Guía de la titulacióN


Optativas (segundo ciclo) ENSEÑANZA DEL FRANCÉS: PROBLEMAS Y MÉTODOS I



Descargar 3.15 Mb.
Página13/17
Fecha de conversión26.03.2018
Tamaño3.15 Mb.
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17

6. Optativas (segundo ciclo)


  • ENSEÑANZA DEL FRANCÉS: PROBLEMAS Y MÉTODOS I




DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA

NOMBRE

ENSEÑANZA DEL FRANCÉS. PROBLEMAS Y MÉTODOS I

TIPO

OPTATIVA

CARÁCTER

CUATRIMESTRAL

CURSO

4º-5º

CICLO



CRÉDITOS

TOTALES

TEÓRICOS

PRÁCTICOS

LRU

6

3

3

ECTS










DATOS BÁSICOS DE LOS PROFESORES

NOMBRE

Javier SUSO LÓPEZ

CENTRO

FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

DEPARTAMENTO

FILOLOGÍA FRANCESA

E-MAIL

jsuso@ugr.es

TLF

958241917

FAX

958243666

HORARIO DE TUTORÍAS


martes 16h.-21 h.

viernes: 11h30-12h30




URL WEB

www.ugr.es/local/jsuso

DATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA

1. DESCRIPTOR:


ESTUDIO DE LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS, ESPECIALMENTE EN LA ENSEÑANZA MEDIA Y SUPERIOR.

2. PRERREQUISITOS Y RECOMENDACIONES:


Niveau de compétence communicative équivalent au C1 du Cadre européen quant aux quatre habiletés communicatives (compréhension orale et écrite ; expression orale et écrite)

3. OBJETIVOS

(expresados en términos de resultados del aprendizaje y competencias)




3.1. OBJETIVOS GENERALES

Compétences
1. Développement de la compétence de communication

2. Développement de la capacité d’analyse et de synthèse

3. Capacité d’application des connaissances théoriques dans des travaux pratiques

4. Amélioration de la capacité d’apprendre à travers la réflexion sur l’apprentissage et la planification du travail

5. Amélioration des compétences relevant des nouvelles technologies (recherche d’information, intégration de celles-ci à l’apprentissage, gestion du travail, etc.)

6. Adoption d’une attitude réflexive à l’égard des aspects relevant de l’enseignement et de l’apprentissage d’une langue étrangère

7. Adoption d’une attitude ouverte et flexible par rapport aux phénomènes de la transmission des savoirs et de l’apprentissage d’une langue étrangère

8. Acquisition de techniques pédagogiques



3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS

1. Introduire les élèves dans la problématique de l’enseignement-apprentissage du français langue étrangère (FLE), quant aux théories (linguistiques, psychologiques, pédagogiques) impliquées et aux méthodes d’enseignement/apprentissage.

2. Préparer les élèves à l’enseignement du FLE à travers l’analyse de manuels correspondant aux diverses méthodologies historiquement constituées.



4. CONTENIDOS

(BLOQUES TEMÁTICOS)



DOMAINE THÉORIQUE.

1. Pédagogie, didactique, méthodologie. Définition du domaine théorique et définition des outils conceptuels.

2. La méthode traditionnelle (MT),

3. La méthode directe (MD).

4. La méthode audio‑orale et la méthode audio‑visuelle structuro-globale (SGAV).
DOMAINE PRATIQUE.

1. Assimilation et application d’une grille d’analyse méthodologique à des manuels des méthodes antérieures.



5. METODOLOGÍA


5.1. TÉCNICAS DOCENTES

Les cours suivront le schéma suivant:

1. Lectures d’extraits de différents ouvrages didactiques contenus dans la bibliographie; analyse de manuels/leçons des diverses méthodes.

2. Réalisation de travaux dirigés (analyses guidées).

3. Exposition, corrigé et commentaire en classe.

4. Expositions théoriques d’ensemble: bilans, perspectives

À travers ces activités, la réflexion sur ces données théoriques sera assurée, permettant une meilleure assimilation (et à la fois un positionnement critique), ainsi qu’une acquisition des outils intellectuels de travail, ce qui placera les étudiants dans des conditions optimales pour la réalisation des examens de fin de semestre (février). L’assistance aux cours doit donc être habituelle, pour permettre à l’étudiant de s’engager dans ce processus de construction d’un savoir propre.



5.2. ACTIVIDADES Y HORAS DE TRABAJO ESTIMADAS

TOTAL nº de Horas: 150
• Clases Teóricas: 21

• Clases Prácticas: 21


• Tutorías especializadas (presenciales o virtuales):

Colectivas: 1

Individuales: 2
• Realización de actividades académicas dirigidas:

A) Con presencia del profesor: (asistencia a conferencias, proyección de videos, exposición de trabajos…): 10

B) Sin presencia del profesor (consulta de materiales en biblioteca): 2
• Otro trabajo personal autónomo:

A) Horas de estudio de temas teóricos: 30

B) Horas de preparación de clases prácticas: 30

C) Preparación del trabajo personal: 10

D) Horas de lectura: 20
• Realización de exámenes:

A) Examen escrito: 2

B) Examen oral: 1


6. BIBLIOGRAFÍA

6.1. GENERAL




6.2. ESPECÍFICA

Bautier, Elisabeth; Coste, Daniel; Galisson, Robert, et alii (1980). Remembrement de la pensée méthodologique. Paris, CLE International.

Besse, Henri (1985). Méthodes et pratiques des manuels de langue. Paris, Didier‑Crédif.

Galissson Robert (1980). D’hier à aujourd’hui: la didactique générale des langues étrangères. Du structuralisme au fonctionnalisme. Paris, CLE International.

Gaonac´h, Daniel (1991). Théories d’apprentissage et acquisition d’une langue étrangère. Paris, Hatier‑Crédif.

Germain, Cl. (1993). Évolution de l’enseignement des langues: 5000 ans d’histoire. Paris, CLE.

Girard, Denis (1972). Linguistique appliquée et didactique des langues. Paris, A. Colin.

Lanchec, Jean‑Yvon (1976). Psycholinguistique et pédagogie des langues. Paris, PUF.

Martinez, Pierre (1996). La didactique des langues étrangères. Paris, PUF, Que sais-je?

Peytard, Jean; Genouvrier, Émile (1970). Linguistique et enseignement du français. Paris, Larousse.

Puren, Christian (1988). Histoire des méthodologies de l’enseignement des langues. Paris, Nathan.

Richards, Jack C.; Rodgers, Theodore S. (1998). Enfoques y métodos en la enseñanza de idiomas. Cambridge University Press. Ed. original, 1986 (Approaches and Methods in Language Teaching).

Sánchez, Aquilino (1997). Los métodos en la enseñanza de idiomas. Madrid, SGEL.



6.3. RECOMENDADA

Fernández Fraile, Mª.E.; Suso López, J. (1999). Historia de la enseñanza del francés en España (1767‑1936). Estudio histórico. Granada, Método Ediciones.

Suso López, Javier ; Fernández Fraile, Mª Eugenia (2001). La Didáctica de la lengua extranjera. Granada, Comares.

Sánchez, Aquilino (1997). Los métodos en la enseñanza de idiomas. Madrid, SGEL.

Revue:


Documents pour l’Histoire du Français langue étrangère et seconde

7. EVALUACIÓN

7.1. TÉCNICAS DE EVALUACIÓN

Étant donné les caractéristiques du travail proposé en classe, qui met en jeu un constant appel à des activités d’application pratique, le suivi individuel de chaque élève sera assuré et constituera la base fondamentale pour l’évaluation.

7.2. CRITERIOS DE EVALUACIÓN

L’évaluation prendra donc en compte les éléments suivants:

‑La réalisation des travaux pratiques dirigés, conformément aux exigences indiquées, comportera un 30% de la note finale.



‑La réalisation de l’épreuve finale, destinée à faire le point, quant à la mesure des connaissances acquises, quant aux positionnements propres et quant à la capacité d’analyse ou d’application pratique des questions théoriques (70% de la note finale).

8. IDIOMA EN QUE SE IMPARTE

Francés


  • ENSEÑANZA DEL FRANCÉS: PROBLEMAS Y MÉTODOS II





DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA

NOMBRE

ENSEÑANZA DEL FRANCÉS. PROBLEMAS Y MÉTODOS II

TIPO

OPTATIVA

CARÁCTER

CUATRIMESTRAL

CURSO

4º-5º

CICLO



CRÉDITOS

TOTALES

TEÓRICOS

PRÁCTICOS

LRU

6

3

3

ECTS










DATOS BÁSICOS DE LOS PROFESORES

NOMBRE

Javier SUSO LÓPEZ

CENTRO

FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

DEPARTAMENTO

FILOLOGÍA FRANCESA

E-MAIL

jsuso@ugr.es

TLF

958241917

FAX

958243666

HORARIO DE TUTORÍAS

martes 16h.-21 h.

viernes: 11h30-12h30



URL WEB

www.ugr.es/local/jsuso

DATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA

1. DESCRIPTOR:


CONTINUACIÓN DE ENSEÑANZA DEL FRANCÉS: PROBLEMAS Y MÉTODOS I.

2. PRERREQUISITOS Y RECOMENDACIONES:


Niveau de compétence communicative équivalent au C1 du Cadre européen quant aux quatre habiletés communicatives (compréhension orale et écrite ; expression orale et écrite)

3. OBJETIVOS

(expresados en términos de resultados del aprendizaje y competencias)




3.1. OBJETIVOS GENERALES

Compétences

1. Développement de la compétence de communication

2. Développement de la capacité d’analyse et de synthèse

3. Capacité d’application des connaissances théoriques dans des travaux pratiques

4. Amélioration de la capacité d’apprendre à travers la réflexion sur l’apprentissage et la planification du travail

5. Amélioration des compétences relevant des nouvelles technologies (recherche d’information, intégration de celles-ci à l’apprentissage, gestion du travail, etc.)

6. Adoption d’une attitude réflexive à l’égard des aspects relevant de l’enseignement et de l’apprentissage d’une langue étrangère

7. Adoption d’une attitude ouverte et flexible par rapport aux phénomènes de la transmission des savoirs et de l’apprentissage d’une langue étrangère

8. Acquisition de techniques pédagogiques


3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS

1. Introduire les élèves dans la problématique de l’enseignement/apprentissage du français langue étrangère (FLE), quant aux fondements théoriques (linguistiques, psychologiques, pédagogiques) des approches communicatives (AC).

2. Leur faire apprendre à gérer l’information: évaluation, sélection, résumé, exposition orale

3. Préparer les élèves à l’enseignement du FLE à travers l’analyse de manuels correspondant aux AC

4. Leur faire apprendre à construire une programmation didactique (à travers une Unité Didactique) conformément aux orientations législatives espagnoles

5. Les initier aux techniques d’enseignement et de gestion d’une classe de FLE


4. CONTENIDOS

(BLOQUES TEMÁTICOS)



DOMAINE THÉORIQUE.

1. L’approche naturelle et les approches non conventionnelles

2. Les approches communicatives fonctionnelles‑notionnelles (AC‑FN) et communicatives interactives-cognitives (AC‑IC)

3. La législation espagnole concernant l’enseignement-apprentissage des langues étrangères

4. La programmation didactique en FLE: l’unité didactique

DOMAINE PRATIQUE.

1. Application d’une grille d’analyse à un manuel de l’AC

2. Réalisation d’un tableau synoptique (grille d’analyse méthodologique) sur les AC-FN et IC

3. Élaboration d’une unité didactique et exposition orale


5. METODOLOGÍA


5.1. TÉCNICAS DOCENTES

Les cours suivront le schéma suivant:

1. Lectures d’extraits de différents ouvrages didactiques contenus dans la bibliographie; analyse de manuels/leçons des diverses méthodes.

2. Réalisation de travaux dirigés (analyses guidées).

3. Exposition, corrigé et commentaire en classe.

4. Expositions théoriques d’ensemble: bilans, perspectives.

À travers ces activités, la réflexion sur ces données théoriques sera assurée, permettant une meilleure assimilation (et à la fois un positionnement critique), ainsi qu’une acquisition des outils intellectuels de travail. L’assistance aux cours doit donc être continuelle, pour permettre à l’étudiant de s’engager dans ce processus de construction d’un savoir propre.



5.2. ACTIVIDADES Y HORAS DE TRABAJO ESTIMADAS

TOTAL nº de Horas: 150
• Clases Teóricas: 21

• Clases Prácticas: 21


• Tutorías especializadas (presenciales o virtuales):

Colectivas: 1

Individuales: 2
• Realización de actividades académicas dirigidas:

A) Con presencia del profesor: (asistencia a conferencias, proyección de videos, exposición de trabajos…): 10

B) Sin presencia del profesor (consulta de materiales en biblioteca): 2
• Otro trabajo personal autónomo:

A) Horas de estudio de temas teóricos: 30

B) Horas de preparación de clases prácticas: 30

C) Preparación del trabajo personal: 10

D) Horas de lectura: 20
• Realización de exámenes:

A) Examen escrito: 2

B) Examen oral: 1


6. BIBLIOGRAFÍA

6.1. GENERAL




6.2. ESPECÍFICA

Bertocchini, Paola; Costanzo, Edvidge (1989): Manuel d’autoformation, à l’usage des professeurs de langues. Paris, Hachette.

Besse, Henri; Porquier, Rémy (1984): Grammaires et didactique des langues. Paris,Hatier‑Crédif.

Bolton, Sibylle (1987): Évaluation de la compétence communicative en langue étrangère. Paris, Hatier‑Crédif.

Boyer, H. et alii (1990). Nouvelle introduction à la didactique du FLE. Paris, CLE



Cadre européen commun de référence pour les langues (2001). Paris, Didier-Conseil de l’Europe.

Cicurel, Francine (1991): Lectures interactives en langue étrangère. Paris, Hachette.

Cuq, Jean-Pierre ; Gruca, Isabelle (2003). Cours de didactique du français langue étrangère. Grenoble, PUG.

Dalgalian, Gilbert; Lieutaud, Simone; WEISS, François (1981): Pour un nouvel enseignement des langues. Paris, CLE International.

Germain, Cl. (1993). Évolution de l’enseignement des langues. Paris, CLE.

Moirand, Sophie (1990): Enseigner à communiquer en langue étrangère. Paris, Hachette.

Suso López, Javier (2000): L’unité didactique en FLE. Granada, Método Ediciones.

‑(2000): Communication et enseignement/apprentissage du FLE. Granada, Método Ediciones

-(dir.) (2001): Discours, énonciation et enseignement/apprentissage du FLE. Granada, Método ediciones.

-(coord.) (2004). Phonétique, lexique, grammaire et enseignement/apprentissage du FLE. Granada, Método ediciones.

Widdowson, H.G. (1978): Une approche communicative de l’enseignement des langues. Paris, Hatier‑Crédif.


6.3. RECOMENDADA

Bérard, Évelyne (1991): L’approche communicative. Paris, CLE International.

Germain, Cl. ([1991]-1993). L’approche communicative en didactique des langues. Anjou(Québec)-Paris, CCC-CLE.

Suso, Javier (2006). D’ «Un niveau-seuil» au «Cadre européen commun de référence pour les langues». Granada, EUG-UAB

Revues


Le Français dans le Monde (FDM)

Le Français dans le Monde. Numéros spéciaux, Recherches et Applications. (FDM-RA)

Études de Linguistique Appliquée (ELA)

Langue Française

7. EVALUACIÓN

7.1. TÉCNICAS DE EVALUACIÓN

Étant donné les caractéristiques du travail proposé en classe, qui met en jeu un constant appel à des activités d’application pratique, le suivi individuel de chaque élève sera assuré et constituera la base fondamentale pour l’évaluation.

7.2. CRITERIOS DE EVALUACIÓN

L’évaluation prendra donc en compte les éléments suivants:

‑La réalisation des travaux pratiques dirigés, conformément aux exigences indiquées, équivaudra à un 50% de la note finale



‑La réalisation de l’épreuve finale, destinée à faire le point, quant à la mesure des connaissances acquises, quant aux positionnements propres et quant à la capacité d’analyse ou d’application pratique des questions théoriques.

8. IDIOMA EN QUE SE IMPARTE

Francés


  • ESTUDIO CONTRASTIVO DE TEXTOS LITERARIOS FRANCESES Y ESPAÑOLES II




DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA

NOMBRE

ESTUDIO CONTRASTIVO DE TEXTOS LITERARIOS FRANCESES Y ESPAÑOLES II

TIPO

OPTATIVA

CARÁCTER

CUATRIMESTRAL

CURSO



CICLO



CRÉDITOS

TOTALES

TEÓRICOS

PRÁCTICOS

LRU

6

3

3

ECTS










DATOS BÁSICOS DE LOS PROFESORES

NOMBRE

MARÍA CLARA ROMERO PÉREZ

CENTRO

FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS A

DEPARTAMENTO

FILOLOGÍA FRANCESA

E-MAIL

mcromero@ugr.es

TLF

958 24 36 67

FAX




HORARIO DE TUTORÍAS


PRIMER CUATRIMESTRE: MARTES Y JUEVES, DE 11H30 A 14H30

SEGUNDO CUATRIMESTRE: MARTES Y JUEVES, DE 8H30 A 10H Y DE 11H30 A 13H



URL WEB




DATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA

1. DESCRIPTOR:


CONTINUACIÓN DE ESTUDIO CONTRASTIVO DE TEXTOS FRANCESES Y ESPAÑOLES I

2. PRERREQUISITOS Y RECOMENDACIONES:


2.1. PRERREQUISITOS

- Los establecidos por la Universidad para acceder a la matriculación

2.2. RECOMENDACIONES

- Se recomienda haber superado la asignatura “Estudio Contrastivo de Textos Literarios Franceses y Españoles I”

- Competencia comunicativa en francés (nivel alto)


3. OBJETIVOS

(expresados en términos de resultados del aprendizaje y competencias)




3.1. OBJETIVOS GENERALES

3.1.1. OBJETIVOS GENERALES

- En esta fase del aprendizaje, se pretende que los estudiantes adquieran un “savoir-faire” especial basado en una serie de estrategias y técnicas específicas para la traducción directa e inversa de textos literarios franceses, españoles e hispano-americanos.


3.2.2. COMPETENCIAS TRANSVERSALES/GENÉRICAS

- Comunicación oral y escrita en la lengua materna (español) y en la lengua francesa.

- Apreciación de la diversidad y la multiculturalidad.

- Habilidades para encontrar y utilizar la información.

- Capacidad de aprender.

- Capacidad de planificación y gestión del tiempo.

- resolución de problemas.


3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS

3.2.1. OBJETIVOS ESPECÍFICOS

- Perfeccionar las técnicas de traducción francés-español y español francés (traducción directa e inversa)

- Comparar los sistemas de las dos lenguas para apreciar sus similitudes y sus diferencias.

- Conocer algunas variantes y particularidades del español en los textos literarios hispano-americanos.

- Perfeccionar la comprensión escrita de las dos lenguas mediante la adquisición de destrezas receptivas avanzadas.

- Perfeccionar la expresión escrita en francés y en español mediante la adquisición y práctica de destrezas expresivas avanzadas.

- Adquirir una mayor competencia lingüística y cultural en francés y en español y evaluar esta competencia.

- Enriquecer el léxico.


3.2.2. COMPETENCIAS ESPECÍFICAS

Cognitivas (Saber)

- Conocimiento de las técnicas de traducción.

- Conocimiento teórico y práctico del plano gramatical del español y del francés.

- Conocimiento y manejo de una lengua extranjera.

- Conocimiento teórico y práctico del uso de los tiempos verbales en español y en francés.
Procedimentales/Instrumentales (Saber hacer)

- Capacidad para comprender, comentar y analizar un texto literario redactado en francés o en español, con especial atención a los aspectos estéticos y filológicos.

- Capacidad para traducir del francés al español, y del español al francés, textos literarios utilizando las distintas destrezas del idioma de forma integrada y con creatividad.

- Capacidad para utilizar los diccionarios bilingües y unilingües.

- Capacidad para comunicar y enseñar los conocimientos adquiridos.
Actitudinales (Ser)

- Desarrollar una actitud activa en el aprendizaje autónomo.

- Desarrollar una disposición a la participación y a la comunicación interpersonal en el trabajo colectivo.

- Desarrollar una actitud crítica constructiva.



4. CONTENIDOS

(BLOQUES TEMÁTICOS)



Corpus de textos literarios franceses, españoles e hispano-americanos con dificultades progresivas, tanto del punto de vista sintáctico como léxico y haciendo especial hincapié en los siguientes aspectos:

- la métaphore comme problème de traduction

- la recherche d’équivalences

- les transpositions et recompositions

- les adaptations

- les compensations

- la traduction des jeux de mots

- la traduction de l’humour

- la traduction de néologismes


5. METODOLOGÍA


5.1. TÉCNICAS DOCENTES

Debido a las características de la asignatura, se prima el enfoque práctico:

- Sesiones académicas prácticas en las que se proponen textos literarios cuya traducción constituye para los estudiantes un reto y una motivación debido a la riqueza y diversidad de dichos textos.

- Para conseguir una correcta interpretación del sentido y de la información contenidos en los textos de una lengua A, y poder re-expresarlos en una lengua B, serán necesarias ciertas competencias lectoras y capacidades comprensivas, pues se trata de confrontar los estudiantes a dos lenguas, y por lo tanto a dos visiones del mundo.

- Revisión de puntos gramaticales concretos y estudio del léxico.

- Sesiones colectivas para aclaración de dudas.


5.2. ACTIVIDADES Y HORAS DE TRABAJO ESTIMADAS

TOTAL nº de Horas: 150
• Presentación: 1 hora
• Clases Teóricas:

• Clases Teórico-Prácticas:

• Clases Prácticas: 42
• Tutorías especializadas (presenciales o virtuales):

Colectivas: 15 hora

Individuales: 3 horas
• Realización de actividades académicas dirigidas:

A) Con presencia del profesor: (ejemplo, exposiciones orales, comentarios en clase, etc.) 15 horas

B) Sin presencia del profesor:
• Otro trabajo personal autónomo:

A) Horas de estudio de temas teóricos:

B) Horas de preparación de clases prácticas: 65 horas

C) Preparación del trabajo personal: 12 horas

D) Horas de lectura: 9 horas

E) otros...


• Realización de exámenes:

A) Examen escrito: 3 horas

B) Examen oral:

C) Revisión colectiva del examen: 1 hora




6. BIBLIOGRAFÍA

6.1. GENERAL

Théorie de la traduction:

- HATIM, B., y MASON, I., Teoría de la traducción, una aproximación al discurso, Barcelona, Ariel, Lenguas Modernas, 1995.

- LADMIRAL, J.R., Traduire: théorèmes pour la traduction, Paris, Gallimard, coll. «Tel», 1994.

- MOUNIN, G., Los problemas teóricos de la traducción, Paris, Ed. Gredos, 1977, Gallimard (1963).

- Linguistique et traduction, Bruxelles, Dessart et Mardaga, 1976.

- NEWMARK, P., Manual de Traducción, Madrid, Cátedra, 1987.

- TORRE, E., Teoría de la traducción literaria, Madrid, Ed. Síntesis, 1994.

- TRICAS PRECKLER, M., Manual de traducción Francés/Castellano, Barcelona, Ed. Gedisa, 1995.


Dictionnaires bilingües:

- BELOT, A., Dictionnaire d’usage d’espagnol contemporain. Français-Espagnol, Paris, Ellipses, 1996.

- Lexique français-espagnol de la langue actuelle, Toulouse, France-Ibérie Recherche, 1986.

- DENIS, S. ; POMPIDOU, L. ; MARAVAL, M., Dictionnaire espagnol-français, français-espagnol, Paris, Hachette, 1984.

- GARCIA-PELAYO, R. ; TESTAS, J., Grand Dictionnaire français-espagnol, espagnol-français, Paris, Ed. Larousse, 1992.

- VIDAL, J.P., Hispano-Bordas-Dictionnaire. Français-Espagnol, Espagnol-Français, Paris, Bordas, 1989.


Dictionnaires unilingues français:

- Petit Robert, Dictionnaire de la langue française, directeurs A. Rey et J. Rey-Debove, Paris, Dictionnaires Le Robert (Rééditions fréquentes).

- Le Grand Robert de la langue française, directeur A. Rey, Paris, Dictionnaires Le Robert, 2001, 2e édition (6 vol.).

- BENAC, H., Guide alphabétique des difficultés du français, Paris, hachette, 1978.

- COLIN, J.P., Dictionnaire des difficultés du français, Paris, Dictionnaires Le Robert, 1989.

- HANSE, J. Nouveau Dictionnaire des difficultés du français moderne, Paris-Gembloux, Duculot, 1988.

- RIPERT, P. Dictionnaire des synonymes de la langue française, Paris, Booking International, 1993.
Dictionnaires unilingues espagnols:

- CASARES, J., Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona, Gustavo Gili, 1988.

- MOLINER, M., Diccionario del uso del español, Madrid, Gredos, 1983. (2 vol.).

- SECO, M., Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Aguilar, 1982.

- Diccionario del español actual. Madrid, ed. Santillana, 1999.

- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española, Madrid, RAE, 1984, 20 ed. (2 vol.), 1990.

- VOX, Diccionario Actual de la Lengua Española, Barcelona, 1990.
Grammaires espagnoles:

- ALARCOS, A., Gramática de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 1994.

- ALCINA, J. y BLECUA, J.M., Gramática española, Barcelona, Ariel, 1975.

- BEDEL, J.M., Grammaire de l’espagnol moderne, Paris, PUF, 1997, 3e édition, 2002.

- GERBOIN, P. et LEROY, C., Grammaire d’usage de l’espagnol contemporain, Paris, Hachette, 1992.

- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 1979.


Grammaires françaises:

- CHARAUDEAU, P., Grammaire du sens et de l’expression, Paris, Hachette, coll. «Communication», 1993.

- GREVISSE, M., Le bon usage, 12e édition refondue par A. Goosse, Paris-Gembloux, Duculot, 1988.

- RIEGEL, M., et alii, Grammaire métodique du français, Paris, PUF, Coll. «Quadrige», nº 337, 2004.

- WEINRICH, H., Grammaire textuelle du français, Paris, didier/Hatier, 1989.


6.2. ESPECÍFICA

- GARCÍA YEBRA, V., Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos, 1982

- MONTALBAN, J., “Glossaire Argentin” in Jorge Luís Borges, sous la direction de D. De Roux, Paris, L’herne, Diffusion: Lettres Modernes, 1964, pp. 480-484.



6.3. RECOMENDADA




7. EVALUACIÓN

7.1. TÉCNICAS DE EVALUACIÓN

1. Control de asistencia y participación en clase.

2. Control de preparación y realización de las traducciones.

3. Examen escrito.


7.2. CRITERIOS DE EVALUACIÓN

La evaluación final y calificación de los estudiantes se obtiene a partir de un examen escrito final práctico (sin diccionario) que consta de dos traducciones: una directa y otra inversa. La nota media constituye el 80% de la nota final. El 20% restante resulta de:

- la evaluación de la asistencia y participación en clase

- la evaluación de la preparación y realización del conjunto de las traducciones a lo largo del semestre.

- Aquellos estudiantes que no asistan a clase (por motivos de trabajo u otro) deberán comunicarlo al profesor a comienzos del curso y tendrán que realizar un trabajo de traducción obligatorio que constituirá el 20% de la nota final. Serán evaluados mediante el examen final de la asignatura establecido oficialmente por la Secretaría del Centro.



8. IDIOMA EN QUE SE IMPARTE

Francés


1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17


La base de datos está protegida por derechos de autor ©psicolog.org 2019
enviar mensaje

    Página principal
Universidad nacional
Curriculum vitae
derechos humanos
ciencias sociales
salud mental
buenos aires
datos personales
Datos personales
psicoan lisis
distrito federal
Psicoan lisis
plata facultad
Proyecto educativo
psicol gicos
Corte interamericana
violencia familiar
psicol gicas
letras departamento
caracter sticas
consejo directivo
vitae datos
recursos humanos
general universitario
Programa nacional
diagn stico
educativo institucional
Datos generales
Escuela superior
trabajo social
Diagn stico
poblaciones vulnerables
datos generales
Pontificia universidad
nacional contra
Corte suprema
Universidad autonoma
salvador facultad
culum vitae
Caracter sticas
Amparo directo
Instituto superior
curriculum vitae
Reglamento interno
polit cnica
ciencias humanas
guayaquil facultad
desarrollo humano
desarrollo integral
redes sociales
personales nombre
aires facultad