Guía de la titulacióN


GRAMÁTICA COMPARADA ESPAÑOL-FRANCÉS II



Descargar 3.15 Mb.
Página11/17
Fecha de conversión26.03.2018
Tamaño3.15 Mb.
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   17

GRAMÁTICA COMPARADA ESPAÑOL-FRANCÉS II




DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA

NOMBRE

Gramática comparada español-francés II

TIPO

Optativa

CARÁCTER

CUATRIMESTRAL

CURSO




CICLO

1

CRÉDITOS

TOTALES

TEÓRICOS

PRÁCTICOS

LRU

6

4

2

ECTS










DATOS BÁSICOS DE LOS PROFESORES

NOMBRE

Carmen Alberdi Urquizu

CENTRO

Facultad de Filosofía y Letras

DEPARTAMENTO

Filología Francesa

E-MAIL

kalberdi@ugr.es

TLF

958 24 99 97

FAX

958 24 36 66

HORARIO DE TUTORÍAS


Lunes 10.30-12.30 (FCCEE despacho C-300)

Miércoles 9.30-11.30 (FCCEE despacho C-300)

Viernes 10.30-12.30 (F. Filosofía y Letras. Dpto. de Filología Francesa)








DATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA

1. DESCRIPTOR:



CONTINUACIÓN DE GRAMÁTICA COMPARADA ESPAÑOL-FRANCÉS I.

2. PRERREQUISITOS Y RECOMENDACIONES:




3. OBJETIVOS

(expresados en términos de resultados del aprendizaje y competencias)




3.1. OBJETIVOS GENERALES

1. Competencias Transversales Genéricas.

Instrumentales

  • Capacidad de análisis y síntesis.

  • Capacidad de aplicar los conocimientos en la práctica.

  • Conocimientos generales básicos sobre el área de estudio.

  • Comunicación oral y escrita en la lengua materna.


Sistémicas

  • Capacidad de aprender.

  • Habilidades de gestión de la información.

  • Capacidad crítica y autocrítica.

  • Capacidad de adaptarse a nuevas situaciones.

  • Capacidad para generar nuevas ideas (creatividad).

  • Resolución de problemas.


Personales

  • Trabajo en equipo.

  • Habilidades personales.

  • Apreciación de la diversidad y multiculturalidad.

  • Habilidad para trabajar de forma autónoma.

  • Iniciativa y espíritu emprendedor.

3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS

Conocimientos disciplinares (SABER)

  • Dominio instrumental de la lengua francesa.

  • Conocimiento de los recursos gramaticales del francés (morfología, sintaxis)

  • Conocimiento de la organización del significado (relaciones contextuales, referenciales, connotación, sinonimia/antonimia, hiponimia/hiperonimia, régimen semántico, metonimia, análisis componencial, traducción, relaciones lógicas como presuposición, implicación, etc.)

  • Conocimiento de los fonemas y su realización en contextos concretos (alófonos), de la composición fonética de las palabras (estructura silábica, secuencia acentual de las palabras, etc.), conocimiento de los rasgos distintivos de los fonemas, de los rasgos prosódicos y esquemas entonativos, etc.

  • Conocimiento de los esquemas de organización textual en función de los objetivos comunicativos (descripción, narración, exposición, argumentación, etc.).

  • Conocimiento de las convenciones que rigen las relaciones interpersonales (comportamientos rituales, ceremonias, celebraciones, códigos de cortesía verbal y no verbal, convenciones y tabúes relativos al comportamiento social...).

  • Conocimiento de la variación lingüística de la lengua francesa.


Competencias profesionales (SABER HACER)


  • Capacidad de comunicación oral y escrita en lengua francesa

  • Capacidad de expresión y comprensión a nivel de las microfunciones (ofrecer y buscar información factual, expresar actitudes factuales —acuerdo/desacuerdo—, cognitivas —conocimiento/ignorancia, recuerdo/olvido, duda/certeza—; modales —obligaciones, necesidad, capacidad—; volitivas —carencias, deseos, intenciones, preferencias—; emocionales o afectivas —placer/desagrado, preferencias, satisfacción, interés, sorpresa, esperanza, desilusión, miedo, preocupación, gratitud—, etc.) y macrofunciones (categorías para el uso funcional del discurso hablado o del texto escrito que consisten en una secuencia —descripción, narración, comentario, exposición, exégesis, explicación, demostración, instrucción, argumentación, persuasión, etc.).

  • Capacidad para utilizar adecuadamente marcadores lingüísticos de relaciones sociales, en función de los parámetros de la situación de comunicación (relaciones interpersonales, representaciones mutuas, dimensión espacio-temporal, etc.): fórmulas de tratamiento, saludos, fórmulas de presentación, etc.

  • Capacidad de percepción y uso adecuado de las diferencias de registro y variedades lingüísticas.

  • Capacidad de percibir los fonemas y sus realizaciones en contextos concretos, la composición fonética de las palabras (estructura silábica, secuencia acentual de las palabras, etc.), de utilizar los rasgos prosódicos y esquemas entonativos, etc.

  • Capacidad para localizar, manejar y sintetizar información bibliográfica.

  • Capacidad para realizar análisis y comentarios lingüísticos en perspectiva comparativa.


Competencias académicas (SABER APRENDER)


  • Capacidad para evaluar críticamente la bibliografía consultada y para encuadrarla en una perspectiva teórica.

  • Capacidad para identificar problemas y temas de investigación y evaluar su relevancia.

  • Capacidad de hacer un uso eficaz de las oportunidades de aprendizaje creadas por las situaciones de enseñanza (mantener la atención sobre la información presentada, comprender la intención de la tarea establecida, colaborar con eficacia en parejas y en grupos de trabajo, hacer un uso rápido, activo y frecuente de la lengua aprendida).

  • Capacidad de utilizar materiales disponibles para el aprendizaje autónomo.

  • Capacidad de autoevaluación (reconocimiento de las cualidades y las carencias propias, capacidad de identificar las necesidades y las metas propias) y de organizar las estrategias y los procedimientos propios para conseguir estos fines de acuerdo con las características y los recursos que cada uno tiene.


Competencias actitudinales (SER):


  • Capacidad de relacionar entre sí la cultura de origen y la cultura extranjera.

  • Desarrollo de la motivación.

  • Superación de inhibiciones personales.




4. CONTENIDOS

(BLOQUES TEMÁTICOS)



0. Introducción.
1. Las relaciones circunstanciales.

1.1. La expresión del lugar.

1.2. La expresión del tiempo.

1.3. La expresión de la causa.

1.4. La expresión de la consecuencia.

1.5. La expresión de la finalidad.

1.6. La expresión de la condición e hipótesis.

1.7. La expresión de la oposición y concesión.

1.8. La expresión de la comparación e intensidad.

1.9. Estilo directo e indirecto.

1.10. La concordancia de tiempos.
2. Las palabras invariables.

2.1. Generalidades.

2.2. Preposiciones y locuciones prepositivas.

2.3. El adverbio.

2.4. Los equivalentes de voici y voilà.
3. Fonética y fonología.

3.1. Estudio contrastivo de los sistemas vocálico y consonántico.

3.2. Acento, ritmo y entonación.


5. METODOLOGÍA


5.1. TÉCNICAS DOCENTES

Las clases se impartirán en lengua francesa. Se alternarán los créditos teóricos –clases magistrales y explicaciones del profesor– y los créditos prácticos según las necesidades del programa, garantizándose una extensa aplicación práctica de los temas que así lo requieran. La participación del alumnado resulta esencial en esta materia, como se desprende de los objetivos de la misma. En el caso de contar con alumnos francófonos cuya plena competencia oral en la lengua francesa quede demostrada con anterioridad al inicio de la asignatura, se podrían arbitrar las medidas necesarias para adecuar el sistema de evaluación a sus características particulares.

Se recomienda la asistencia regular a clase, la realización regular de las tareas propuestas en clase y la consulta de la bibliografía.

Si el profesor lo considera conveniente, los estudiantes entregarán y/o expondrán en clase, de acuerdo con él, un trabajo, indicando la bibliografía utilizada. Si se creyera oportuno podrían realizarse en grupos de tres o cuatro personas.


5.2. ACTIVIDADES Y HORAS DE TRABAJO ESTIMADAS

TOTAL nº de Horas: 150
• Presentación: 1
• Clases Teóricas: 21

• Clases Prácticas: 21

Actividades dirigidas presenciales: 12
• Tutorías especializadas (presenciales o virtuales):

Colectivas: 2

Individuales: 3
• Otro trabajo personal autónomo:

A) Horas de estudio de temas teóricos: 42

B) Horas de preparación de clases prácticas: 21

C) Preparación del trabajo personal: 14

D) Horas de lectura: 10
• Realización de exámenes:

A) Examen escrito: 2

B) Examen oral:

C) Revisión colectiva del examen: 1




6. BIBLIOGRAFÍA

6.1. GENERAL

ALCINA FRANCH, J. y J. M BLECUA (1975): Gramática española. Barcelona: Ariel, 1989.

BONNARD, H. (1981): Code du français courant. Paris: Hachette.

BOUZET, J. (1978): Grammaire espagnole. Paris: Belin.

CANTERA ORTIZ DE URBINA, J. et al. (1998): Diccionario francés-español de falsos amigos. Alicante: Universidad.

CASARES, J. (1959): Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona: Gustavo Gili, 1990.

COSTE, D. et A. REDONDO (1965): Syntaxe de l’espagnol moderne. Paris: S.E.D.E.S., 1990.

DUBOIS, J. et al. (1973): Dictionnaire de linguistique. Paris: Larousse, 1982.

GILI GAYA, S. (1987): Curso superior de sintaxis española. Barcelona: Bibliograf.

MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (1988): Diccionario de usos y dudas del español actual. Madrid: Vox-Bibliograf.

MOLINER, M. (1986): Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos. Hay una edición electrónica.

OLIVARES PARDO, A. (2000): “Le passé simple: un temps éloigné et isolé? Une approche contrastive”, in M. Luz CASAL et al. (eds.), La lingüística francesa en España camino del siglo XXI, II. Navarra: Arrecife, pp. 757-768.

SECO, M. (1982): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 19938.

— et al. (1999): Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar.


6.2. ESPECÍFICA

BRUYNE, J. de (1998): Grammaire espagnole. Grammaire d’usage de l’espagnol moderne. Paris/Bruxelles: De Boeck & Larcier, Dpt. Duculot.

CAMPRUBI, M. (1972): Études fonctionnelles de grammaire espagnole. Toulouse: France-Ibérie Recherche.

— (1999): Questions de linguistique romane contrastive. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail.

DARMESTETER, A. (19672): Traité de la formation des mots composés dans la langue française comparée aux autres langues romanes et au latin... Paris: Champion, 1967.‑ Ed. revue, corrigée et en partie refondue avec une préface par Gaston Paris.

DENIS, S., L. POMPIDOU et M. MARAVALL (1984): Dictionnaire espagnol-français, français espagnol. Paris: Hachette.

FERRERES MASPLÁ, F. y A. OLIVARES PARDO (1996): “Hacia una sistemática del condicional en francés y en español”, in E. ALONSO, M. BRUÑA et al. (eds.), La lingüística francesa: gramática, historia, epistemología, I. Sevilla: Grupo Andaluz de Pragmática, pp. 319-328.

FERRERES MASPLÁ, F. y M. A. VIDAL COLELL (2000): “L’imparfait de l’indicatif, ce visage aux mille éclats”, in M. Luz CASAL et al. (eds.), La lingüística francesa en España camino del siglo XXI, I. Navarra: Arrecife, pp. 439-453.

GERBOIN, P. y Ch. LEROY (1994): Grammaire d’usage de l’espagnol contemporain. Paris: Hachette, 1997.

GREVISSE, M. (1936): Le bon usage. Paris-Gembloux: Duculot, 1986.

RUQUET, M. et J.-L. QUOY-BODIN (1988): Raisonner à la française. Paris: Clé International.



6.3. RECOMENDADA

BASTIDA MOURIÑO, V. (1978): «Las principales dificultades de las preposiciones francesas y españolas (Estudio contrastivo)», en Estudios Románicos, 1, pp. 59-104.

BENAC, H. (1978): Guide alphabétique des difficultés du français. Paris: Hachette, col. «Faire le point», 66.

BESCHERELLE (1982): Le nouveau Bescherelle. 1. L’art de conjuguer. Dictionnaire de 12000 verbes. Paris: Hatier.

BOUIX-LEEMAN, D. et al. (1980): Larousse de la conjugaison. 10000 verbes, 115 conjugaisons. Paris: Larousse.

GARCÍA, M. y F. MARTÍN MÁS (1986): Elementos de sintaxis comparada francesa y española. Murcia: [Sucesores de Nogués].

GARCÍA PEINADO, M. Á., B. ÁLVAREZ GONZÁLEZ, y F. ANGUITA PÉREZ, (1988): Fundamentos básicos de sintaxis comparativa (francés-español). Córdoba: Universidad, colecc. “Textos e instrumentos” n1 20.

GARCÍA PELAYO Y GROSS, R. et J. TESTAS (1998): Grand dictionnaire espagnol-français, français-espagnol. Paris: Larousse.

HANSE, J. (1949): Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne. Paris-Gembloux: Duculot, 19943. Hay una edición electrónica.

R.A.E. (1981): Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.

ROBERT, P. (1978): Le Petit Robert 1. Paris: S.N.L., 1996. Hay una edición electrónica.

THOMAS, A.-V. (1956): Dictionnaire des difficultés de la langue française. Paris: Larousse, 1982.

WAGNER, R. et J. PINCHON (1962): Grammaire du français classique et moderne. Paris: Hachette.



7. EVALUACIÓN

7.1. TÉCNICAS DE EVALUACIÓN

Estarán basadas en los exámenes y pruebas que se realicen, así como en la participación en las clases prácticas. Para poder presentarse a los mismos será necesario haber entregado o expuesto, en su caso, los trabajos correspondientes si los hubiera.

7.2. CRITERIOS DE EVALUACIÓN

La participación del estudiante en las actividades, individuales o colectivas, realizadas durante el curso será tenida en cuenta por el profesor de la materia. Aquellos alumnos que no asistan a clase con regularidad o manifiesten un desinterés patente con falta de continuidad en la realización de las pruebas periódicas, no podrán obtener en ningún caso una calificación superior a “aprobado”. Los alumnos que no asistan a clase nunca o en muy contadas ocasiones deberán ponerse en contacto con el profesor para saber de qué modo podrán superar la asignatura; esta opción limita la calificación a un máximo de “aprobado”.

Se realizará un único examen final escrito.



8. IDIOMA EN QUE SE IMPARTE

Lengua francesa


  • INFORMÁTICA APLICADA A LA FILOLOGÍA FRANCESA




DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA

NOMBRE

Introducción a la informática aplicada a la Filología Francesa

TIPO

(TRONCAL/OBLIGATORIA/OPTATIVA ) Optativa

CARÁCTER

(CUATRIMESTRAL / ANUAL) cuatrimestral

CURSO




CICLO

1

CRÉDITOS

TOTALES

TEÓRICOS

PRÁCTICOS

LRU

6

3

3

ECTS










DATOS BÁSICOS DE LOS PROFESORES

NOMBRE

Rodrigo López Carrillo / Sergio Alonso

CENTRO

Facultad de Filosofía y Letras

DEPARTAMENTO

Filología Francesa / Lenguajes y sistemas informáticos

E-MAIL

rodericu@ugr.es salonso@decsai.ugr.es

TLF

958 24 36 64

FAX

958 24 36 66

HORARIO DE TUTORÍAS


Lunes- Miércoles: 10h-13h F. de Filosofía y Letras

Martes: 9-13 ETSIIT

Martes: 18-20 F. de Traducción


URL WEB

http://www.ugr.es/~rodericu

DATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA

1. DESCRIPTOR:


Iniciación a la informática y su aplicación a los estudios de Lengua y Literatura.

2. PRERREQUISITOS Y RECOMENDACIONES:





3. OBJETIVOS

(expresados en términos de resultados del aprendizaje y competencias)




3.1. OBJETIVOS GENERALES

- Comunicación oral y escrita en la lengua materna y conocimiento de una segunda lengua.

- Tener capacidad crítica y autocrítica.

- Tener capacidad para comunicarse con personas no expertas en la materia.

- Tener iniciativa y espíritu emprendedor.



3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS

- Dominio instrumental de las lenguas española y francesa.

- Conocimiento de los recursos gramaticales del francés (morfología, sintaxis).

- Conocimiento de las instituciones y organizaciones.

- Conocimiento de usos y costumbres relacionados con la vida diaria (comida y bebida, horas de comidas, modales en la mesa; días festivos; horas y prácticas de trabajo; actividades de ocio (aficiones, deportes, hábitos de lectura, medios de comunicación) y las condiciones generales de vida (niveles de vida, con variaciones regionales, sociales y culturales); condiciones de la vivienda; medidas y acuerdos de asistencia social).

- Capacidad para localizar, manejar y aprovechar la información contenida en bases de datos y otros instrumentos informáticos y de Internet.

- Capacidad para localizar, manejar y sintetizar información bibliográfica.

- Capacidad de aprender con eficacia (tanto desde el punto de vista lingüístico como sociocultural) partiendo de la observación directa de los acontecimientos de comunicación y de la participación en ellos mediante el desarrollo de destrezas perceptivas, analíticas y heurísticas (de descubrimiento y análisis)


4. CONTENIDOS

(BLOQUES TEMÁTICOS)



Teoría:

1. El ordenador: Hardware y Software.

2. Acceso a internet y correo electrónico; la Web.

3. Diccionarios electrónicos; corrección ortográfica.

4. Programas de traducción asistida y automática.
Práctica:

1. Utilización del servidor de ficheros.

2. Búsqueda de información en internet

3. Utilización de los diversos diccionarios electrónicos.

4. Utilización de programas de traducción automática y asistida.


5. METODOLOGÍA


5.1. TÉCNICAS DOCENTES

En las clases se alternarán los créditos teóricos –clases magistrales y explicaciones del profesor– y los créditos prácticos según las necesidades del programa, garantizándose una extensa aplicación práctica de los temas que así lo requieran. La participación del alumnado resulta esencial en esta materia.

Se recomienda la asistencia regular a clase, la realización regular de las tareas propuestas en clase y la consulta de la bibliografía.

Si el profesor lo considera conveniente, los estudiantes entregarán y/o expondrán en clase, de acuerdo con él, un trabajo mecanografiado, indicando la bibliografía utilizada. Si se creyera oportuno podrían realizarse en grupos de tres o cuatro personas.


5.2. ACTIVIDADES Y HORAS DE TRABAJO ESTIMADAS

TOTAL nº de Horas: 150
• Presentación: 1
• Clases Teóricas: 21

• Clases Teórico-Prácticas:

• Clases Prácticas: 21

Actividades dirigidas presenciales: 15


• Tutorías especializadas (presenciales o virtuales):

Colectivas: 1

Individuales: 1
• Realización de actividades académicas dirigidas:

A) Con presencia del profesor: (ejemplo, exposiciones orales, comentarios en clase, etc.)

- exposición de trabajos y asistencia a la exposición de otros compañeros: 16h

- asistencia a un seminario: 18 h

B) Sin presencia del profesor:
• Otro trabajo personal autónomo:

A) Horas de estudio de temas teóricos: 42

B) Horas de preparación de clases prácticas: 21

C) Preparación del trabajo personal: 8

D) Horas de lectura: 9

E) otros... 7


• Realización de exámenes:

A) Examen escrito: 2

B) Examen oral:

C) Revisión colectiva del examen: 1




6. BIBLIOGRAFÍA

6.1. GENERAL

BOUSQUET, G. (): «Internet et le français des affaires: vers une nouvelle frontière», Le Français dans le Monde, 293, ‘Réflexions et pratiques pédagogiques’.

FUCHS, C. et alii (1993): Linguistique et traitements automatiques des langues. Paris, Hachette, coll. U.

GÓMEZ GUINOVART et al. (eds.) (1999): “Panorama de la investigación en Lingüística Informática”. Monografía de Revista Española de Lingüística aplicada.

KRUMM, P. (): «L’Internet français: pour se repérer», Le Français dans le Monde, 291, ‘Réflexions et pratiques pédagogiques’

LE NINAN, Cl. (): «Internet et français des affaires», Le Français dans le Monde, 286, ‘Réflexions et pratiques pédagogiques’

MARTIN, E., coord. (1994a): Les Textes et l’informatique. Paris: CNRS, Didier, col. Etudes et sémantique lexicale.

– (1994b): Traitement informatisé de corpus textuels. Paris, CNRS, Didier Erudition.

OUDART, P. (): «Internet: où en est le français?», Le Français dans le Monde, 278, ‘Actualité mondiale de la langue française’

PIOTROWSKI, D. (1996): Lexicographie et Informatique. Paris: Didier.

QUEMADA, B. (1990): «La nouvelle lexicographie», en CABRE, Mª-T. (ed.) La lingüística aplicada. Noves perspectives. Noves professions. Noves orientacions. Barcelona: Universitat – Fundació Caixa de Pensions, pp. 55-78.



6.2. ESPECÍFICA

FLENET. Français langue étrangère et Internet. Université de León: (consultado en marzo 2007).

MARTIN, E., coord. (1994a): Les Textes et l’informatique. Paris, CNRS, Didier Erudition, col. Etudes et sémantique lexicale.

– (1994b): Traitement informatisé de corpus textuels. Paris, CNRS, Didier Erudition.

OUDART, P. (): «Internet: où en est le français?», Le Français dans le Monde, 278, ‘Actualité mondiale de la langue française’

PIOTROWSKI, D. (1996): Lexicographie et Informatique. Paris: Didier.


6.3. RECOMENDADA

ARCHAMBAULT, J.-P.: “Ordinateurs et apprentissages. Efficacité de darwinisme pédagogiques”, (consultado en marzo 2007).

Comission Français et Informatique: (consultado en marzo 2007).

e-fr@nçais. Français et nouvelles technologies: (consultado en marzo 2007).

GUAY, P. J. (dir. projet) (2004): Guide Internet et Éducation, en (consultado en marzo 2007).

POUCHOL, O.: “L’internet en classe de langue: de la recherche guidée à la production linguistique” , (consultado en marzo 2007).

VERA PÉREZ, C. (1998): «Internet au service des professeurs de français (I)», Le Français dans le Monde, 299, ‘Réflexions et pratiques pédagogiques’, pp. 31-34.



– (1998): «Internet au service des professeurs de français (I)», Le Français dans le Monde, 300, ‘Réflexions et pratiques pédagogiques’, pp. 32-35.1

7. EVALUACIÓN

7.1. TÉCNICAS DE EVALUACIÓN

Examen práctico escrito. Realización de un trabajo. Se tendrá muy en cuenta la asistencia.

7.2. CRITERIOS DE EVALUACIÓN

La participación del estudiante en las actividades, individuales o colectivas, realizadas durante el curso será tenida en cuenta por los profesores de la materia. Aquellos alumnos que no asistan a clase con regularidad o manifiesten un desinterés patente con falta de continuidad en la realización de las pruebas periódicas, no podrán obtener en ningún caso una calificación superior a “aprobado”. Los alumnos que no asistan a clase nunca o en muy contadas ocasiones deberán ponerse en contacto con el profesor para saber de qué modo podrán superar la asignatura; esta opción limita la calificación a un máximo de “aprobado”.

8. IDIOMA EN QUE SE IMPARTE

Francés y español


  • LITERATURA Y CINE EN FRANCIA





DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA

NOMBRE

LITERATURA Y CINE EN FRANCIA

TIPO

OPTATIVA

CARÁCTER

CUATRIMESTRAL

CURSO




CICLO



CRÉDITOS

TOTALES

TEÓRICOS

PRÁCTICOS

LRU

6







ECTS










DATOS BÁSICOS DE LOS PROFESORES

NOMBRE

RAFAEL RUIZ ÁLVAREZ

CENTRO

FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS A

DEPARTAMENTO

FILOLOGÍA FRANCESA

E-MAIL

rruizal@ugr.es

TLF

958241926

FAX

958243666

HORARIO DE TUTORÍAS

MARTES Y JUEVES, DE 11H A 14H.

URL WEB




DATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA

1. DESCRIPTOR:


RELACIONES ENTRE CINE Y LITERATURA Y ANÁLISIS DE OBRAS CONCRETAS.

2. PRERREQUISITOS Y RECOMENDACIONES:


DOMINIO DE LA LENGUA FRANCESA A NIVEL ESCRITO Y HABLADO.

CAPACIDAD PARA VER Y ENTENDER UNA PELÍCULA EN LENGUA FRANCESA.



3. OBJETIVOS

(expresados en términos de resultados del aprendizaje y competencias)




3.1. OBJETIVOS GENERALES

ADQUISICIÓN DE VOCABULARIO CINEMATOGRÁFICO.

CAPACIDAD DE REFLEXIÓN Y ANÁLISIS CRÍTICO DE DOCUMENTOS FÍLMICOS Y LITERARIOS.



3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS

ADQUISICIÓN DE TÉCNICAS DE ANÁLISIS FÍLMICO Y SU APLICACIÓN AL ESTUDIO COMPARATIVO DE LOS LENGUAJES LITERARIOS Y CINEMATOGRÁFICOS.

4. CONTENIDOS

(BLOQUES TEMÁTICOS)



A) BREVE HISTORIA DEL CINE EN FRANCIA

B) ELEMENTOS DE ANÁLISIS FÍLMICO

C) DE LA LITERATURA AL CINE: PROCEDIMIENTOS Y ANÁLISIS.


5. METODOLOGÍA


5.1. TÉCNICAS DOCENTES

ANÁLISIS DE FRAGMENTOS FÍLMICOS Y DE FRAGMENTOS LITERARIOS.

COMPARACIÓN DE LOS LENGUAJES ESPECÍFICOS DE CADA DOMINIO.

TÉCNICAS DE TRANSFORMACIÓN DE LOS LENGUAJES LITERARIOS A LENGUAJES CINEMATOGRÁFICOS.


5.2. ACTIVIDADES Y HORAS DE TRABAJO ESTIMADAS

TOTAL nº de Horas: 150

• Clases Teóricas: 50


• Clases Prácticas: 100
• Tutorías especializadas (presenciales o virtuales):
Individuales: 4
1. Realización de actividades académicas dirigidas:

Con presencia del profesor: (ejemplo, exposiciones orales, comentarios en clase, etc.): CLASES PRÁCTICAS DE COMENTARIO Y ANÁLISIS FÍLMICO-LITERARIO.


2. Otro trabajo personal autónomo:
PREPARACIÓN DEL TRABAJO PERSONAL: 10 HORAS.
• Realización de exámenes:

Examen escrito





6. BIBLIOGRAFÍA

6.1. GENERAL




6.2. ESPECÍFICA




6.3. RECOMENDADA




7. EVALUACIÓN

7.1. TÉCNICAS DE EVALUACIÓN

ANÁLISIS FÍLMICO A PARTIR DE UNA SECUENCIA DE UNA PELÍCULA.

ANÁLISIS COMPARATIVO: SECUENCIA FÍLMICA/FRAGMENTO LITERARIO.



DESARROLLO POR ESCRITO DE UNA PREGUNTA SOBRE EL DOSSIER TEMÁTICO PROPUESTO.

7.2. CRITERIOS DE EVALUACIÓN

SE VALORARÁ LA HABILIDAD PARA EXPRESAR LOS CONCEPTOS TÉCNICOS ADQUIRIDOS EN EL ANÁLISIS FÍLMICO Y EN LA TRANSFORMACIÓN DE MATERIAL LITERARIO A MATERIAL CINEMATOGRÁFICO, ASÍ COMO LA COMPETENCIA A LA HORA DE REFLEXIONAR SOBRE LOS CONCEPTOS CINEMATOGRÁFICOS MÁS IMPORTANTES EN LA HISTORIA DEL CINE EN FRANCIA Y SUS REALIZACIONES.

8. IDIOMA EN QUE SE IMPARTE

FRANCÉS


1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   17


La base de datos está protegida por derechos de autor ©psicolog.org 2019
enviar mensaje

    Página principal
Universidad nacional
Curriculum vitae
derechos humanos
ciencias sociales
salud mental
buenos aires
datos personales
Datos personales
psicoan lisis
distrito federal
Psicoan lisis
plata facultad
Proyecto educativo
psicol gicos
Corte interamericana
violencia familiar
psicol gicas
letras departamento
caracter sticas
consejo directivo
vitae datos
recursos humanos
general universitario
Programa nacional
diagn stico
educativo institucional
Datos generales
Escuela superior
trabajo social
Diagn stico
poblaciones vulnerables
datos generales
Pontificia universidad
nacional contra
Corte suprema
Universidad autonoma
salvador facultad
culum vitae
Caracter sticas
Amparo directo
Instituto superior
curriculum vitae
Reglamento interno
polit cnica
ciencias humanas
guayaquil facultad
desarrollo humano
desarrollo integral
redes sociales
personales nombre
aires facultad