Grasiele fernandes hoffmann


PROPUESTA DE ELABORACIÓN DEL MANUAL DE APOYO ESPECIALIZADO PARA PROFESIONALES DE MUSCULACIÓN



Descargar 9.57 Mb.
Página8/35
Fecha de conversión10.12.2017
Tamaño9.57 Mb.
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   35

PROPUESTA DE ELABORACIÓN DEL MANUAL DE APOYO ESPECIALIZADO PARA PROFESIONALES DE MUSCULACIÓN.


Primeramente es pertinente resaltar que las ideas funcionalistas desarrolladas sobre todo por Reiss y Vermeer (1996) y defendidas por Azenha (1999), son responsables por una nueva visión en los estudios de la traducción, pues cambiaron la tradicional visión de equivalencia absoluta entre lenguas, para la primacía de la funcionalidad. Con eso fue posible trasladar la noción de traducción, que hasta entonces era considerada un proceso fundamentalmente lingüístico, para un proceso esencialmente cultural de cuño comunicativo, lleno de peculiaridades. Tal actitud busca encontrar un equilibrio para la traducción que no centrase únicamente en una teoría, sino que considerase igualmente importante para la traducción la perspectiva lingüística y los factores culturales que condicionan cada lengua.

Esta visión integradora ha sido citada en el artículo de Sergio Bolaños (2009), que considera el proceso traductório no sobre una óptica puramente lingüística, sino sometida a factores condicionantes ligados a una realidad socio-histórico-cultural que supera las barreras culturales para tornarse finalmente un evento bicultural. Según el autor:

El punto de partida de la mayoría de las teorías modernas de la traducción que tienen una orientación cultural en sentido amplio, o literaria en sentido más restringido, es que la equivalencia lingüístico-textual es un concepto insuficiente para definir la traducción y, por tanto, debe incluirse el contexto sociocultural como factor determinante en su definición. Así mismo, se llama la atención sobre el papel fundamental que desempeña el traductor en el labor y se incluye al cliente como un actor importante en este proceso interlinguístico y intercultural. (BOLAÑOS, 2009, p. 07)

Esta visión de traductor bicultural, está en conformidad con el objetivo del presente trabajo, pues “el cliente” mencionado en la citación anterior corresponde al profesor de musculación, sujeto de la pesquisa y profesional que necesita, según fue constatado, de un material de apoyo que medie algunas expresiones y ayude a mejorar el desempeño de sus funciones.

Otro investigador que defiende el concepto de traducción como mediación bicultural o comunicación intercultural es Darin (2006). El autor además de crear una definición bastante clara y objetiva para esta noción, conforme podemos observar abajo, defiende también que el traductor necesita tener conocimientos imparciales sobre la lengua y una postura ética y conciencia de los límites lingüísticos existentes entre las dos culturas (con sus semejanzas y diferencias). Así para el autor,

(...) o mediador cultural valoriza a contextualização do texto de partida na cultura de chegada. Ele (a) se entende legitimado para alterar, acrescentar, domesticar e importar conceitos estrangeiros e não se intimida com noções de fidelidade ou de literalidade nem as vê em oposição à liberdade. Sua missão é mediar a comunicação de forma a promover a cooperação intercultural entre sociedades para concretizar as metas mais diversas. (...) O mediador traduz culturas, facilita o contato com o outro, comunica sistemas peculiares e divergentes visões do mundo (...). (DARIN, 2010, p.06).

Actuando como un mediador cultural, el traductor puede optar por el tipo de traducción que mejor convenga al propósito comunicativo de su texto. Con base en estas afirmaciones justificamos nuestra preferencia en transportar algunas expresiones técnicas de la lengua/cultura de partida para la de llegada, manteniendo sus peculiaridades, a revés de simplemente traducir estas terminologías para el portugués y crear una especie de diccionario bilingüe.

Por tanto la traducción no puede resumirse a un simple procedimiento de equivalencia formal o trascodificación de palabras o sentencias (WERMEER, 1956 apud AGRA, 2007), pues es un acto de comunicación complejo que sufre influencia de factores culturales que acaban afectando la realidad lingüística de cada comunidad, aun más tratándose de lenguas/culturas diferentes. En este momento surge la tarea del traductor como mediador cultural, cuya función es familiarizar a un receptor, el texto y las terminologías de la lengua del emisor.

Newmark (apud GONZÁLES-JAVER, 2004) ha clasificado siete procedimientos de traducción que pueden ser utilizados para traducir de acuerdo con el tipo de referencia cultura, a saber: transferencia, equivalente cultural, traducción directa, traducción literal, equivalente funcional, equivalente descriptivo y trasnlation couplets. No obstante, considerando que el presente trabajo procura elaborar un manual técnico con un lenguaje especializado y una temática específica direccionado para profesores de musculación que tienen dificultades en comunicarse con los alumnos/turistas hablantes del español, la traducción que mejor se adecua en esta producción es la transferencia cultural, pues el acceso a las terminologías trasladadas de los países hispanohablantes permite establecer una comunicación eficiente, ágil y utilitaria. Es importante mencionar todavía, que la elección de esta opción de traducción ha sido fundamentada en el público al cual el material se destina y elaborada según el propósito y contexto cultural/comunicativo al cual el texto esta inserido. En otras palabras el trabajo propone adoptar la función comunicativa-funcional e intercultural de la traducción, a fin de adecuar el texto al propósito comunicativo que persigue.

Por tanto definido el grado de conocimiento de los sujetos e identificadas las necesidades encontradas, definimos con el apoyo teórico, el tipo de abordaje que mejor se adecua al trabajo (la traducción cultural) y por lo tanto, ofrece el respaldo necesario para justificar la adhesión de los elementos que según nuestro entendimiento deberían integrar el manual que hemos propuesto.

De esta manera considerando que nuestro trabajo fue desarrollado a un público especializado con necesidades de consulta informativa, fácil y útil, creemos que sea de fundamental importancia que el manual contenga informaciones pertinentes a nomenclatura de las partes del cuerpo humano, así como algunos verbos que suelen ser más comúnmente utilizados por los alumnos hablantes del español.

Para organizar estas informaciones y tornar el acceso a estos datos eficaz y práctico, optamos por utilizar el mapa semántico 4 como método didáctico ideal para ilustrar el esquema del hiperdocumento.



La adopción de una lista con los accesorios básicos de fitness, que en las dos lenguas poseen nombres diferentes, así como la utilización de las terminologías anteriormente mencionadas, ciertamente facilitarían la comunicación entrambos y garantiría mayor seguridad en la prestación del servicio.




Compartir con tus amigos:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   35


La base de datos está protegida por derechos de autor ©psicolog.org 2019
enviar mensaje

    Página principal
Universidad nacional
Curriculum vitae
derechos humanos
ciencias sociales
salud mental
buenos aires
datos personales
Datos personales
psicoan lisis
distrito federal
Psicoan lisis
plata facultad
Proyecto educativo
psicol gicos
Corte interamericana
violencia familiar
psicol gicas
letras departamento
caracter sticas
consejo directivo
vitae datos
recursos humanos
general universitario
Programa nacional
diagn stico
educativo institucional
Datos generales
Escuela superior
trabajo social
Diagn stico
poblaciones vulnerables
datos generales
Pontificia universidad
nacional contra
Corte suprema
Universidad autonoma
salvador facultad
culum vitae
Caracter sticas
Amparo directo
Instituto superior
curriculum vitae
Reglamento interno
polit cnica
ciencias humanas
guayaquil facultad
desarrollo humano
desarrollo integral
redes sociales
personales nombre
aires facultad