Grasiele fernandes hoffmann


TRADUCCIÓN TÉCNICA: ALGUNOS ASPECTOS TEÓRICOS



Descargar 9.57 Mb.
Página5/35
Fecha de conversión10.12.2017
Tamaño9.57 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   35

TRADUCCIÓN TÉCNICA: ALGUNOS ASPECTOS TEÓRICOS


Los estudios a cerca de la traducción en el siglo XXI, continúan bastante en boga, mientras tengan cambiado el objeto de estudio que desde mucho se focalizaba en la cuestión del problema de la equivalencia traductória, para el actual estudio de los términos técnicos-científicos, conforme ha señalado la investigadora Maria da Graça Krieger (2008), en su artículo “Do ensino de terminologías para tradutores: diretrizes básicas”. Tal “reconocimiento lingüístico-conceptual del léxico especializado”, expresión utilizada por la autora, se debe sobre todo por el adviento de la globalización, de los avances tecnológicos y por el aumento y facilidad de las relaciones internacionales.

Esta integración intercultural e intersocial se dio gracias a la aproximación entre persona de distintas nacionalidades y sociedades, desencadenando una necesidad de comunicación nunca antes vista, reflejando como ha mencionado Hurtado Albir (1994, p.25), en el surgimiento de “nuevas variedades de traducción”, que expandieron la traducción para “todas ramas del saber”, destacándose en la actualidad la traducción especializada (jurídica, técnica, científica, económica y administrativa).

En este trabajo trataremos únicamente de la traducción técnica, haya vista que su aplicación se da en la traducción de documentos de media y alta complejidad, que corresponden a una área específica, envolviendo temas específicos, con terminologías apropiadas y un lenguaje técnico mas simplificado, agregado a esto, las variaciones culturales al cual la lengua está expuesta.

A continuación, con el intuito de proporcionar mayor clareza y coherencia al trabajo, procuraremos definir qué se entiende por lenguaje y texto especializado, y a continuación identificaremos las características que nortean la traducción técnica, a fin de desarrollar posteriormente un análisis reflexionando sobre la importancia de traducirse un texto técnico considerando su función comunicativa y los condicionantes culturales envueltos en el proceso.


      1. EL LENGUAJE ESPECIALIZADO


Conforme hemos observado en los capítulos anteriores, al intentar encontrar un concepto para “cultura”, nos deparamos con una amplia cantidad de significados relacionados con las más variadas actividades y funciones, aun que tenemos citado solamente algunos. Lo cierto es que al considerar la enorme cantidad y variedad de comunidades y culturas existentes en el mundo, podemos tener una idea de la variedad de lenguajes utilizados diariamente por determinadas comunidades lingüísticas para comunicarse.

Cuanto a esto Jäger (1975 apud GONZÁLES y JOVER, 2005) señala que la lengua “es el medio universal de la comunicación, cuyos signos pueden representar todos los contenidos cognitivos conceptuales del hombre y que abarca con esto todos los campos necesarios de la comunicación humana”. A partir de allí se deduce que ella sea constituida por un conjunto de reglas y unidades, orales y/o escritas, comúnmente utilizada por todos los hablantes pertenecientes a una misma comunidad lingüística, pudiendo ser empleada tanto en la comunicación ordinario, como en contextos específicos, en que algunos profesionales y especialistas necesitan transmitir informaciones características de alguna determinada área del conocimiento.

De esta manera Mello (2007, p.09) propone una clasificación para el leguaje, según la cual se puede distinguir dos grupos mayores de lenguajes, de un lado el lenguaje natural (ordinario/común) y del otro el lenguaje artificial (formal o técnica), sumado a estos dos tipos el lenguaje literario, que según Barthes (1978), es un lenguaje que no necesita de reglas de estructuración para hacerse comprender y quien la utiliza tiene total libertad para escoger y crear una estructura propia, transformando así la utilización comunicativa del lenguaje y una utilización artística de la misma, que todavía no nos interesa en este trabajo.

Más adelante el autor explica que el lenguaje natural es el lenguaje que heredamos, constituido por reglas y convenciones lingüísticas y sociales propias de su momento histórico y utilizada diariamente por la comunidad lingüística, para un fin comunicativo. Por otro lado el lenguaje artificial seria constituido por un sistema lingüístico de estructura bien definida, operativa y eficaz, en otras palabras, sería el lenguaje que construimos. El autor ha propuesto aún, una subdivisión del lenguaje artificial en: lenguaje formal y técnico. La primera “es unificada, con relaciones lógicas precisas” utilizadas de un modo más cuidadoso y preciso que el habla cotidiano, mientras la segunda, que es la que nos interesa, utiliza códigos lingüísticos con sentidos específicos y delimitados al propósito comunicativo de la comunidad que lo utiliza. Para Mello, el lenguaje técnico, también conocido por lenguaje especializado, lenguajes para fines específicos o comunicación especializada es una prolongación del lenguaje natural sumada y complementada con términos técnicos de significados específicos y definiciones precisas y univocas, su existencia responde a las exigencias terminológicas o lexicales de cada área, siendo creadas así por y para los especialistas (lenguaje de especialidad).

As linguagens especiais são primeira e primordialmente as linguagens técnicas. Estas serão constituídas, em contraste com aquela linguagem comum, pelo inventário léxico peculiar ás diversas comunidades menores compreendidas naquela comunidade extensa, cujos componentes se encontram ligados por uma forma particular de atividade- profissional, sobretudo, mas também cientifica ou lúdica, em termos genéricos, cultural [...] Tais palavras, modismos, expressões fraseológicas, etc. ora são idênticas ás da linguagem comum, com significação diversa ou (parcialmente) idêntica, mas usada num sentido unívoco e bem definido, ora são peculiares e estritamente técnicas. (Herculano apud Guimarães, 2005, p.207).

Tal consideración es compartida por Aubert ( 2001 apud AIO, 2009), que define el lenguaje de especialidad o discurso técnico-científico, como un “conjunto de marcas sintáticas, lexicais, estilísticas e discursivas que tipificam o código lingüístico dentro de um ambiente de interação social especifico”, que en otras palabras quiere decir el lenguaje de especialidad se vuelve comprensible e ideal cuando inserida en el medio social que la creo, pudiendo incluso en algunos casos ser adoptada por el lenguaje ordinario e institucionalizarse.

Azenha (1999, p.70) a su vez, nos presenta algunas conclusiones a cerca de la diversidad de lenguajes que merecen ser destacadas.

As linguagens técnicas são subgrupos de um sistema, portanto, valem para elas mutatis mutandis as mesmas leis que regem o sistema lingüístico como um todo e suas realizações; as linguagens técnicas podem e devem ser consideradas tanto de um ponto de vista lingüístico- estrutural quanto de uma perspectiva funcional comunicativa; dada a relação descrita anteriormente entre língua e cultura, o interesse para as questões da tradução de textos técnicos esta localizada provavelmente nas relações de interdependência entre o plano lingüístico- estrutural e plano funcional-comunicativo.

Por tanto considerando las relaciones existentes entre lenguaje y cultura, es posible demostrar la importancia de considerarse los factores culturales en la traducción de textos especializados, haya vista que la traducción técnica posee un carácter multidimensional, que varía en razón del momento histórico y de los distintos espacios, confiriendo al texto su carácter perenne e inestable, que condicionan su validad y adecuan la forma y el contenido de su discurso a las exigencias de cada situación.

Para Van Hooft (2004), el lenguaje de especialidad resulta del conjunto de artificios lingüísticos que la lengua posee para expresarse y comunicarse en situaciones específicas. Así para el autor,

Los lenguajes de especialidad o lenguajes especializados son registros funcionales caracterizados por una temática específica ‘tratada de determinada manera’, o mejor aún, conceptualizada de forma específica. Y todo ello producido en situaciones de comunicación en las que el emisor o los emisores son específicos (personas que han adquirido conscientemente un conocimiento especializado, fundamentalmente los especialistas de una determinada manera), el tipo de situación también lo es (fundamentalmente profesional y siempre dentro de un nivel de formalidad aunque esta formalidad admita grados distintos) y la función comunicativa que les es inherente es la informativa, sin menoscabo que cada producción use estrategias discursivas distintas. (VAN HOOFT, 2004, p. 21).

Compartiendo con la visión de Van Hooft, el lingüista M. J. B. Finatto ([20??]) en su artículo “O papel da definição dos termos técnicos-científicos”, ofrece una nueva forma de ver y analizar el lenguaje, a través de un cambio de perspectiva de “lenguaje especializada” o “discurso especializado” para “texto especializado”, que según Hoffmann (apud AZENHA 1999), visa mejorar la comprensión de la traducción técnica, a través del estudio del texto técnico como un todo (a través de los aspectos extralingüísticos, del contexto comunicativo y de los aspectos culturales), y no apenas en sus términos aislados.

El texto técnico utiliza el lenguajes de especialidad y la traducción de este tipo de lenguaje no se limita únicamente a cuestiones relativas a terminologías, sino a términos funcionales y estructurales, que dependiendo de la situación, pueden estar condicionados a factores culturales y sociales, justificando de esta manera, el hecho de que en algunos momentos conocemos algunas palabras y desconocemos su sentido, que pueden variar en razón de los diferentes contextos al cual el texto está asociado.



      1. EL TEXTO ESPECIALIZADO


El texto especializado, también conocido por texto técnico (NEWMARK) o texto pragmático (AUBERT), abarca variadas y diferentes tipologías textuales que pueden ser según algunos criterios como: el código, la temática, el lenguaje, la intencionalidad, el género, el estilo y el grado, entre otros. Tienen en común una necesidad que el emisor y el receptor comparten algún conocimiento especifico, o encuentren alguna estrategia de producción del texto técnico, a fin de concretizar el acto comunicativo (CAMARGO, 2007).

Desde el punto de vista temático podemos encontrar un discurso especializado en las diferentes aéreas prototípicas de varios campos del saber como: de la ciencia, de la tecnología, de las leyes, de la religión, etcétera. Por otro lado, los grados se diferencian y conducen a distintos niveles de especialización determinados “por el grado de abstracción en que se presenta una temática, o por su adecuación cognitiva al destinatario y a la situación comunicativa a que se da respuesta” (COMAJUNCOSAS, 2004, p. 26)

Cabré (2006) diferencia los textos comunes de los textos de especialidad, declarando que los elementos lingüísticos (léxico, morfología y sintaxis) y pragmáticos (emisores y receptores, la situación comunicativa y la intencionalidad), así como la función, son elementos caracterizadores del texto especializado en lo que toca a la temática, a los usuarios y al contexto de comunicación. En razón de esto acaban por diferenciarse los diferentes tipos de texto de acuerdo con la área de especialidad.

Al que concierne al texto técnico, Aio (2009) ha señalado que el traductor es el responsable por definir las estrategias y administrar las variables, considerando su competencia lingüística y cultural, y la función que el texto original pretende lograr en la lengua/cultura de llegada, rompiendo de esta manera, la errónea creencia de que apenas el conocimiento terminológico y de la lengua extranjera son suficientes para tener una buena traducción al final.

Al lado de esta noción, existen otras tantas visiones alternativas, pues los variados especialistas poseen opiniones diferentes y ni todos comparten la perspectiva del lenguaje de especialidad como registro de la lengua.

L. Hoffmann, al contrario, sustenta que el lenguaje especializado es compuesto además de los términos técnicos, también por todos los recursos lingüísticos y factores extralingüísticos utilizados para comunicarse. Según el autor:

O texto especializado é o instrumento ou o resultado de uma atividade comunicativa socioprodutiva especializada. Compõe uma unidade estrutural e funcional ( um todo) e esta formado por um conjunto ordenado e finito de orações coerentes pragmática, sintática e semanticamente ou de unidades com valor de oração, que, como signos lingüísticos complexos de enunciados complexos do conhecimento humano e das circunstâncias complexas, correspondem á realidade objetiva. (HOFFMANN, 1988 apud KRIEGER e FINATTO, 2004, p.113).

Azenha a su vez, hace mención a la noción propuesta por Hoffmann de texto técnico “como un todo estructural y funcional”, añadiendo a esto, la exposición a variaciones culturales al cual el texto está sometido, demostrando así el carácter multidimensional del texto técnico al señalar que:

A tradução de textos técnicos, para além dos domínios da terminologia, estabelece aqui uma intersecção com os estudos culturais, cujas contribuições podem ser uteis para uma fundamentação objetiva da estratégia de trabalho adotada na tradução. Explorar tal zona de intersecção pode ter como conseqüência, por exemplo, a redução de riscos a pressuposições inadequadas e do recurso a estereótipos que encobrem ideais pré-concebidas sobre as culturas envolvidas. (ARRAS, 1998, AZENHA 1999, p.13).

De esta manera el autor propone que las condiciones extratextuales y la comunicación constituyen un elemento diferencial en las traducciones técnicas, observando que estas condiciones varían únicamente en grado y no en esencia.

Lumeras (2009, p.33) basándose en la visión de algunos estudiosos, nos presenta un concepto para texto especializado al considerarlo como un mediador de informaciones entre culturas:

Según Reiss y Vermeer (1984/1991:71), y Hurtado (2001:59), el texto especializado va ‘dirigido a especialistas’ y ‘deberá informar a éstos de forma clara y objetiva, presuponiendo unos conocimientos especializados’. El grado de especialización del texto es proporcional al grado de especialización del emisor y del receptor. Al devolver el texto a su contexto situacional, surgen de la oscuridad los receptores, es decir, los destinatarios finales ( Callon y Latour, 2006) del texto.

De esta manera el traductor debe buscar extraer el máximo de sustancia del texto fuente, conforme las exigencias del receptor, intentando ajustar el material conforme el grado de especialización, de acuerdo con el contexto y con las convenciones discursivas del receptor o de la comunidad receptora, a fin de adaptar el discurso según la intención comunicativa a que se destina.

Nuevamente Azenha (1999, p.11) llama la atención para la errónea idea que muchos teóricos tienen de texto técnico como un texto univoco, con una traducción centralizada en la operación de transcodificación, ignorando así las condicionantes culturales y el factor tiempo y espacio. Este concepto es arbitrario pues defiende que los problemas de traducción estarían centrados en el plano lexical y terminológico, y que por tanto cuanto mayor el dominio de las terminologías, mejor sería la traducción. No obstante el autor nos muestra que los textos técnicos son:

(...) formas hibridas expostas a ação de um numero elevadíssimo de variáveis e a terminologia, longe de ser estática, é dinâmica e admite uma margem de subjetividade no tratamento de seu objeto (...), a noção de texto técnico como um todo estrutural y funcional (Hoffmann, 1988) traz a luz outras dimensões de análise, nas quais se pode perceber com maior clareza o comprometimento do texto técnico com a realidade cultural que condiciona sua produção, tradução e recepção.

Por lo tanto admitir que la traducción de los textos técnicos envuelve una serie de variantes estilísticas, culturales, lexicales, sintácticas y de uso lingüístico en diferentes situaciones comunicativas, es una propuesta importante a ser considerada, teniendo en vista que el objetivo del trabajo es demostrar la importancia de la influencia de los aspectos culturales en el lenguaje especializado y de qué manera este factor acabó afectando el proceso de elaboración del manual de apoyo especifico para profesores de musculación que desconocen algunas expresiones en lengua castellana.

Una vez presentadas algunas de las múltiples visiones y definiciones cerca del texto especializado o técnico, presentaremos en el próximo capítulo, algunas características que orienta este tipo de traducción.




      1. LA TRADUCCIÓN TÉCNICA


El concepto de traducción es bastante vago y en muchos casos genera cierta confusión, aún más tratándose de traducciones de textos técnicos de una lengua/cultura para la otra. En el mercado de trabajo profesional, la traducción técnica ocupa un lugar de gran importancia en las últimas décadas, gracias a la necesidad de comunicación que surge con los nuevos y variables campos específicos del saber.

Por otro lado esta actividad aun es muy poco explorada académicamente, logrando frecuentemente poco reconocimiento y valorización, principalmente cuando es comparada a la traducción literaria. Este rechazo se da en gran parte por la equivocada idea que muchos estudiosos tienen que, para este tipo de traducción dominar los dos idiomas y sus terminologías, es suficiente para traducir, cuando en realidad existen otros agentes externos envueltos en el proceso, como las interferencias socioculturales claramente observables en las lenguas. Para AIO (2009, p.104):

Traduzir é á parte dos termos teóricos, transpor o texto de uma língua para outra, não se pode esquecer de que a língua é parte integrante da cultura, ou seja, os textos técnicos também estão expostos a variantes culturais estilísticas, lexicais, sintáticas ou mesmo variantes internas á própria área técnica em que se está traduzido devido a diferenças no grau de desenvolvimento tecnológico entre uma cultura e outra, por exemplo.

Esto imposibilita muchas variaciones estilísticas en los textos técnicos, sin embargo ni por esto merecen ser menos valorada, pues tienen como objetivo la importante y fundamental tarea de diseminar el conocimiento de informaciones técnicas y/o científicas. Por tanto conocer las variantes estilísticas culturales es tan importante cuanto dominar las terminologías, pues lo esencial es tornar el texto apropiado y funcional para su receptor.

Gamero (2001, p.38) a su vez, agrupa las características específicas de la traducción técnica en tres grandes ámbitos: el campo temático, la terminología específica y el género textual (ahora estudiado dentro de un contexto sociocultural), en que los factores extratextuales (función textual y elementos de la situación comunicativa) determinan las convenciones que afectan los elementos intratextuales (referentes al texto en si).

Retomando el estudio de Hurtado Albir (2001, p.11), el autor también comparte esta visión y propone estudiar el texto técnico sobre dos aspectos, uno de acuerdo con las características de funcionamiento textual, donde es importante considerar el campo temático, las terminologías específicas y los géneros característicos de estos textos; mientras el otro, es la competencia requerida del traductor, que exige un conocimiento temático sobre lo que va traducir y en caso de problemas en la traducción él debe saber resolverlos, buscando informaciones que le permitan adquirir los conocimientos necesarios. Así además del traductor saber relacionar las terminologías con el concepto a que estas hacen referencia, él debe también “conocer los géneros (textuales) propios del ámbito especifico en que traduce” (Ibíd. 2001, p.11), en virtud de los variados y diferentes tipos de textos.

Luego, podemos observar que tanto para Gamero (2001) como para Hurtado, Albir (2001), la traducción técnica es una variedad de la traducción general que posee rasgos específicos individuales, que exigen del traductor un conocimiento temático extralingüístico sobre el asunto y una terminología especializada basada sobre todo en el concepto lingüístico, considerando que los problemas que eventualmente surgen en la traducción técnica son de orden conceptual, pues se torna imposible traducir cuando no se entienden los conceptos de la materia que se traduce.

Hoffmann (1988 apud Azenha, 1999) destaca algunas perspectivas en relación a la traducción técnica que merecen ser presentadas. Para el autor,

A linguagem técnica é a totalidade de todos os recursos lingüísticos empregados no âmbito da comunicação restrita a uma área especifica, a fim de garantir a compreensão entre as pessoas atuantes nesta área. Tais recursos formam uma sublingua, á medida que são parte do inventario geral da língua. Sua escolha e ordenação na produção de textos técnicos é determinada primeiramente pela especificidade do conteúdo e, em segundo lugar, pela função comunicativa, ou seja, pela finalidade da declaração,além de sofrer a influencia de uma serie de outros fatores subjetivos e objetivos presentes no processo de comunicação. (HOFFMANN 1988 apud Azenha, 1999, p.70):

Así el aspecto comunicativo y el contexto situacional son los factores que caracterizan y dan forma al lenguaje técnico, restringiendo así la comunicación entre especialistas de una misma área, o entonces ultrapasando las fronteras territoriales y culturales del leguaje especializado, adecuando la forma y el contenido de su discurso conforme la función comunicativa de cada situación.

Azenha (1999) aún resalta, aunque el léxico del lenguaje técnico sea pasible de tener un mayor control, ni siempre el emisor y el receptor comparten del mismo grado de conocimiento específico en el área deseado. En estos casos entonces, conforme se ha mencionado anteriormente, es preciso que el emisor encuentre o desenvuelva alguna estrategia de producción discursiva a fin de concretizar la comunicación. En otros casos no basta tener un conocimiento de la lengua de llegada y de partida y desconocer los rasgos específicos del área especializada. En este momento debemos considerar la inexistencia de un vocabulario especializado universalmente acepto y comprensible en las diferentes lenguas. Surgen entonces, algunos problemas de traducción que Schmidt logró llamar de “incongruencias conceptuales interculturalmente condicionadas”, demostrando el universo de condicionantes a que están sujetos los conceptos y procedimientos técnicos, dentro de una misma área y en lenguas/culturas diferentes.



  1. Diferentes hierarquias conceptuais: os conceitos de uma mesma área técnica são hierarquizados diferentemente numa e noutra cultura;

  2. Diferenças de construção condicionadas por normas e leis especificas de cada cultura;

  3. Diferenças na construção condicionadas por diferenças climáticas;

  4. Recomendações de produtos específicos de cada cultura;

  5. Textos padronizados, próprios de cada cultura;

  6. Orações declarativas próprias de cada cultura;

  7. Exemplos específicos de determinada cultura;

  8. Ilustrações específicas de cada cultura;

  9. Incongruências provocadas por métodos de medição específicos de cada cultura,

  10. Incongruências devidas á faltas de padronização terminológica entre empresas de um mesmo ramo, e mesmo no interior de uma mesma empresa. (SCHMIDT , 1986 apud AZENHA 1999,p.78).

Estas variables que fueron definidas por Schmidt y presentadas por Azenha, determinan algunas de las principales incongruencias conceptuales que afectan la vida del traductor y demuestran que la traducción técnica no se limita al dominio terminológico, sino al conocimiento de una determinada realidad lingüística y sociocultural.

Basado en lo que fue anteriormente expreso, es posible observar que además de la presencia de una temática y de un lenguaje especializado, el texto técnico es vinculado por la forma de transmisión del contenido, por el propósito comunicativo y por el tipo de receptor/lector al cual el texto se destina.

Es exactamente esta visión de traducción técnica como un acto comunicativo de transferencia cultural, cuyo criterio básico es la funcionalidad, la base que fundamenta la investigación del presente trabajo y que garante el respaldo necesario para la elaboración del manual que hemos propuesto desarrollar.


  1. METODOLOGIA DE INVESTIGACIÓN


Cuando ocurre la necesidad de comunicación entre personas de idiomas distintos, no es posible asegurar que el sentido de las palabras y los valores compartidos sean los mismos que los compartidos entre los hablantes del idioma extranjero, pues existen un sin número de factores que condicionan (sobre todo los culturales y comunicativos) y confieren un significado diferente para las palabras, creando dificultades de discernimiento y entendimiento de estas connotaciones. Luego, existiendo un insuficiente conocimiento del idioma castellano y de algunas terminologías específicas y básicas en la lengua/cultura extranjera, el proceso de comunicación acaba siendo afectado, aumentando la chance de desentendimiento y el desarrollo de problemas recurrentes de una comunicación ineficiente (BYRAN y FLEMING, 2001).

Tratándose de una investigación vinculada a comunidades lingüísticas de diferentes países, inseridas en contextos culturalmente condicionados y que encuentra dificultades para comunicarse, el presente trabajo utilizó el método de investigación científica para su estudio, que según Gallardo (2001) “es por su naturaleza un conocimiento de tipo instrumental” que pretende producir nuevas ideas, desarrollar teorías e innovar procesos a través de evidencias teóricas y empíricas que ofrezcan datos concretos y observables de la realidad a fin de analizar, identificar y solucionar los problemas que se presentan. Así el conocimiento científico nos permite ultrapasar nuestras experiencias individuales sobre los hechos, y mediante la observación sistemática y reflexiva comprobar sus verdades.

Por comprender ser lo más adecuado y compatible con las propuestas a ser investigadas, todo el recorrido de este estudio se fundamenta en un abordaje reflexivo de análisis cualitativo. La investigación cualitativa tiene por objetivo observar, interpretar y comprender el fenómeno examinado a través de un enfoque reflexivo, racional e inductivo. Así la observación reflexiva, conforme explica Pimentel (2007) en su artículo,

Constitui-se num movimento voltado para o interior, de reflexão. Caracteriza-se por atitudes, sobretudo, de pesquisa sobre a realidade, como: identificação de elementos; construção de associações; agrupamentos entre os fatos perceptíveis da experiência; determinação de características, dificuldades e possibilidades de escolhas; partilha de opiniões sobre um determinado assunto.

De esta manera el análisis reflexivo que fundamentó el trabajo permitió que investigásemos una experiencia real a través de un planeamiento sistemático y lógico, fundamentando en principios teóricos, que nos permitió cuestionar, testar, analizar y reflexionar autocríticamente sobre las necesidades específicas del grupo investigado y proponer la creación de un manual que atienda adecuadamente las carencias comunicativas de los profesionales de musculación y ofrezca un medio alternativo capaz de amenizar o quizá solucionar los problemas.

Para concretar este estudio fue necesario realizar un trabajo de campo, no experimental, de carácter descriptivo y con observaciones reflexivas, través de un abordaje cualitativo.





    1. SUJETOS DE INVESTIGACIÓN

Basado en las afirmaciones anteriores, este Trabajo de Conclusión de Curso –TCC, tuvo por objetivo, primeramente analizar la relación comunicativa entre los profesores y sus alumnos/turistas hispanohablantes, a fin de observar la competencia lingüista de estos profesionales e identificar las necesidades, para proponer la creación de un manual de apoyo para los profesores nativos de Brasil, que frecuentemente encuentran dificultades en comunicarse con los turistas hispanohablantes practicantes de esta modalidad física.

La investigación que generó las reflexiones presentadas en este trabajo tienen como propósito desarrollar un manual técnico a través del proceso de traducción cultural y en este caso, los entrevistados son un grupo de profesionales licenciados en educación física, profesores de musculación y funcionarios de una red de gimnasios llamada Academia Apollo Evolution, localizada en la región norte de la ciudad de Florianópolis -SC-, en los barrios de Ingleses, Canasvieras y Jureré. La elección de estos entrevistados está vinculada a la necesidad de comprobar las carencias y comprender los referenciales culturales de este universo específico, a fin de producir un manual especializado de apoyo a estos profesionales. El presente trabajo contó con una muestra de quince profesores, que respondieron individualmente a un cuestionario, que tenía como objetivo averiguar el grado de conocimiento que los profesores poseían de algunas terminologías básicas y especificas del área, en lengua castellana, y comprobar las reales necesidades existentes en este contexto comunicativo.

También participaron del estudio tres alumnos/turistas oriundos de la región del Río de la Plata, hablantes de una variedad distorsiva del español hablado en Argentina, Uruguay y Paraguay (el español rioplatense), el idioma que ha fundamentado la elaboración del manual y justificado la aplicación teórica de la traducción intercultural como proceso comunicativo.





    1. TIPO DE INVESTIGACIÓN Y DE RECOLECCIÓN DE DATOS

Este trabajo se caracteriza por utilizar un método de investigación descriptivo, que contempla la observación reflexiva, el registro y el análisis sistemático de una situación ocurrida en una comunidad específica, o sea, los problemas de comunicación existentes entre el profesor y el alumno, nativos de lenguas/culturas distintas.

Para Gil (2008, p.42) una de las características más significativas de la investigación descriptiva es la utilización de “técnicas padronizadas” de recolección de datos, que en este trabajo se dio a través de la aplicación de un cuestionario y de la observación reflexiva.

La observación reflexiva pudo ser definida como “la comprensión, por intermedio de la observación y descripción cuidadosa e imparcial del significado de las ideas y de los hechos. Privilegia reflexionar en oposición al actuar y se interesa en la verdad absoluta o en como las cosas son al revés de su funcionamiento” (MOTTA, 2010).

De esta manera la observación reflexiva y la pesquisa bibliográfica permitieron que investigásemos a respecto de algunos aspectos de la traducción y conociéramos la teoría de grandes teóricos. Con el conocimiento adquirido con estas informaciones fue posible reflexionar sobre algunas cuestiones pertinentes al asunto, a fin de averiguar si existe la necesidad de creación del material que hemos propuesto al principio.

La naturaleza de la pesquisa es de carácter cualitativo, pues envuelve formas de colecta, análisis e interpretación de datos reales y presentes, visando comprender y explicar la dinámica de las relaciones comunicativas entre individuos hablantes de lenguas diferentes, para promover una solución alternativa futura, que conforme veremos se dará a través de la aplicación de una traducción intercultural. Esta idea actúa en conformidad con la propuesta inicial del trabajo y con el concepto de pesquisa cualitativa que según Santos y Candeloro (2006, p.71),

“permite que o acadêmico levante dados subjetivos, bem como outros níveis de consciência da população estudada,a partir de depoimentos dos entrevistados, ou seja, de informações pertinentes ao universo a ser investigado, que leve em conta a idéia do processo, de visão sistêmica, de significação e de contexto cultural. Note-se que a pesquisa qualitativa não tem a pretensão de mensurar variáveis, mas de analisar, qualitativamente, de modo indutivo, todas as informações levantadas pelo acadêmico através da aplicação de um instrumento de coleta de dados adequado. Os mais usais, no plano qualitativo, são a entrevista semi-estruturada, o estudo de caso e os grupos focais”.
Este tipo de pesquisa será mejor retratado y comprobado en el capítulo siguiente, cuando describiré el resultado y el análisis de los datos adquiridos con el diario de campo y la aplicación del cuestionario a partir de los datos recogidos.

La modalidad de pesquisa empleada para investigar la relación comunicativa entre el grupo de personas investigado, en el sentido de comprobar las hipótesis planteadas al principio del trabajo y describirlas, fue la pesquisa de campo, que consiste en observar directamente los sujetos, sus tareas cotidianas y los problemas que suelen afectar estos profesionales. Antonio Carlos Gil, en su libro “Como elaborar projetos de pesquisa” (2008) señala algunas características pertinentes a este tipo de pesquisa. Según el autor,

“Tipicamente o estudo de campo focaliza uma comunidade, que não é necessariamente geográfica, já que pode ser uma comunidade de trabalho, de estudo, de lazer ou voltada para qualquer outra atividade humana. Basicamente, a pesquisa é desenvolvida por meio da observação direta das atividades do grupo estudado e de entrevistas com informantes para captar suas explicações e interpretações do que ocorre no grupo” (GIL, 2008, p.53).

Más adelante el autor retoma el asunto, resaltando que,

“No estudo de campo, o pesquisador realiza a maior parte do trabalho pessoalmente, pois é enfatizada importância de o pesquisador ter tido ele mesmo uma experiência direta coma situação de estudo. Também se exige do pesquisador que permaneça o maior tempo possível na comunidade, pois somente com essa imersão na realidade é que se podem entender as regras, os costumes e as convenções que regem o grupo estudado” (GIL, 2008, p.53).

Todavía para tener acceso a la situación comunicativa existente entre los profesores y los alumnos fue necesario primeramente hacer un levantamiento de las necesidades encontradas e identificar las frecuencias existentes en el campo semántico de los profesores, a fin de verificar las diferencias lingüísticas y el conocimiento formal de estos profesionales. Para tanto fue necesaria una emersión junto a la comunidad investigada, justificando así la necesidad de una pesquisa cualitativa de observación participante, documentadas en notas de campo registradas dentro del periodo estipulado para su realización.

La pesquisa de campo fue realizada entre los meses de enero a marzo de 2010 y contó con dos etapas para la colecta de datos, el diario de campo y la aplicación de un cuestionario. Para levantar los datos, comprobar o rechazar las frecuencias existentes en el campo semántico y verificar el conocimiento formal y dominio lingüístico de los profesionales en cuestión, fue realizado un diario de campo conteniendo los registros que fueron observados en el recorrer de dos meses, enero y febrero de 2010. Durante este tiempo fue observado el comportamiento de los profesores de musculación en situaciones reales de comunicación con el alumno extranjero, para entender cómo se daban las relaciones comunicativas establecidas entre ellos y de qué manera ellos lidian cuando inseridos en este tipo de ambiente.

El trabajo de reflexión en torno de las observaciones levantadas en este momento fueron fundamentales para la elaboración del cuestionario a ser aplicado en la segunda etapa, pues a través de las notas del diario, fue posible constatar la existencia de algunos problemas que a posteriori serian efectivamente comprobados.

El cuestionario contenía preguntas de respuestas abiertas y objetivas, ora enunciadas en lengua portuguesa, ora presentadas en la lengua castellana, con cuestiones relativas a terminologías de algunos ejercicios básicos de musculación y del léxico especializado utilizados por este grupo específico. Al final de la aplicación del cuestionario obtuvimos el relleno de quince cuestionarios que nos fornecieron datos individuales de cada profesor e informaciones relativas al nivel de conocimiento de la lengua española, así como el comportamiento de los informantes cuando sometidos a una situación de comunicación interlingual e intercultural.

Simultáneamente a esta actividad, fue realizado un levantamiento de las terminologías y expresiones utilizadas por el propio aluno hispano, para nombrar los ejercicios de musculación más comúnmente practicados en esta modalidad deportiva, tomando como base las preguntas contenidas en el cuestionario anterior.

Una vez identificadas las necesidades, elaborados y confrontados los datos obtenidos con la pesquisa de campo, llegó el momento de profundar el trabajo de revisión teórica de la literatura sobre el asunto para la elaboración del manual. Las fuentes bibliográficas utilizadas fueran tomadas sobre todo de materiales encontrados en buscadores on-line como libros, publicaciones periódicas y artículos científicos, además de textos técnicos, diccionarios y textos visuales. Por medio del referencial teórico fue posible presentar trazar un panorama histórico del asunto y presentar algunos conceptos, característica y abordajes que descritas de acuerdo con las normas de la ABNT, fundamentaron y confirieron al trabajo mayor credibilidad y consistencia.





    1. Compartir con tus amigos:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   35


La base de datos está protegida por derechos de autor ©psicolog.org 2019
enviar mensaje

    Página principal
Universidad nacional
Curriculum vitae
derechos humanos
ciencias sociales
salud mental
buenos aires
datos personales
Datos personales
psicoan lisis
distrito federal
Psicoan lisis
plata facultad
Proyecto educativo
psicol gicos
Corte interamericana
violencia familiar
psicol gicas
letras departamento
caracter sticas
consejo directivo
vitae datos
recursos humanos
general universitario
Programa nacional
diagn stico
educativo institucional
Datos generales
Escuela superior
trabajo social
Diagn stico
poblaciones vulnerables
datos generales
Pontificia universidad
nacional contra
Corte suprema
Universidad autonoma
salvador facultad
culum vitae
Caracter sticas
Amparo directo
Instituto superior
curriculum vitae
Reglamento interno
polit cnica
ciencias humanas
guayaquil facultad
desarrollo humano
desarrollo integral
redes sociales
personales nombre
aires facultad