Grasiele fernandes hoffmann



Descargar 9.57 Mb.
Página7/35
Fecha de conversión10.12.2017
Tamaño9.57 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   35

Con respecto a la manera como los profesores se comunicaban con los alumnos/turistas hispanohablantes, además de haber tres profesores que afirmaron hablar un portuñol, el restante de los participantes mencionaron tener dificultades en comprender la lengua española. Pero en el transcurso del convivir con los turistas y de la necesidad comunicativa advenida con esta situación, algunos de estos profesionales acabaron adoptando también un portuñol precario como medio alternativo de comunicación, aunque la mayoría permanezca utilizando la lengua materna y utilizando frecuentemente los gestos para expresarse y hacerse entender.

Un dato interesante es que con excepción de un profesor, todos los demás no poseen el hábito de esclarecer sus dudas lingüísticas en consultas a diccionarios y similares, todavía consideraron relevante e interesante tener acceso a un manual práctico direccionado a su área que contuviese informaciones pertinentes en lengua castellana, a fin de auxiliarlos siempre que hubiese necesidad.

En seguida fue pedido a los profesores que completasen las lagunas correspondiente a cada figura conforme el vocabulario que ellos utilizarían para nombrar los ejercicios y comunicarse con el alumno/ turista hispano. Las figuras elegidas representan los ejercicios más simples y habitualmente practicados por los alumnos, de allí el motivo de su elección.

Abajo sigue la primera figura presentada en el cuestionario:



Cuadro 1.

En este primer ejercicio constamos dos tipos de respuestas entre los profesores brasileños. Algunos utilizaron la palabra en portugués “peito” o “costas” para indicar que parte del cuerpo atingiría el movimiento, definido por ellos por “pullo ver” o “halter”, creando la expresión “Peito/costas pullover”, “peito/costas com halteres”, mientras dos solamente tradujeron la palabra “peito” para “pecho”. Para los hispanohablantes de la Región del Rio de la Plata este ejercicio puede llamarse de “Pullover con mancuernas”, “Press francés en banco plano” o “tríceps francés con mancuernas”.

En la segunda figura los profesores utilizaron la expresión “desenvolvimiento sentado com halteres”, mientras que en español este ejercicio es conocido como “press sentado o de hombros, con mancuernas”. La tercera figura es un ejercicio para bíceps llamado por los brasileños de “bíceps, peso com barras”,” bíceps, sentado braquial” o como en la mayoría de las respuestas “bíceps rosca Scott com barras”, mientras el español este ejercicio es conocido como “curl de bíceps en el banco Scott”. Cuando analizamos la cuarta figura la nomenclatura es distinta y nuevamente solo dos personas tradujeron la palabra “pernas” para el castellano, las demás la utilizaron normalmente en portugués, así el ejercicio para algunos profesores fue nombrado de “exercicio para coxa/glúteo com agachamento”, “quadriceps com agachamento” y para la mayoría “exercicio para pernas com agachamento”, mientras nuestros vecinos utilizan la expresión “el squat o sentadillas con barras completas”.

La quinta figura, a su vez, también fue nombrada por los profesores con vocabulario en portugués, o sea, llaman este ejercicio de “ exercicios para coxas/posterior de coxa/ glúteo o pernas, afundo o avanzo com barra”, en el castellano este ejercicio para piernas es conocido como “zancadas”.



La sexta figura recibe el nombre en portugués de “abdomen o supra abdomen na pracha”, en español es conocida como “curl abdominal”.

Cuadro 2.

Este segundo cuadro representa la séptima figura del ejercicio llamada por los profesores brasileños de “puxador costas” o como uno ha señalado “puxador espalda”, mientras en castellano este ejercicio es llamado de “polea tras-nuca”. El octavo ejercicio recibe un nombre semejante en las dos lenguas, en el portugués es conocido como un ejercicio para “costas” llamado de “remada baixa” o “remada com polia”, y en español “remo en polea”. El último ejercicio del cuestionario es conocido por los brasileños como “extensor de tríceps com polia”, mientras para los hispanohablantes se llama “ pullover con polea alta”, “tríceps con jalones” o “ extensiones de tríceps en polea alta”, lo que no difiere mucho de la terminología utilizada en portugués.

Así en este ejercicio es posible observar que prácticamente todas las respuestas (con excepción de dos) fueron dadas en portugués, principalmente las relativas a las partes del cuerpo humano, demostrando una carencia lingüística peligrosa en relación a un conocimiento tan importante para este tipo de actividad. En relación a la nomenclatura de los ejercicios, es natural que sean diferentes considerando que son lenguas distintas pertenecientes a comunidades lingüísticas cada cual culturalmente condicionadas.

La tercera parte del cuestionario es compuesta por una pregunta cerrada, conforme visualizamos en el tercer cuadro, en que el profesor debería relacionar la laguna de la izquierda con la correspondiente a la derecha, conforme a la traducción equivalente a las relativas al conocimiento de las partes del cuerpo humano.



Cuadro 3.


Las respuestas equivocadas y erróneas, demostraron una deficiencia lingüística del idioma español preocupante, conforme ya hemos mencionado anteriormente. El resultado demostró que la mayoría de los participantes marcó acertadamente la mitad de las alternativas, los demás o eligieron las opciones incorrectas o simplemente decidieron no marcar ninguna, quizá por no comprender y comprometerse delante de los posibles errores.

De esta manera después de comprobar la falta de dominio lingüístico de los profesores de musculación y hacer un levantamiento de las necesidades advenidas con la falta de este conocimiento, fue decidido investigar cómo eran llamados algunos ejercicios practicados por los alumnos/turistas hispanohablantes, para averiguar y comprobar la existencia de diferencias lingüísticas y proponer la elaboración del material de apoyo a los profesionales. Por tanto para la construcción del léxico cultural fueron utilizados buscadores on-line, textos técnicos, diccionarios y textos visuales. Este último método utilizó los mismos ejercicios presentados en la segunda cuestión del cuestionario anteriormente analizado y fue aplicado a tres alumnos oriundos cada uno de un país de la Región del Rio de la Plata y con experiencia en la actividad.

Las informaciones fornecidas por los extranjeros demuestran una considerable diferencia terminológica entre las dos lenguas que serán mejor retratados en el próximo capítulo cuando presentaremos los nombres de algunos ejercicios en portugués y sus respectivos correspondientes en la lengua española. Por ejemplo en la primera figura del segundo ejercicio, el movimiento realizado es conocido en portugués por “Tríceps testa com halteres” y en español es nombrado de “pullover o press francés con mancuernas”. La segunda figura representa en nuestra lengua el “desenvolvimento sentado com halteres” y su correspondiente en español equivale al “press de hombros o sentado con mancuernas”. La tercera figura corresponde al movimiento conocido por nosotros como “rosca Scott”, mientras para los hispanohablantes puede llamarse de “banco Scott con bíceps” o “curl de bíceps en banco Scott”. En relación a la cuarta figura nosotros llamamos el movimiento básicamente de “agachamento”, mientras en español es conocido como “sentadillas con barra”. El movimiento de la quinta figura recibe el nombre en Brasil de “afundo” o “avanço com barra” y en español de “zancadas o lunges con barra”. La sexta figura corresponde al nuestro “abdominal na prancha” o en español “abdominal concentrado inclinado” o “curl abdominal”. La séptima y octava figuras corresponden respectivamente al “puxador costas” y “remada baixa” en portugués, y “polea tras-nuca” y “reno sentado en polea” en el otro idioma. La última figura se llama en el idioma portugués de “pull down”, mientras en español es conocida como “pullover al frente parado”, “pullover con polea alta” o aun como “extensiones de tríceps en polea alta”.

A partir de los datos recogidos y de las informaciones analizadas, podemos comprobar que la visión de traducción creada por Azenha (1999) puede ser perfectamente aplicada en este caso pues comprende esta práctica como algo que transciende la simple transcripción lingüística de un texto de un idioma extranjero para la lengua de llegada. Para el autor,

Traduzir não significa apenas alterar códigos, mas também- e principalmente- transpor barreiras culturais. Significa ver, ou conseguir ver, que o texto de partida, além das peculiaridades inerentes ao sistema lingüístico dentro do qual foi produzido, está comprometido com uma realidade com quem mantém uma relação embrionária, e traz marcas culturalmente condicionadas que flagram e atestam este comprometimento. (AZENHA, 1999, p.40)

En este caso una forma alternativa de facilitar la comunicación en la interface profesor/alumno sería mediar culturalmente el lenguaje utilizado por los practicantes hispanohablantes y traerlo para nuestro idioma, conservando sus peculiaridades y especificidades culturalmente determinados y condicionados cada cual por su comunidad lingüística (en el caso interlinguística). Así entendemos que traducir culturalmente algunas expresiones de este lenguaje técnico puede ser un medio alternativo de aproximar el profesor de una lengua/cultura poco dominada o entonces desconocida por ello y facilitar la comunicación con su alumno hispanohablante.

Por tanto considerando los presupuestos teóricos y el resultado obtenido del análisis, pensamos que la traducción intercultural seria la forma más acertada de construir el material propuesto, ya que nuestra preocupación no fue traducir únicamente la lengua y algunas terminologías del español para el portugués, sino traducir principalmente, la nomenclatura usual de algunos ejercicios en la lengua/cultura de los alumnos hispanohablantes para la nuestra, a fin de proporcionar un medio alternativo de consulta para los profesores de musculación que mejore el atendimiento al público y facilite el entendimiento entrambos.




  1. Compartir con tus amigos:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   35


La base de datos está protegida por derechos de autor ©psicolog.org 2019
enviar mensaje

    Página principal
Universidad nacional
Curriculum vitae
derechos humanos
ciencias sociales
salud mental
buenos aires
datos personales
Datos personales
psicoan lisis
distrito federal
Psicoan lisis
plata facultad
Proyecto educativo
psicol gicos
Corte interamericana
violencia familiar
psicol gicas
letras departamento
caracter sticas
consejo directivo
vitae datos
recursos humanos
general universitario
Programa nacional
diagn stico
educativo institucional
Datos generales
Escuela superior
trabajo social
Diagn stico
poblaciones vulnerables
datos generales
Pontificia universidad
nacional contra
Corte suprema
Universidad autonoma
salvador facultad
culum vitae
Caracter sticas
Amparo directo
Instituto superior
curriculum vitae
Reglamento interno
polit cnica
ciencias humanas
guayaquil facultad
desarrollo humano
desarrollo integral
redes sociales
personales nombre
aires facultad