Grasiele fernandes hoffmann



Descargar 9.57 Mb.
Página3/35
Fecha de conversión10.12.2017
Tamaño9.57 Mb.
Vistas761
Descargas1
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   35

JUSTIFICACIÓN


El español es sin duda el idioma que a cada día se vuelve más importante en el escenario mundial. Para Adolfo Elizaincín Eichenberger (2007), miembro de la Academia Uruguaya de Letras , el español es la cuarta lengua más hablada del mundo, alrededor de cuatrocientas millones de personas lo utilizan (solamente en E.U.A. son más de 35 millones de hablantes del castellano), perdiendo solamente para el chino (mandarín), el inglés y el hindú; en occidente es la segunda lengua más hablada, en América es hablado en 19 países y en Brasil, en función de su vecindad con países de lengua española, a cada día adquiere más valor debido a su importancia política-económica y sociocultural en nuestro escenario nacional. Así, la lengua castellana adquirió en el territorio brasileño demasiada importancia que por tal circunstancia se promulgó la Ley Nacional1, prescribiendo la obligatoriedad de la enseñanza del idioma español en la enseñanza media.

Hoy en día el idioma español es fundamental en el mundo de los negocios. En Brasil es un importante diferencial ya que la libre circulación de personas y mercadorías provenientes de otros países es una práctica común en nuestro país. Por tanto conocer una otra lengua, en especial el español, pasó a ser sinónimo de sobrevivencia e integración global, transformándose en una necesidad básica para los profesionales de distintas áreas que actúan en un mercado de trabajo cada vez más competitivo y exigente.

En el sector del turismo brasileño la lengua española adquirió demasiada jerarquía, gracias sobre todo por su vecindad con países de lengua española. Pues la extensión de nuestro país posibilita una gran diversidad de tipos de actividades turísticas, que atrae un amplio turismo, favoreciendo así el escenario económico.

Por tratarse de un trabajo que permite la producción de un manual de apoyo para profesores, principalmente durante la época veraniega, estos necesitan más comunicación con los turistas hispanoamericanos y por lo tanto se vuelve imprescindible presentar algunos datos divulgados por la EMBRATUR (Instituto Brasileño del Turismo) en el Anuario Estadístico de 2009, que justifican y comprueban la necesidad de tal preocupación.

De acuerdo con el Anuario, la Argentina ocupa una posición importante en el ranking de emisores de turistas al Brasil, con 18,31 % o 1,2 millones de visitantes. Mientras el Uruguay y Paraguay, que ocupan respectivamente la séptima y novena posición, contabilizan juntas 8,61 % de turistas. Juntos los turistas advenidos de los tres países de la Región del Rio de la Plata corresponden a aproximadamente 27% del total de extranjeros que llegan al país. La región sur tiene los mejores indicadores de competitividad turística del Brasil. Juntos los tres Estados presentan la mejor evaluación en relación a infraestructura general y políticas públicas, siendo que en el Estado de Santa Catarina, las ciudades de Florianópolis y Balneario Camboriú están entre los líderes de competitividad del sector turístico en Brasil. De esta manera Santa Catarina se posiciona hoy de forma aun más competitiva en el mercado turístico mundial, siendo el inductor de un gran flujo de turismo nacional e internacional (países hispanos), lo que justifica la necesidad de tener profesionales bien capacitados conocedores del idioma.

Complementando estas informaciones, el Ministerio del Turismo presentó los resultados obtenidos de una investigación realizada en julio de 2009, que pretendía levantar informaciones del perfil de consumo del turista que se volcaban a nuestro país en la época estival. En relación a la variable “hábitos de consumo”, la práctica de actividades deportivas se encuentran en tercero lugar, con 9,2 % de practicantes, seguida del habito de frecuentar bares/restaurantes y casas nocturnas (35,2%), y de conocer los puntos turísticos de la región visitada (29,9 %). Mientras que, en la región sur, está práctica sube al 10,6 %, obteniendo también la tercera colocación. Este dato respectivamente debe ser mencionado pues demuestran como la sociedad moderna y los deportistas no competitivos vienen desarrollando nuevos hábitos en relación a práctica regular de actividad física, además de la toma de conciencia de su importancia para el mantenimiento de una vida saludable, conforme demuestra Saba (2003):

Bom mesmo é ser ativa a vida toda. E, em vez de querer acumular benefícios para querer tirar férias dos exercícios de tempos em tempos, é preferível a velha estratégia devagar e sempre. A durabilidade dos ganhos para a aptidão física e para a saúde é maior se a aquisição é lenta. E não de poder deixar de considerar que, com a mesma rapidez com que as alterações acontecem enquanto se mantém a pratica regular, elas se vão sem só quando a pratica é interrompida, pois independente do nível de atividade do praticante, apos algumas semanas de inatividade a aptidão aeróbica cai significativamente e o volume do sangue circulante diminui (...). (SABA, 2003, p.119).

De esta manera el alumno/ turista tiene conciencia de la importancia de dar continuidad a su programa de ejercicios, acaba procurando a los gimnasios, aun que esté de vacaciones o de paso por Florianópolis. En este momento surgen los problemas, pues muchos de los profesores no están capacitados para atender y comprender a estos visitantes hablantes del español, por este motivo se producen muchos errores y ello conlleva a una comunicación imperfecta y equivocada, además de consecuencias a la salud.

Por consiguiente, considerando la necesidad del mercado y el número de turistas hispanohablantes que frecuentan nuestra ciudad, principalmente durante la época de veraniego, es de fundamental importancia que el profesor tenga acceso a algún material específico en su área, que contenga informaciones útiles en el idioma español, tornando así más fácil la orientación de los ejercicios para el alumno.




  1. REFERENCIAL TEÓRICO


La propuesta inicial de este trabajo, conforme hemos mencionado, es la elaboración de un manual especializado para el profesor hablante del portugués, que necesita comunicarse con los alumnos/turistas hispanohablantes. Todavía la elaboración de este material está fundamentada en la traducción intercultural, ya que nuestra propuesta no es traducir un material o texto propiamente dicho, sino confeccionar un manual de apoyo para el profesor que contenga el lenguaje utilizado por los alumnos hablantes del español, por lo tanto pertenecientes a otras comunidades lingüistas y culturales, que facilite por sobretodo la comunicación entrambos.

Así en un primer momento, con el intuito de dar mayor coherencia y cohesión al trabajo, contextualizaremos lo que se entiende por traducción, a través de un breve retrato de su trayectoria a lo largo de la historia, mostrando las varias fases de la traducción y añadiendo a esto los presupuestos teóricos propuestos principalmente por Azenha (1999) y Hurtado Albir (2001), afín de direccionar el estudio para una nueva propuesta que considera la traducción según la perspectiva funcional-comunicativa y cultural. Después de haber descrito los elementos anteriormente expresados, trataremos de presentar algunos conceptos que envuelven la traducción técnica, que es la base que fundamenta este trabajo, bien como la noción de lenguaje y texto especializado, para en fin analizar de que manera los conceptos y abordajes sobre los cuales descorremos son fundamentales en la traducción técnica e igualmente importantes para la materialización de la propuesta de producción del manual.





    1. Compartir con tus amigos:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   35


La base de datos está protegida por derechos de autor ©psicolog.org 2019
enviar mensaje

enter | registro
    Página principal


subir archivos