado la disciplina desde sus comienzos.

  • Conocimiento de los fundamentos en los que se basan las distintas corrientes teóricas de pensamiento sobre la literatura.


Procedimentales/Instrumentales (Saber hacer):


  • Capacidad para distinguir entre los distintos modos de aproximación al fenómeno literario.

  • Capacidad para comprender y comentar textos teóricos.

  • Capacidad para realizar ejercicios críticos sobre textos literarios.

  • Desarrollo de destrezas lectoras, a través del conocimiento de la teoría e historia de los estudios literarios, como modo de sustentar un conocimiento experto del hecho literario en tanto que fenómeno estético, lingüístico y cultural.


Actitudinales (Ser):


  • Disposición al aprendizaje y a la actitud crítica ante el discurso teórico como apoyo y herramienta a la hora de enfrentar el estudio de cualquier literatura.

  • Actitud participativa en clase y disposición para desarrollar su propio pensamiento respecto a la materia literaria.

4. CONTENIDOS

(BLOQUES TEMÁTICOS)



Bloque temático I. Introducción teórica.

Tema 1. Cuestiones básicas sobre la literatura y los estudios literarios: El concepto de literatura. Las disciplinas literarias. La posibilidad de una ciencia de la literatura. Análisis, interpretación y valoración en los estudios literarios.

Tema 2. El lenguaje literario y su estudio: Teorías sobre el lenguaje literario. Fundamentos de métrica. Sistemas de versificación. Fundamentos de retórica. Estudio de tropos y figuras.

Tema 3. Los géneros literarios: Narrativa, poesía y teatro. Nuevas modalidades genéricas.
Bloque temático II. Introducción histórica.

Tema 4. La tradición teórico-literaria: Reflexiones platónicas. Reflexiones aristotélicas. La tradición romana. La tradición medieval.

Tema 5. La poética en el ciclo clasicista: Tópicos de la poética clasicista. Desarrollos europeos de la poética en el Renacimiento y Barroco. Poéticas del Neoclasicismo en Europa.

Tema 6. El pensamiento literario moderno: La crítica. La estética. Ideas románticas sobre literatura. Génesis romántica de la conciencia histórica.

Tema 7. Ciencia y crítica literarias decimonónicas: La crítica biográfica. La crítica filológica. El historicismo-positivista. Tentativas de una ciencia de la literatura. Modernismo y crítica literaria. Teorías del arte por el arte. La crítica impresionista.
Bloque temático III. Introducción a las teorías literarias contemporáneas.

Tema 8. Teorías lingüísticas y semióticas: Literatura, lengua y comunicación. El formalismo ruso. La estilística. El New Criticism. El estructuralismo. Estructuralismo y postestructuralismo. La semiótica literaria. La neorretórica.

Tema 9. Teorías históricas y sociológicas: Literatura, sociedad e historia. Teorías marxistas de la literatura. Teorías sociológicas de la literatura. Teorías sociosemióticas y sociocríticas.

Tema 10. Teorías psicoanalíticas y arquetípicas: Literatura e inconsciente. Teoría psicoanalítica del arte. Psicobiografía. Psicocrítica. Crítica de arquetipos. Poética del imaginario.

Tema 11. Teorías fenomenológico-hermenéuticas: Literatura, lector y recepción. La teoría ingardiana de la literatura. La estética de la recepción.

Tema 12. Los estudios culturales y nuevos desarrollos teóricos de la literatura. La crisis del sentido.


5. METODOLOGÍA


5.1. TÉCNICAS DOCENTES

Sesiones académicas teóricas

Sesiones académicas prácticas

Exposición y debate

Controles de lecturas obligatorias



Tutorías especializadas

5.2. ACTIVIDADES Y HORAS DE TRABAJO ESTIMADAS

TOTAL DE NÚMERO DE HORAS DE TRABAJO DEL ALUMNO: 225


Horas presenciales: 66

Teoría: 44

Práctica: 22
Horas no presenciales: 159

Estudio: 80

Trabajos: 30

Lecturas: 25

Tutorías (individuales o en grupo, presenciales y virtuales): 15

Evaluación: 9

Primer Semestre:

Número de horas de trabajo del alumno: 113

Horas presenciales: 33

Teoría: 22

Práctica: 11

Horas no presenciales: 80

Estudio: 40

Trabajos: 15

Lecturas: 13

Tutorías (individuales o en grupo, presenciales y virtuales): 8

Evaluación: 4


  • Clases Teóricas (Exposición de aspectos fundamentales de los temas por parte del profesor): 20 horas

  • Clases Teórico- Prácticas (Comentarios de texto): 4

  • Clases Prácticas (Actividades y ejercicios relativos a los conceptos y temas tratados en las clases teóricas): 9 horas

  • Tutorías (individuales o en grupo, presenciales o virtuales): 8

  • Trabajo Personal Autónomo: 68 horas

  1. Estudio: 40 horas

  2. Preparación de Trabajo Personal: 15 horas

  3. Lecturas: 13 horas

  • Evaluación: 4 horas

  1. Examen escrito: 3 horas

  2. Revisión del examen: 1 hora



Segundo Semestre:

Número de horas de trabajo del alumno: 112

Horas presenciales: 33

Teoría: 22

Práctica: 11

Horas no presenciales: 79

Estudio: 40

Trabajos: 15

Lecturas: 12

Tutorías (individuales o en grupo, presenciales y virtuales): 8

Evaluación: 4


  • Clases Teóricas (Exposición de aspectos fundamentales de los temas por parte del profesor): 20 horas

  • Clases Teórico- Prácticas (Comentarios de texto): 4 horas

  • Clases Prácticas (Actividades y ejercicios relativos a los conceptos y temas tratados en las clases teóricas): 9 horas

  • Tutorías (individuales o en grupo, presenciales o virtuales): 8

  • Trabajo Personal Autónomo: 67

      1. Horas de estudio(de temas teóricos, aproximadamente dos por hora de clase): 20 horas

      2. Preparación de Trabajo Personal: 15 horas

      3. Lecturas: 12 horas

  • Evaluación: 4 horas

A) Examen escrito: 3 horas

B) Revisión del examen: 1 hora




6. BIBLIOGRAFÍA

6.1. GENERAL

ASENSI, M. (1998), Historia de la teoría de la literatura (desde los inicios hasta el siglo XIX), Valencia, Tirant lo Blanch.

ASENSI, M. (2003), Historia de la teoría de la literatura (El siglo XX hasta los años setenta), Valencia, Tirant lo Blanch.

AULLÓN DE HARO, P. (ed.) (1994), Teoría de la crítica literaria, Madrid, Trotta.

GARRIDO, M. A. (con la colaboración de A. GARRIDO y A. GARCÍA GALIANO) (2000), Nueva introducción a la teoría de la literatura, Madrid, Síntesis.

HERNÁNDEZ GUERRERO, J. A. (coord.) (1996), Manual de Teoría de la Literatura, Sevilla, Algaida.

VIÑAS PIQUER, D. (2002), Historia de la crítica literaria, Barcelona, Ariel.



WAHNÓN, S. (1991), Introducción a la historia de las teorías literarias, Granada, Universidad de Granada.

7. EVALUACIÓN

7.1. TÉCNICAS DE EVALUACIÓN

  • Control de la asistencia y participación en clase.

  • Control de la realización de prácticas y ejercicios (comentarios de textos).

  • Exámenes.

  • Trabajo individual.

7.2. CRITERIOS DE EVALUACIÓN

1. En relación con las horas presenciales se evaluarán:

  • Asistencia y participación en clase (10 %)

  • Examen final (60 %)

2. En relación con las horas no presenciales se evaluarán:

  • Prácticas y ejercicios realizados (10 %)

  • Trabajo individual (20 %)

8. IDIOMA EN QUE SE IMPARTE

Español


2. Troncales (segundo ciclo)


  • GRAMÁTICA FRANCESA I




DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA

NOMBRE

Gramática Francesa I

TIPO

(TRONCAL/OBLIGATORIA/OPTATIVA ) Troncal

CARÁCTER

(CUATRIMESTRAL / ANUAL) cuatrimestral

CURSO



CICLO

2

CRÉDITOS

TOTALES

TEÓRICOS

PRÁCTICOS

LRU

6

3

3

ECTS










DATOS BÁSICOS DE LOS PROFESORES

NOMBRE

Rodrigo López Carrillo

CENTRO

Facultad de Filosofía y Letras

DEPARTAMENTO

Filología Francesa

E-MAIL

rodericu@ugr.es

TLF

958 24 36 64

FAX

958 24 36 66

HORARIO DE TUTORÍAS


Lunes y miércoles: 12:30-14:30, Viernes: 12h-14h


URL WEB

http://www.ugr.es/~rodericu

DATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA

1. DESCRIPTOR:



Descripción detallada y científica de la lengua francesa y práctica de la misma.


2. PRERREQUISITOS Y RECOMENDACIONES:


Se recomienda haber superado la asignatura Lengua Francesa III.

- Comprender discursos extensos incluso cuando no están estructurados con claridad y cuando las relaciones están sólo implícitas y no se señalan implícitamente.

- Ser capaz de comprender textos largos y complejos de carácter literario o basados en hechos, apreciando distinciones de estilo.

- Expresarse con fluidez y espontaneidad, así como presentar descripciones claras y detalladas sobre temas complejos.

- Ser capaz de escribir textos claros y fluidos en un estilo apropiado.


3. OBJETIVOS

(expresados en términos de resultados del aprendizaje y competencias)




3.1. OBJETIVOS GENERALES

- Comunicación oral y escrita en la lengua materna y conocimiento de una segunda lengua.

- Tener capacidad crítica y autocrítica.

- Tener capacidad para comunicarse con personas no expertas en la materia.

- Tener iniciativa y espíritu emprendedor.



3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS

- Dominio instrumental de la lengua francesa.

- Conocimiento de los recursos gramaticales del francés (morfología, sintaxis).

- Conocimiento de la organización del significado (relaciones contextuales, referenciales, connotación, sinonimia / antonimia, hiponimia / hiperonimia, régimen semántico, metonimia, análisis componencial, traducción, relaciones lógicas como presuposición, implicación, etc.)

- Conocimiento de los fonemas y su realización en contextos concretos (alófonos), de la composición fonética de las palabras (estructura silábica, secuencia acentual de las palabras, etc.), conocimiento de los rasgos distintivos de los fonemas, de los rasgos prosódicos y esquemas entonativos, etc.

- Conocimiento de usos y costumbres relacionados con la vida diaria (comida y bebida, horas de comidas, modales en la mesa; días festivos; horas y prácticas de trabajo; actividades de ocio (aficiones, deportes, hábitos de lectura, medios de comunicación) y las condiciones generales de vida (niveles de vida, con variaciones regionales, sociales y culturales); condiciones de la vivienda; medidas y acuerdos de asistencia social).

- Conocimiento de las técnicas y métodos del análisis lingüístico.

- Conocimiento teórico y práctico de la traducción de y al francés.

- Capacidad de comunicación oral y escrita en lengua francesa.

- Capacidad para utilizar adecuadamente marcadores lingüísticos de relaciones sociales, en función de los parámetros de la situación de comunicación (relaciones interpersonales, representaciones mutuas, dimensión espacio-temporal, etc.): fórmulas de tratamiento, saludos, fórmulas de presentación, etc.

- Capacidad de percepción y uso adecuado de las diferencias de registro y variedades lingüísticas.

- Capacidad para articular una pronunciación correcta partiendo de la forma escrita (conocimiento de las convenciones ortográficas, capacidad de consultar un diccionario y el conocimiento de las convenciones utilizadas en los diccionarios para la representación de la pronunciación, conocimiento de la repercusión que las formas escritas, sobre todo los signos de puntuación, tienen en la expresión y en la entonación, capacidad de resolver la ambigüedad (palabras homónimas, ambigüedades sintácticas, etc.) en función del contexto, etc.

- Capacidad para localizar, manejar y sintetizar información bibliográfica.

- Capacidad para evaluar críticamente la bibliografía consultada y para encuadrarla en una perspectiva teórica.

- Capacidad de relacionar entre sí la cultura de origen y la cultura extranjera.



4. CONTENIDOS

(BLOQUES TEMÁTICOS)



On considère que l’étudiant a un niveau supérieur en langue. Il est capable de comprendre et de s’exprimer avec une aisance relative. Il s’agit donc en 4ème année de libérer les difficultés restantes et de comprendre, de réfléchir et de s’exprimer avec facilité. Pour atteindre ce but, le cours se structurera en quatre parties qui se projetteront en et deux épreuves (écrite et orale respectivement), et qui définiront le niveau de l’étudiant.

1. Dictée (200 à 250 mots). Évaluation globale de l’orthographe de la compréhension orale.

2. Traduction inverse ou Thème (Espagnol-Français).

3. Traduction directe ou Version (Français-Espagnol).

4. Phrases grammaticales.

D’autre part, l’étudiant devra faire un travail sur un livre proposé par le professeur.



5. METODOLOGÍA


5.1. TÉCNICAS DOCENTES

Las clases se impartirán en lengua francesa. Se alternarán los créditos teóricos –clases magistrales y explicaciones del profesor– y los créditos prácticos según las necesidades del programa, garantizándose una extensa aplicación práctica de los temas que así lo requieran. La participación del alumnado resulta esencial en esta materia, como se desprende de los objetivos de la misma. En el caso de contar con alumnos francófonos cuya plena competencia oral en la lengua francesa quede demostrada con anterioridad al inicio de la asignatura, se podrían arbitrar las medidas necesarios para adecuar el sistema de evaluación a sus características particulares.

Se recomienda la asistencia regular a clase, la realización regular de las tareas propuestas en clase y la consulta de la bibliografía.

Si el profesor lo considera conveniente, los estudiantes entregarán y/o expondrán en clase, de acuerdo con él, un trabajo mecanografiado, indicando la bibliografía utilizada. Si se creyera oportuno podrían realizarse en grupos de tres o cuatro personas.


5.2. ACTIVIDADES Y HORAS DE TRABAJO ESTIMADAS

TOTAL nº de Horas: 150
• Presentación: 1
• Clases Teóricas: 21

• Clases Teórico-Prácticas:

• Clases Prácticas: 21

Actividades dirigidas presenciales: 15


• Tutorías especializadas (presenciales o virtuales):

Colectivas: 1

Individuales: 1
• Realización de actividades académicas dirigidas:

A) Con presencia del profesor: (ejemplo, exposiciones orales, comentarios en clase, etc.)

- exposición de trabajos y asistencia a la exposición de otros compañeros: 16h

- asistencia a un seminario: 18 h

B) Sin presencia del profesor:
• Otro trabajo personal autónomo:

A) Horas de estudio de temas teóricos: 42

B) Horas de preparación de clases prácticas: 21

C) Preparación del trabajo personal: 8

D) Horas de lectura: 9

E) otros... 7


• Realización de exámenes:

A) Examen escrito: 2

B) Examen oral:

C) Revisión colectiva del examen: 1



6. BIBLIOGRAFÍA

6.1. GENERAL

BONNARD, H. (1981): Code du français courant. Paris: Hachette.

BOUZET, J. (1978): Grammaire espagnole. Paris: Belin.

CANTERA ORTIZ DE URBINA, J. et al. (1998): Diccionario francés-español de falsos amigos. Alicante: Universidad.

CASARES, J. (1959): Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona: Gustavo Gili, 1990.

COLIN, J.-P. (1990): Dictionnaire de l’argot. Paris: Larousse.

COSTE, D. et A. REDONDO (1965): Syntaxe de l’espagnol moderne. Paris: S.E.D.E.S., 1990.

DUBOIS, J. et al. (1973): Dictionnaire de linguistique. Paris: Larousse, 1982.

GARCÍA, M. y F. MARTÍN MÁS (1986): Elementos de sintaxis comparada francesa y española. Murcia: [Sucesores de Nogués].

LAZCANO, M. (1989): Espagnol. Thème. Méthode & stratégie de l’épreuve. Principales difficultés grammaticales. Sujets de concours corrigés. Paris: Dunod.

MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (1988): Diccionario de usos y dudas del español actual. Madrid: Vox-Bibliograf.

MOLINER, M. (1986): Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos. Hay una edición electrónica.

SECO, M. (1982): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 19938.

et al. (1999): Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar.


6.2. ESPECÍFICA

ARRIVÉ, M. et al. (1986): La grammaire d’aujourd’hui: guide alphabétique de linguistique française. Paris: Flammarion.

DENIS, S., L. POMPIDOU et M. MARAVALL (1984): Dictionnaire espagnol-français, français espagnol. Paris: Hachette.

GREVISSE, M. (1936): Le bon usage. Paris-Gembloux: Duculot, 198612.

RUQUET, M. et J.-L. QUOY-BODIN (1988): Raisonner à la française. Paris: Clé International.

VAL JULIÁN, C. et F. VICENTE SANDOVAL (1977): Le thème oral espagnol. Paris: Ellipses.

VÉGLIA, A. (1986): Manuel pratique de traduction. Madrid: Alhambra.



6.3. RECOMENDADA

BASTIDA MOURIÑO, V. (1978): «Las principales dificultades de las preposiciones francesas y españolas (Estudio contrastivo)», en Estudios Románicos, 1, pp. 59-104.

BÉCHADE, H.-D. (1988): Syntaxe du français moderne et contemporain. Paris: P.U.F.

BENAC, H. (1978): Guide alphabétique des difficultés du français. Paris: Hachette, col. «Faire le point», 66.

BESCHERELLE (1982): Le nouveau Bescherelle. 1. L’art de conjuguer. Dictionnaire de 12000 verbes. Paris: Hatier.

BOUIX-LEEMAN, D. et al. (1980): Larousse de la conjugaison. 10000 verbes, 115 conjugaisons. Paris: Larousse.

CHEVALIER, J.-Cl. et alii (1964): Grammaire Larousse du français contemporain. Paris: Larousse, 1991.

COLIN, J.-P. (1993): Dictionnaire des difficultés du français. Paris: Le Robert.

GARCÍA PELAYO Y GROSS, R. et J. TESTAS (1998): Grand dictionnaire espagnol-français, français-espagnol. Paris: Larousse.

HANSE, J. (1949): Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne. Paris-Gembloux: Duculot, 19943. Hay una edición electrónica.

POUGEOISE, M. (1998): Dictionnaire de grammaire et des difficultés grammatiles. Paris: A. Colin. Col. «Cursus»

RAJAUD, V. et M. BRUNETTI (1992): Traducir. Initiation à la pratique de la traduction. Paris: Dunod.

ROBERT, P. (1978): Le Petit Robert 1. Paris: S.N.L., 1996. Hay una edición electrónica.

THOMAS, A.-V. (1956): Dictionnaire des difficultés de la langue française. Paris: Larousse, 1982.

WAGNER, R. et J. PINCHON (1962): Grammaire du français classique et moderne. Paris: Hachette.



7. EVALUACIÓN

7.1. TÉCNICAS DE EVALUACIÓN

Estarán basadas en los exámenes y pruebas que se realicen, así como en la participación en las clases prácticas. Para poder presentarse a los mismos será necesario haber entregado o expuesto, en su caso, los trabajos correspondientes si los hubiera.

7.2. CRITERIOS DE EVALUACIÓN

La participación del estudiante en las actividades, individuales o colectivas, realizadas durante el curso será tenida en cuenta por el profesor de la materia. Aquellos alumnos que no asistan a clase con regularidad o manifiesten un desinterés patente con falta de continuidad en la realización de las pruebas periódicas, no podrán obtener en ningún caso una calificación superior a “aprobado”. Los alumnos que no asistan a clase nunca o en muy contadas ocasiones deberán ponerse en contacto con el profesor para saber de qué modo podrán superar la asignatura; esta opción limita la calificación a un máximo de “aprobado”.

Los exámenes, que tendrán una duración mínima de dos horas, constarán de las siguientes pruebas:

1. Dictée

2. Traduction inverse ou Thème (Espagnol-Français).

3. Traduction directe ou Version (Français-Espagnol).

4. Phrases grammaticales.



N.B. Para la realización del examen escrito, el uso de diccionarios, libros y notas está prohibido.

Lectura de un libro que será indicado por el profesor en clase

8. IDIOMA EN QUE SE IMPARTE

Lengua francesa



  • GRAMÁTICA FRANCESA II




DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA

NOMBRE

GRAMÁTICA FRANCESA II

TIPO

TRONCAL

CARÁCTER

CUATRIMESTRAL

CURSO



CICLO 2º




CRÉDITOS

TOTALES

TEÓRICOS

PRÁCTICOS

LRU

6

3

3

ECTS










DATOS BÁSICOS DE LOS PROFESORES

NOMBRE

LINA AVENDAÑO ANGUITA

CENTRO

FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

DEPARTAMENTO

FILOLOGÍA FRANCESA

E-MAIL

avendano@ugr.es

TLF

958243665

FAX




HORARIO DE TUTORÍAS


1ER CUATRIMESTRE: MARTES Y JUEVES DE 8H30 A 11H30

2º CUATRIMESTRE: MARTES Y JUEVES DE 10H A 1H30 Y 13H A 14H30




URL WEB




DATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA

1. DESCRIPTOR:


PERFECCIONAMIENTO DEL DOMINIO DE LA LENGUA FRANCESA, HABLADA Y ESCRITA.

2. PRERREQUISITOS Y RECOMENDACIONES:


HABER APROBADO LENGUA FRANCESA I, LENGUA FRANCESA II, LENGUA FRANCESA III.

SE RECOMIENDA, además, TENER APROBADA LA GRAMÁTICA FRANCESA I.



3. OBJETIVOS

(expresados en términos de resultados del aprendizaje y competencias)




3.1. OBJETIVOS GENERALES

3.1. COMPETENCIAS GENÉRICAS

ADQUISICIÓN DE:

A. COMPETENCIAS INSTRUMENTALES

- capacidad para aprender.

- capacidad de reflexión.

- habilidades de gestión de la información.

- capacidad para organizar el tiempo.

- comunicación oral y escrita en francés

- comunicación oral y escrita en español (lengua materna o segunda lengua)
B. COMPETENCIAS INTERPERSONALES.

- capacidad crítica y autocrítica.

- capacidad de trabajo en equipo.
C. COMPETENCIAS SISTÉMICAS.

- Motivación por la calidad.

- reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad.

- asunción de compromisos y responsabilidades.



3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS

3.2. COMPETENCIAS ESPECÍFICAS

A. COGNITIVAS (Saber)

- conocimiento de los fundamentos morfológicos y sintácticos del francés y del castellano.

- conocimiento de teorías lingüísticas aplicadas al análisis textual y aplicación de las mismas a los problemas de traducción.

- conocimiento de los fundamentos y recursos de la traducción del francés al castellano.

- conocimiento del uso de los tiempos verbales en la identificación del punto de vista.

-conocimiento de estrategias de expresión escrita que permitan estructurar el pensamiento.
B. PROCEDIMENTALES /INSTRUMENTALES (Saber hacer)

- capacidad para comprender un texto literario redactado en francés.

- capacidad para comprender un discurso oral en francés.

- capacidad para comunicar en lengua francesa: expresión oral y escrita en francés.

- capacidad para identificar los procedimientos de coherencia textual.

- capacidad para traducir textos literarios.

- capacidad para comprender y aplicar la bibliografía consultada.

- capacidad para utilizar los diccionarios bilingües y monolingües.

- capacidad para la búsqueda autónoma de información lingüística o general relacionada con el idioma y la cultura francesas.
C. ACTITUDINALES (Ser)

- mostrar interés y respeto por la cultura y por la lengua francesa.

- mostrar una actitud abierta al intercambio de ideas y actividades con personas de origen francés.

- mantener una actitud crítica constructiva.

- asumir las responsabilidades adquiridas.

- estar motivado por un aprendizaje de calidad.




4. CONTENIDOS

(BLOQUES TEMÁTICOS)



1. GRAMMAIRE.

Les subordonnées et l’emploi du subjonctif en français: comparaison avec l’espagnol.


2. TRADUCTION

Les réseaux lexicaux.

L’aspect stylistique.

La cohérence textuelle.

L’emploi des temps verbaux et le point de vue narratif.
3. TECHNIQUES D’EXPRESSION ÉCRITE.

- La structure de la phrase: l’emploi inter-phrastique (les connecteurs)

- La structure de la pensée: introduction – développement- conclusion.

- Les modalités appréciatives (critères axiologiques).



5. METODOLOGÍA


5.1. TÉCNICAS DOCENTES

GRAMÁTICA.

Traducción de estructuras morfosintácticas (del castellano al francés).


COMPRENSIÓN.

- Identificación, a partir de una disertación oral, de las distintas partes que componen el discurso así como los matices y punto de vista aportados por el autor.

- Identificación de niveles de lengua.
EXPRESIÓN ESCRITA

Aplicación de los recursos lingüísticos para la expresión del pensamiento.


TRADUCCIÓN

- comprensión e interpretación del texto de partida.

- identificación de las estructuras sintácticas del texto de partida.

- reproducción fiel del sentido del texto de partida.

- evaluación de las ganancias y pérdidas, corrección de desviaciones semánticas y pragmáticas que se hayan producido.


5.2. ACTIVIDADES Y HORAS DE TRABAJO ESTIMADAS

TOTAL nº de Horas: 150
Presentación: 1h
• Clases Teórico-Prácticas: 42 h
• Tutorías especializadas (presenciales):

Colectivas: 15 h


• Realización de actividades académicas dirigidas:

Con presencia del profesor: (ejemplo, exposiciones orales, comentarios en clase, etc.): 3h

• Otro trabajo personal autónomo:

A) Horas de estudio de temas teóricos: 12h

B) Horas de preparación de clases prácticas: 70 h
• Realización de exámenes:

A) Examen escrito: 4h30

B) Revisión colectiva del examen: 3h30


6. BIBLIOGRAFÍA

6.1. GENERAL

-----------

6.2. ESPECÍFICA

POUR LA GRAMMAIRE.

Alarcos y Llorach, E. Gramática de la lengua española Real Academia Española.

Arrivé, M. et alii. La grammaire d’aujourd’hui. Guide alphabétique de linguistique française, Flammarion, Paris, 1986.

Charaudeau, P. Grammaire du sens et de l’expression, Hachette, Paris, 1992.

Dubois, J., Dictionnaire de linguistique, Larousse, Paris, 1994.

Pottier, B et alii. Grammaire explicative de l’espagnol, Armand Colin (Cursus), Paris, 2000 (chez Nathan 1994).

Riegel, M. et alii., Grammaire méthodique du français, PUF, Paris, 1997.

Wagner, R.L. et Pinchon, J. Grammaire du français classique et moderne, Hachette, Paris, 1982.

Weinrich, Grammaire textuelle du français, Didier / Hatier, Paris, 1989.
POUR LA TRADUCTION

Tricás Preckler, M., Manual de traducción, Gedisa editorial, Barcelona, 1995.


POUR L’ANALYSE TEXTUELLE.

Adam, J-M., Éléments de linguistique textuelle, Mardaga, Paris, 1990.

Benveniste, E., Problèmes de linguistique générales, Gallimard, 1974.

Chareaudeau, P. et Maingueneau, D., Dictionnaire d’analyse du discours, Seuil, Paris, 2002.

Kerbrat- Orecchioni, C., L’énonciation. De la subjectivité dans le langage, Colin, Paris, 1986

Maingueneau, D., Initiation aux méthodes d’analyse du discours, Hachette, Paris, 1976.

Rubatel, C. «De la syntaxe des connecteurs pragmatiques» in Cahiers de Linguistique Française. Concession et consécution dans le discours, Université de Genève, 1982.

Vetters, C. Temps, aspect et narration, Rodopi, Amsterdam, 1996.



6.3. RECOMENDADA

POUR LA GRAMMAIRE

Grevisse, M. Le Bon Usage, Duculot, Gembloux, 1986.

Hanse et Blampain, Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, Duculot, Paris-Gembloux, 2000
POUR LA RÉDACTION.

Niquet, G. Structurer sa penseé. Structurer sa phrase. (Techniques d’expression orale et écrite), Hachette, Paris, 1987.


POUR L’ANALYSE TEXTUELLE.

Maingueneau, D. Approche de l’énonciation en linguistique française, Hachette, Paris, 1981.

Maingueneau, D., Éléments de linguistique pour le texte littéraire, Paris, Bordas, 1990.
DICTIONNAIRE

Le Petit Robert I, éd. Le Robert, Paris.

Le nouveau bescherelle. L’art de conjuguer. Dictionnaire de 12000 verbes, Hatier.


7. EVALUACIÓN

7.1. TÉCNICAS DE EVALUACIÓN

EXAMEN ESCRITO (JUNIO)

PRIMERA PARTE:

- Traducción directa (1h30)

- Traducción inversa (1h30)

- Gramática (traducción de estructuras morfo sintácticas) 30 minutos.
SEGUNDA PARTE:

Comprensión escrita (1h30)




7.2. CRITERIOS DE EVALUACIÓN

La nota del examen constituye el 80 % de la nota final.

El trabajo realizado en clase (ejercicios corregidos con nota) constituye el 20 % de la nota final.



8. IDIOMA EN QUE SE IMPARTE

FRANCÉS


1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17


La base de datos está protegida por derechos de autor ©psicolog.org 2019
enviar mensaje

    Página principal
Universidad nacional
Curriculum vitae
derechos humanos
ciencias sociales
salud mental
buenos aires
datos personales
Datos personales
psicoan lisis
distrito federal
Psicoan lisis
plata facultad
Proyecto educativo
psicol gicos
Corte interamericana
violencia familiar
psicol gicas
letras departamento
caracter sticas
consejo directivo
vitae datos
recursos humanos
general universitario
Programa nacional
diagn stico
educativo institucional
Datos generales
Escuela superior
trabajo social
Diagn stico
poblaciones vulnerables
datos generales
Pontificia universidad
nacional contra
Corte suprema
Universidad autonoma
salvador facultad
culum vitae
Caracter sticas
Amparo directo
Instituto superior
curriculum vitae
Reglamento interno
polit cnica
ciencias humanas
guayaquil facultad
desarrollo humano
desarrollo integral
redes sociales
personales nombre
aires facultad