Guía de la titulacióN


Fichas de las asignaturas Troncales (primer ciclo)



Descargar 3.15 Mb.
Página3/17
Fecha de conversión26.03.2018
Tamaño3.15 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17

Fichas de las asignaturas




  1. Troncales (primer ciclo)




  • LENGUA ESPAÑOLA




DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA

NOMBRE

LENGUA ESPAÑOLA

TIPO

TRONCAL

CARÁCTER

ANUAL

CURSO



CICLO



CRÉDITOS

TOTALES

TEÓRICOS

PRÁCTICOS

LRU

9







ECTS










DATOS BÁSICOS DE LOS PROFESORES

NOMBRE

PEDRO BARROS GARCÍA

CENTRO

FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

DEPARTAMENTO

Lengua Española

E-MAIL

pbarros@ugr.es

TLF

958 24 36 09

FAX

958 24 36 10

HORARIO DE TUTORÍAS




URL WEB




DATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA

1. DESCRIPTOR:


Formación básica en los aspectos descriptivos y normativos de la lengua española

2. PRERREQUISITOS Y RECOMENDACIONES:


Conocimientos de los aspectos que acerca del español se enseñan y exigen en los estudios de enseñanza secundaria y en las pruebas de acceso a la Universidad.

3. OBJETIVOS

(expresados en términos de resultados del aprendizaje y competencias)




3.1. OBJETIVOS GENERALES

Dotar al alumno de un conocimiento actualizado de los mecanismos y usos del español contemporáneo, así como ayudarle a contrastarlos con los de otras lenguas, tanto en sus aspectos teóricos como prácticos.

4. CONTENIDOS

(BLOQUES TEMÁTICOS)



  1. La lengua española. Criterios básicos para su descripción. División de la lengua en niveles y disciplinas que se ocupan de su estudio.

  2. Perspectiva histórica: La lengua española como lengua románica. Variedades actuales del español.

  3. Fonética y fonología del español: Vocalismo, consonantismo y elementos suprasegmentales. Descripción fonológica y fonética del español contemporáneo.

  4. Combinaciones de las unidades fónicas: La sílaba, la palabra y el grupo fónico. Los prosodemas.

  5. Los grafemas y la ortografía. Transcripción fonológica y fonética.

  6. La morfosintaxis del español: Palabra, oraciones y grupos oracionales.

  7. El léxico español. Disciplinas que se ocupan de su estudio.

  8. La estructura formal de las palabras. Tipología de las palabras: Aspectos formales semánticos y estilísticos.

  9. Teoría y práctica de la lexicografía del español: Los diccionarios.

5. METODOLOGÍA


5.1. TÉCNICAS DOCENTES

La metodología que se utilizará en la docencia de esta asignatura se basa, principalmente, en el trabajo del alumnado, que se distribuye en dos grandes grupos: horas presenciales y horas no presenciales.

5.2. ACTIVIDADES Y HORAS DE TRABAJO ESTIMADAS

TOTAL nº de Horas: 225



  1. • Clases Teóricas: 25h

  2. • Clases Prácticas: 20h



• Tutorías especializadas (presenciales):

Individuales: 1h



Colectivas: 2 h


  1. • Realización de actividades académicas dirigidas:

  2. Con presencia del profesor: (ejemplo, exposiciones orales, comentarios en clase, etc.):

  3. Trabajos dirigidos: 20h

Análisis y comentarios lingüísticos de carácter fónico, léxico y gramatical (9 ejercicios x 3h): 27h



  1. • Otro trabajo personal autónomo:

    1. A) Horas de estudio de temas teóricos: 50 h

    2. B) Horas de preparación de clases prácticas: 20 h

  2. C) Horas de lectura: 44 h

  3. D) Asistencia a conferencias, congresos, presentaciones en clase, etc.: 10h




  1. • Realización de exámenes: 6h

  1. realización y revisión de exámenes: 3 x 2 horas




6. BIBLIOGRAFÍA

6.1. GENERAL

Al comienzo del curso se le entregará al alumnado tanto la bibliografía recomendada como la obligatoria.

7. EVALUACIÓN




La evaluación final consistirá en la suma de los resultados obtenidos por los alumnos en las pruebas de carácter teórico y práctico, realizadas a lo largo del curso, que han sido descritas más arriba

8. IDIOMA EN QUE SE IMPARTE

ESPAÑOL


  • LENGUA FRANCESA I




DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA

NOMBRE

LENGUA FRANCESA I

TIPO

TRONCAL

CARÁCTER

ANUAL

CURSO



CICLO



CRÉDITOS

TOTALES

TEÓRICOS

PRÁCTICOS

LRU

9

6

3

ECTS










DATOS BÁSICOS DE LOS PROFESORES

NOMBRE

LINA AVENDAÑO ANGUITA

CENTRO

FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

DEPARTAMENTO

FILOLOGÍA FRANCESA

E-MAIL

avendano@ugr.es

TLF

958243665

FAX




HORARIO DE TUTORÍAS


1ER CUATRIMESTRE: MARTES Y JUEVES DE 8H30 A 11H30

2º CUATRIMESTRE: MARTES Y JUEVES DE 10H A 1H30 Y 13H A 14H30




URL WEB




DATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA

1. DESCRIPTOR:


Formación básica en la descripción de la lengua francesa. Teoría y práctica del francés.

2. PRERREQUISITOS Y RECOMENDACIONES:


Conocimientos exigidos en la enseñanza secundaria (prueba de selectividad). El aprovechamiento de la asignatura requiere un nivel de conocimiento del francés A2, B2 (según el marco europeo común de referencia).

3. OBJETIVOS

(expresados en términos de resultados del aprendizaje y competencias)




3.1. OBJETIVOS GENERALES

3.1. COMPETENCIAS GENÉRICAS.

A. COMPETENCIAS INSTRUMENTALES

- capacidad para aprender.

- capacidad de reflexión.

- habilidades de gestión de la información.

- capacidad para organizar el tiempo.

- comunicación oral y escrita en francés (segunda lengua)

- comunicación oral y escrita en español (lengua materna o segunda lengua)


B. COMPETENCIAS INTERPERSONALES.

- capacidad crítica y autocrítica.

- capacidad de trabajo en equipo.
C. COMPETENCIAS SISTÉMICAS.

- motivación por la calidad.

- reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad.

- asunción de compromisos y responsabilidades.



3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS

3.2. COMPETENCIAS ESPECÍFICAS

A. COGNITIVAS (Saber)

- conocimiento de los fundamentos morfológicos y sintácticos del francés y del castellano.

- conocimiento de los fundamentos fonéticos del francés.

- conocimiento de la ortografía francesa.

- conocimiento de un léxico relacionado con los temas siguientes: decir, percibir, conocer.

- conocimientos de los fundamentos y recursos de la traducción del francés al castellano y del castellano al francés
B. PROCEDIMENTALES /INSTRUMENTALES (Saber hacer)

- capacidad para comprender un texto literario redactado en francés.

- capacidad para comprender un discurso oral en francés.

- capacidad para comunicar en lengua francesa: expresión oral y escrita en francés.

- capacidad para asimilar el sistema fonético y fonológico desde un punto de vista funcional.

- capacidad para adquirir la ortografía francesa.

- capacidad para identificar las diferencias en la expresión de ideas en francés y castellano.

- capacidad para comprender y aplicar la bibliografía consultada.

- capacidad par utilizar los diccionarios bilingües y monolingües.

- capacidad para la búsqueda autónoma de información lingüística o general relacionada con el idioma y la cultura francesas.


C. ACTITUDINALES (Ser)

- mostrar interés y respeto por la cultura y por la lengua francesa.

- mostrar una actitud abierta al intercambio de ideas y actividades con personas de origen francés.

- mantener una actitud crítica constructiva.

- asumir las responsabilidades adquiridas.

- estar motivado por un aprendizaje de calidad.



4. CONTENIDOS

(BLOQUES TEMÁTICOS)



1. GRAMMAIRE.

Dossier 1: les prépositions.

Dossier 2: les compléments du verbe.

Dossier 3: les pronoms personnels.

Dossier 4: les adjectifs et les pronoms possessifs.

Dossier 5: les adjectifs et les pronoms démonstratifs.

Dossier 6: les pronoms relatifs.

Dossier 7: l’expression de la comparaison.

Dossier 8: l’expression de la pensée.

Dossier 9: l’expression de la volonté.

Dossier 10: l’expression du temps

Dossier 11 l’expression des rapports logiques (cause, conséquence, but, hypothèse).


2. VOCABULAIRE

Glossaires thématiques (dire, percevoir, comprendre): corpus d’exercices.


3. TRADUCTION: corpus de textes à traduire.

4. PHONÉTIQUE: le phonétisme français.

5. LECTURE: glossaire correspondant aux textes à lire (5 ouvrages ou fragments)


5. METODOLOGÍA


5.1. TÉCNICAS DOCENTES

- PRUEBA DE NIVEL. Se realizará una prueba de nivel a principio de curso con el fin de poder recomendar ejercicios que permitan paliar carencias gramaticales básicas exigidas como prerrequisito.
- GRAMÁTICA

Aplicación de ejercicios estructurales a la adquisición de los fundamentos básicos de la gramática francesa.

Traducción de estructuras morfo-sintácticas.
- COMPRENSIÓN ORAL Y DISCRIMINACIÓN FONOLÓGICA.

Uso del dictado:



    • como ejercicio de comprensión

    • como ejercicio de revisión gramatical

    • como ejercicio fonético y fonológico.

Uso de la trascripción fonética como divulgación de las características de los fonemas en francés.
- EXPRESIÓN ESCRITA Y ADQUISICIÓN DE UN LÉXICO NUEVO.

Iniciación a la expresión escrita a partir del vocabulario adquirido en ejercicios realizados en clase.

Elaboración autónoma de glosarios a partir de obras literarias de obligada lectura.
TRADUCCIÓN.

Iniciación al proceso de traducción que implica:



    • comprensión e interpretación del texto de partida

    • identificación de las peculiaridades sintácticas del texto de partida

    • reproducción fiel del sentido del texto de partida

    • evaluación de las ganancias y pérdidas, corrección de desviaciones semánticas y pragmáticas que se hayan producido.

5.2. ACTIVIDADES Y HORAS DE TRABAJO ESTIMADAS

TOTAL nº de Horas: 225
Presentación: 2h
• Clases Teórico-Prácticas: 61 h
• Tutorías especializadas (presenciales):

Colectivas: 24 h


• Realización de actividades académicas dirigidas:

Con presencia del profesor: (ejemplo, exposiciones orales, comentarios en clase, etc.): 3h


• Otro trabajo personal autónomo:

A) Horas de estudio de temas teóricos: 10 h

B) Horas de preparación de clases prácticas: 80 h

C) Horas de lectura: 30 h


• Realización de exámenes:

A) Examen escrito: 10h30

B) Examen oral: 30 minutos

C) Revisión colectiva del examen: 4 h




6. BIBLIOGRAFÍA

6.1. GENERAL

A. DICTIONNAIRES.

Diccionario del uso del español, María Moliner, ed. Gredos, Madrid, 2 vol.

Diccionario ideológico de la lengua española, Julio Casares, ed. Gustavo Gili, Barcelona.

Diccionario del español actual Manuel Seco, Olimpia Andrés y Gabino Ramos, Aguilar, Madrid.
B. GRAMMAIRE COMPARÉE.

Jean Bouzet, La grammaire espagnole, éd. Belin

Coste et Redondo, La syntaxe de l’espagnol moderne, éd. Sedes.


6.2. ESPECÍFICA

A. DICTIONNAIRE MONOLINGUE.

Le Petit Robert I, éd. Le Robert, Paris.

Le Petit Robert I, CLE International.
B. DICTIONNAIRE BILINGUE

Dictionnaire moderne français-espagnol, espagnol-français, R. García Pelayo et J. Testas, Larousse, Paris.
C. GRAMMAIRE DE BASE.

Maurice Grévisse, Précis de grammaire française, éd. Duculot.

Anne Monnerie, Le français au présent. Grammaire, Didier hatier, 1987. (Approche communicative)
C. GRAMMAIRE AVANCÉE.

Charaudeau P., Grammaire du sens et de l’expression, Hachette, 1992.

Grévisse M., Le Bon Usage, éd. Duculot.

Hanse et Blampain, Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, éd. Duculot, 2000.

Wagner et Pinchon, Grammaire du français classique et moderne, éd. Hachette, (Classique), 1982.
D. POUR LA PHONÉTIQUE.

Yllera A., Fonética y fonología francesas, UNED, 1999.



6.3. RECOMENDADA

A. GRAMMAIRE.

- Sylvie Poisson Quinton, Reine Mimran, Michèle Mahéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français, CLE International, 2002.

- 350 exercices de grammaire. Exerçons-nous, Hachette (niveau débutant) et corrigés.

- 350 exercices de grammaire. Exerçons-nous, Hachette (niveau moyen) et corrigés.

- 350 exercices de grammaire. Exerçons-nous, Hachette (niveau supérieur I).
B. CONJUGAISON.

- Le nouveau bescherelle. L’art de conjuguer. Dictionnaire de 12000 verbes, Hatier (il existe un Manuel semblable chez Larousse où la transcription phonétique des formes verbales est indiquée).

- Michèle Boularés et alii, Conjugaison progressive du français (400 exercices), CLE International.
C. TRADUCTION.

- Lina Avendaño Anguita y Mª Luisa Bernabé, Le français par les textes narratifs I, Comares, Granada, 2006.


D. PHONÉTIQUE.

- Dominique Abry et Marie- Laure Chalaron, Phonétique (350 exercices), Hachette, 1994.



7. EVALUACIÓN

7.1. TÉCNICAS DE EVALUACIÓN

A LO LARGO DEL CURSO.

- EXAMEN ESCRITO (PARCIAL EN FEBRERO).

- 1ER PARCIAL DE VOCABULARIO (DICIEMBRE)

- 2º PARCIAL DE VOCABULARIO (ABRIL)


FINAL DE CURSO.

- EXAMEN ESCRITO (JUNIO)

- EXAMEN ORAL (JUNIO)


7.2. CRITERIOS DE EVALUACIÓN

SI SE SUSPENDE UNA DE LAS PARTES (ORAL O ESCRITA), EL ESTUDIANTE VOLVERÁ A EXAMINARSE DE AMBAS PARTES EN LA CONVOCATORIA SIGUIENTE.
1. EXAMEN ESCRITO.

(A LO LARGO DEL CURSO)


- EXAMEN ESCRITO PARCIAL (FEBRERO). (equivale a un tercio de la nota final de junio):

Verbos


Dictado.

Gramática (traducción de frases)

Traducción directa

Traducción inversa

Trascripción fonética.
- PARCIALES DE VOCABULARIO: (DICIEMBRE / ABRIL) (De no conseguir la media entre los dos parciales, cabe la posibilidad de recuperación en una prueba de vocabulario en el examen escrito de junio).

- EXAMEN ESCRITO (JUNIO)



  • Verbos (se restará un punto a la nota final si se cometen más de 5 faltas de 10 formas verbales conjugadas)

  • Dictado 10/10

  • Gramática 20/20

  • Traducción directa 10/10

  • Traducción inversa 10/10

  • Trascripción fonética 10/ 10

  • Vocabulario (sólo para estudiantes que no hayan conseguido la media entre los dos parciales de vocabulario) 10/10

- EXAMEN ORAL (JUNIO)

1. Para examinarse de la parte oral, el estudiante deberá tener aprobado el examen escrito.
2. No se hace media entre el examen oral y el examen escrito. El examen oral servirá para mejorar o para bajar la nota conseguida en el examen escrito de modo que:

a. Si el estudiante, tras haber aprobado el examen escrito en junio, no se presenta al examen oral SE RESTARÁ 2 PUNTOS a la nota conseguida en el examen escrito.


b. A la nota del examen escrito de junio SE RESTARÁ:

- 2 PUNTOS por no haber leído alguna de las obras o fragmentos propuestos por el profesor.

- 1 PUNTO si no se entregan los glosarios correspondientes a las lecturas exigidas.

- 1 PUNTO al cometer más de cinco faltas en la traducción de expresiones tomadas de los glosarios.



- 0,5 PUNTO por falta en traducción de los textos corregidos en clase y presentados oralmente ante el profesor en junio.
c. SE VALORARÁ la capacidad de expresión oral (pronunciación, léxico utilizado y dominio de las estructuras gramaticales) para subir la nota del examen escrito (MÁXIMO 2 PUNTOS).

8. IDIOMA EN QUE SE IMPARTE

FRANCÉS


  • LENGUA FRANCESA II




DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA

NOMBRE

LENGUA FRANCESA II

TIPO

TRONCAL

CARÁCTER

CUATRIMESTRAL (1ER. CUARIMESTRE)

CURSO

SEGUNDO

CICLO

PRIMER CICLO

CRÉDITOS

TOTALES

TEÓRICOS

PRÁCTICOS

LRU

6

3

3

ECTS








DATOS BÁSICOS DE LOS PROFESORES

NOMBRE

M. CARMEN MOLINA ROMERO

CENTRO

FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

DEPARTAMENTO

FILOLOGÍA FRANCESA

E-MAIL

cmolina@ugr.es

TLF

958249972

FAX

958243666

HORARIO DE TUTORÍAS

MARTES - JUEVES: 10h-11.30h -VIERNES: 9h -11.30


URL WEB

www.ugr.es/~cmolina

DATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA

1. DESCRIPTOR:


Formación básica en la descripción de la lengua francesa. Teoría y práctica del francés

2. PRERREQUISITOS Y RECOMENDACIONES:


Conocimientos y nivel exigido en la asignatura Lengua Francesa I.

3. OBJETIVOS

(expresados en términos de resultados del aprendizaje y competencias)




3.1. OBJETIVOS GENERALES

3.1. COMPETENCIAS GENÉRICAS

ADQUISICIÓN DE:

A. COMPETENCIAS INSTRUMENTALES

- Conocimientos básicos de la especialidad.

- Capacidad para aprender.

- Capacidad de reflexión.

- Habilidades de gestión de la información.

- Capacidad para planificar y organizar el tiempo.

- Comunicación oral y escrita en lengua materna (español).

- Comunicación oral y escrita en francés (segunda lengua).


B. COMPETENCIAS INTERPERSONALES.

- Capacidad de crítica y autocrítica.

- Capacidad de trabajo en equipo.
C. COMPETENCIAS SISTÉMICAS.

- Motivación por la calidad.

- Reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad.

- Asunción de compromisos y responsabilidades.




3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS

COMPETENCIAS ESPECÍFICAS:

A. COGNITIVAS (Saber)

- Conocimiento de los fundamentos morfológicos y sintácticos del francés y del castellano.

- Conocimiento de los fundamentos fonéticos del francés.

- Conocimiento de la ortografía francesa.

- Conocimiento de técnicas y métodos de descripción de la lengua en sus distintos niveles de organización.

- Conocimiento de un léxico medio junto con técnicas de reformulación, paráfrasis, estructuración de campos semánticos por medio de sinónimos, antónimos, parónimos, homófonos.

- Conocimientos de los fundamentos y recursos de la traducción del francés al castellano y del castellano al francés


B. PROCEDIMENTALES /INSTRUMENTALES (Saber hacer)

- Capacidad para comprender un texto literario redactado en francés.

- Capacidad para comprender un discurso oral en francés.

- Capacidad para comunicar en lengua francesa: expresión oral y escrita en francés. Resumir información y elaborar síntesis y recensiones.

- Capacidad para asimilar el sistema fonético y fonológico desde un punto de vista funcional.

- Capacidad para adquirir la ortografía francesa, con especial atención al desfase entre marcas orales y escritas.

- Capacidad para identificar las diferencias en la expresión de ideas en francés y castellano.

- Capacidad para comprender y aplicar la bibliografía consultada.

- Capacidad par utilizar los diccionarios bilingües y monolingües y enriquecer la competencia léxica.

- Capacidad para la búsqueda autónoma de información lingüística o general relacionada con el idioma y la cultura francesas.


C. ACTITUDINALES (Ser)

- Mostrar interés por el aprendizaje de la lengua y cultura francesas.

- Mostrar una actitud abierta al intercambio de ideas y actividades con personas de origen francés.

- Mantener una actitud crítica constructiva.

- Asumir las responsabilidades adquiridas.

- Estar motivado por un aprendizaje de calidad.




4. CONTENIDOS

(BLOQUES TEMÁTICOS)



1. Le nom: le genre et le nombre.

2. L’adjectif:

- les adjectifs qualificatifs

- féminin des adjectifs qualificatifs

- pluriel des adjectifs qualificatifs

- degré des adjectifs.

- accord de l’adjectif qualificatif

- place de l’adjectif épithète.

3. Les adjectifs possessifs.

4. Les adjectifs démonstratifs.

5. Les adjectifs indéfinis.

6. Le pronom:

- les pronoms personnels

- les pronoms possessifs

- les pronoms démonstratifs

- les pronoms relatifs

- les pronoms indéfinis.

7. L’adverbe:

- formation des adverbes en -ment

- degrés et place de l’adverbe

- l’emploi des adverbes:

* d’intensité

* de comparaison

* de manière

* l’adverbe de négation «ne».


5. METODOLOGÍA


5.1. TÉCNICAS DOCENTES

- GRAMÁTICA: profundizar en los conocimientos morfosintácticos de la lengua francesa a través de una formación teórica y de su aplicación a ejercicios contrastivos de traducción de frases y a la generación de frases en francés a partir de los modelos propuestos.
- EXPRESIÓN ESCRITA Y ORTOGRAFÍA: práctica del dictado para promover una reflexión gramatical, perfeccionar la ortografía y la discriminación fonética.
- COMPRENSIÓN: Ejercicios orales y escritos para desarrollar la comprensión. A partir de un texto oral aplicar técnicas de reformulación con ejercicios de transposición, interpretación y extrapolación en francés. Resumir, retener las partes principales para construir un nuevo texto estructurado.
- TRADUCCIÓN DIRECTA E INVERSA: utilización de la traducción literaria para un aprendizaje lingüístico del francés y de la técnica de la traducción.

  • Traducción directa (version) valora el nivel de comprensión en francés y el de expresión en la lengua materna de los matices y connotaciones.

  • Traducción inversa (thème) valora la reformulación y la expresión correcta en francés a partir de un texto en lengua materna.

  • Comprensión e interpretación del texto de partida.

  • Valoración de la riqueza léxica, de la expresión de matices y, especialmente, de los niveles de lengua, juegos de palabras, expresiones figuradas.

  • Identificación de las peculiaridades sintácticas del texto de partida.

  • Reproducción fiel del sentido el texto de partida. Y evaluación de las ganancias y pérdidas que se hayan producido.

  • Evitar los calcos e interferencias: galicismos e hispanismos.

5.2. ACTIVIDADES Y HORAS DE TRABAJO ESTIMADAS

TOTAL nº de Horas: 150
• Presentación: 2 horas
• Clases Teórico-Prácticas: 45 h
• Tutorías especializadas (presenciales) colectivas: 10
• Realización de actividades académicas dirigidas:

A) Con presencia del profesor: (ejemplo, exposiciones orales, comentarios en clase, etc.): 5 h


• Otro trabajo personal autónomo: 85 h

A) Horas de estudio de temas teóricos: 40 h

B) Horas de preparación de clases prácticas: 15 h

C) Preparación del trabajo personal (glosario): 10 h

D) Horas de lectura: 20 h
• Realización de exámenes: 5 h

A) Examen escrito: 4.30 h

B) Examen oral: 30 minutos

B) Revisión examen: 4 h




6. BIBLIOGRAFÍA

6.1. GENERAL

A. DICTIONNAIRES.

Diccionario del uso del español, María Moliner, ed. Gredos, Madrid, 2 vol.

Diccionario ideológico de la lengua española, Julio Casares, ed. Gustabo Pili, Barcelona.

Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española.
B. GRAMMAIRE COMPARÉE.

Jean Bouzet, La grammaire espagnole, él. Belin

Coste et Redondo, La syntaxe de l’espagnol moderne, éd. Sedes

C. EXPRESSION

Abbadie, CL, B. Chovelon et M. H. Morsel: L’Expression française écrite et orale, Presses universitaires de Grenoble, 1988.


6.2. ESPECÍFICA

A. DICTIONNAIRES

Le Petit Robert I, éd. Le Robert, Paris.

Le Grand Robert, ed. Le Robert, Paris
B. DICTIONNAIRE BILINGUE

Dictionnaire moderne français-espagnol, espagnol-français, R. García Pelayo et J. Testas, Larousse, Paris.

C. DICTIONNAIRES DE SYNONYMES

- Thésaurus. Gran Sopena de sinónimos y asociaciones de ideas, David Ortega Cavero, éd. Ramón Sopena, 2 vol.

- Nouveau dictionnaire des synonymes, par E. Genouvrier, Cl. Désirât et T Horde. Larousse.

- Dictionnaire de l’argot, J-P. Colin, Larousse.
D. GRAMMAIRES AVANCÉES

- Charaudeau P., Grammaire du sens et de l’expression, Hachette, 1992.

-Grévisse M., Le Bon Usage, éd. Duculot.

- Hanse et Blampain, Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, éd. Duculot, 2000.

- Wagner et Pinchon, Grammaire du français classique et moderne, éd. Hachette, (Classique), 1982.

- Le Bon Usage de Maurice Grévisse, éd. Duculot



6.3. RECOMENDADA

- Le français par les textes narratifs. Niveau supérieur II, M. Carmen Molina Romero, Rafael Guijarro García, Ed. Comares, 2006.

- Le français par le textes narratifs. Niveau moyen et supérieur I, Lina Avendaño Anguita et Mª Luisa Bernabé Gil, Ed, Comares, 2006.


*Grammaires espagnoles et grammaires comparées.

- La grammaire espagnole, de Jean Bouzet, éd. Belii

- La syntaxe de l’espagnol moderne, de Coste et J. de Redondo, éd. Sedes.

- Gramática española, J. Alcina y J.-M. Blecua, Ariel.

- Curso superior de sintaxis española, Gili Gaya, Barcelona.
* La Conjugaison Française

- Le nouveau bescherelle. L’Art De conjuguer. Dictionnaire de 12.000 verbes,

Hatier.

- Larousse de la conjugaison, Paris, Larousse, 1980.


* LECTURES:

Amélie Nothomb, Hygiène de l’assassin, 2004, Le Livre de Poche.

Tahar Ben Jelloun, Les yeux baissés, 1997, Seuil (Points).

Catherine Cusset, La haine de la famille, 2002, Gallimard (Folio).

Agustin Gomez-Arcos, L’enfant pain, 1987, Seuil (Points).


7. EVALUACIÓN

7.1. TÉCNICAS DE EVALUACIÓN

- Controles aleatorios de dictados, compresiones o traducciones.

- Valoración de las intervenciones orales y grado de participación del alumno.

Examen final escrito (febrero)

Examen final Oral (febrero)



7.2. CRITERIOS DE EVALUACIÓN

- EXAMEN ESCRITO (FEBRERO)

  • Dictado: 10 puntos

  • Comprensión 10 puntos

  • 10 Frases con estructuras gramaticales 20 puntos

  • Traducción directa 15 puntos

  • Traducción inversa 5 puntos

* La media se obtiene de la suma de todas las notas divida entre 6.
- EXAMEN ORAL: será imprescindible tener aprobado el examen escrito.

*La nota final se obtendrá de la media del escrito y el oral de junio.



SI SE SUSPENDE UNA DE LAS PARTES (ORAL O ESCRITA), EL ESTUDIANTE VOLVERÁ A EXAMINARSE DE AMBAS EN LA CONVOCATORIA SIGUIENTE.

8. IDIOMA EN QUE SE IMPARTE

FRANCÉS


1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17


La base de datos está protegida por derechos de autor ©psicolog.org 2019
enviar mensaje

    Página principal
Universidad nacional
Curriculum vitae
derechos humanos
ciencias sociales
salud mental
buenos aires
datos personales
Datos personales
psicoan lisis
distrito federal
Psicoan lisis
plata facultad
Proyecto educativo
psicol gicos
Corte interamericana
violencia familiar
psicol gicas
letras departamento
caracter sticas
consejo directivo
vitae datos
recursos humanos
general universitario
Programa nacional
diagn stico
educativo institucional
Datos generales
Escuela superior
trabajo social
Diagn stico
poblaciones vulnerables
datos generales
Pontificia universidad
nacional contra
Corte suprema
Universidad autonoma
salvador facultad
culum vitae
Caracter sticas
Amparo directo
Instituto superior
curriculum vitae
Reglamento interno
polit cnica
ciencias humanas
guayaquil facultad
desarrollo humano
desarrollo integral
redes sociales
personales nombre
aires facultad