Grasiele fernandes hoffmann



Descargar 9.57 Mb.
Página15/35
Fecha de conversión10.12.2017
Tamaño9.57 Mb.
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   35
Los ejemplos presentados aquí son apenas algunos entre los innúmeros tipos de ejercicios de musculación existentes, y fueron elegidos para darnos una vaga idea de las diferencias lingüísticas existentes entre las dos lenguas. De esta manera optamos por “extranjerizar” nuestro texto, a fin de preservar las características de la lengua extranjera y traer para nuestro idioma las prácticas culturales desarrolladas más allá de nuestras fronteras.
  1. CONSIDERACIONES FINALES


Al principio del trabajo planteamos algunas cuestiones que en este momento, después de finalizada el análisis, retomo con el intuito de demostrar que los objetivos propuestos fueran alcanzados, tornando posible concluir con satisfacción el estudio.

Primeramente hemos visto en el tercer capítulo (justificativa) que el mundo de hoy, está cada vez más interligado y el contacto entre personas de países diferentes es cada vez más habitual y constante, lo que no quiere decir que haya una harmonía comunicativa entre ellos, un ejemplo de esta situación ocurre con el Brasil y sus vecinos hispanohablantes. En este caso aunque las dos lenguas tengan la misma origen y por tanto algunas semejanzas lingüísticas, hay personas que obviamente hablan en español en grados variados, otros arriesgan un portuñol y hay aquellos que tienen mucha dificultad de comprender el otro. De esta forma nos preocupamos en investigar cómo sería posible resolver un problema de comunicación entre individuo de lenguas/culturas distintas que en común comparten un mismo lenguaje técnico. Con efecto para tornar este trayecto posible, mismo reconociendo la existencia de otras teorías alternativas, este trabajo fue recorrido sobre la perspectiva del abordaje comunicativa y cultural en un contexto de comunicación especializada en que la traducción cultural fue el método elegido acertadamente para mediar las dos lenguas/culturas, aproximar el productor y el receptor, e intentar facilitar la comunicación.

En el desarrollo de la investigación, pude analizar como los profesores se comunicaban con los alumnos turista y que recursos utilizaban cuando desconocían la otra lengua. Como resultado pude constatar la existencia de un conocimiento precario tanto de la lengua española como de su lenguaje técnico en el área, que en virtud de la complexidad de las condiciones de diálogo entre los dos grupos culturalmente y lingüísticamente diferenciados, acabó dificultando el entendimiento de las partes y reduciendo el discurso del otro a incoherencia.

Después de comprobado que el lenguaje especializado también crea y desarrolla un código lingüístico condicionado culturalmente por la realidad y el propósito comunicativo de la comunidad en cuestión, y después de investigar como la comunidad lingüística hispanohablante denominaba algunos ejercicios de musculación en su cultura, acreditamos que la manera más clara y objetiva de facilitar el entendimiento entre las partes era traer tales nombres para la nuestra cultura, sin nos abstener a algún texto o léxico, sino trasladar la cultura del otro para la nuestra.

Así con una postura crítica, reflexiva y funcionalista, enfatizada en la transferencia cultural y en la finalidad comunicativa de la traducción, este trabajo también logro atingir si objetivo mayor, que fue desarrollar un manual técnico, práctico y utilitario, que contuviese informaciones pertinentes a una instrucción correcta y segura de algunos ejercicios de musculación.

Al final, concluida la investigación, observamos que la traducción no es simplemente reemplazar los signos de la lengua del original por la del otro. Es mucho más. La principal tarea del traductor como mediador cultural es llevar, conforme mejor convenirle, un mensaje de una lengua o cultura para el receptor de la otra y tornar comprensible la idea del original, no olvidarse que el lenguaje técnico también sufre la influencia de diversos factores externos a la lengua y que por tanto deben recibir especial atención cuando se propone una comunicación entre hablantes de lenguas distintas, por tratarse de un lenguaje con características propias de cada cultura.



Por tanto con este trabajo fue posible confirmar que solamente con el envolvimiento del traductor, buscando ver la traducción como un proceso que envuelve además de la lengua, especialmente la cultura, es posible realizar la traducción intercultural. Por esta razón, queda evidenciado que el método elegido para desarrollar el manual que hemos propuesto al principio, fundamentado en un proceso de traducción cultural, fue desarrollado con éxito y culminó en el material que puede ser verificado en el anexo.

  1. BIBLIOGRAFIA




  • AGRA, Khlondy Lucia de Oliveira. A integração da língua e da cultura no processo de tradução. 2007. Disponible en: http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:YPvO-F3Sl5wJ:www.bocc.ubi.pt/pag/agra-klondy-integracao-da-lingua.pdf+%E2%80%A2+AGRA,+Khlondy+Lucia+de+Oliveira.+A+integra%C3%A7%C3%A3o+da+l%C3%ADngua+e+da+cultura+no+processo+de+tradu%C3%A7%C3%A3o.&hl=pt-BR&gl=br&pid=bl&srcid=ADGEEShSg8DIpcIX1jSPcWJQnwxbkk3S0TSuAWuVFRKpdEzJTQ1kD08QhZPzWwy_tFVgzst_Sc249Iy3zy3THx_2i6iZ0aCyzsPvkYDeAoNp6MPtzgbwFOc2Sl1lfXD0Zkc9m9vUnnxj&sig=AHIEtbThsSQ-kCDTTdsZznTbQjS6j1_vzw. Accedido en: 15 de septiembre de 2010.

  • AIO, Michele de Abreu. Tradução técnica: armadilhas e desafios. Revista Tradução e Comunicação. Nº19. Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC. Ed. Anhanguera Educacional S.A. 2009. P. 102-113. Disponible en: http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/viewArticle/1638. Accedido en: 29 de set. de 2010.

  • ALVES, Fábio; MAGALHÃES, Célia; PAGANO, Adriana. Competência em Tradução. Cognição e Discurso. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2005. Disponible en: http://books.google.com.br/books?id=7L1dKTHis7oC&printsec=frontcover&dq=%E2%80%A2%09ALVES,+F%C3%A1bio%3B+MAGALH%C3%83ES,+C%C3%A9lia%3B+PAGANO,+Adriana.+Compet%C3%AAncia+em+Tradu%C3%A7%C3%A3o.+Cogni%C3%A7%C3%A3o+e+Discurso&source=bl&ots=YduBi7BFDV&sig=9I8h3NFvaSbqCLxY4buethFI3VY&hl=pt-BR&ei=df7wTJHPC4O8lQeNs8S1Dw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CB4Q6AEwAQ#v=onepage&q&f=false. Accedido en: 16 de agos. de 2010.

  • Azenha Jr., João. Tradução técnica e condicionantes culturais: Primeiros passos para um estudo integrado. São Paulo: Humanitas, 1999. 157 p.

  • BALLIU, Christian. Los traductores transparentes- Historia de la traducción en Francia durante el periodo clásico. Institut Supérieur de Traducteurs et interprétes de Bruselas, n°1. Universidad Complutense, Madrid, 1995, p. 9-51. Disponible en: cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/01/01_009.pdf. Accedido en: 21 de agosto de 2010.

  • BARTHES, Roland. Aula. Trad. de Leyla Perrone-Moisés. São Paulo: Cultrix, 1978.

  • BARTHES, Roland. Elementos de Semiología. Alberto Corazón Editor. Madrid. 1971.

  • BARZOTTO, Leoné Astrides. A tradução literária tecendo a sua própria historia. Maringá, PR. Vol. 29. 2007. P. 41-50. Disponible en: periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciHumanSocSci/article/.../135/62 Accedido en : 20 de agosto de 2010.

  • BERGMANN, Juliana Cristina Faggion; LISBOA, Maria Fernanda Araújo. Teoria e prática da tradução – vol. 07. Curitiba, PR. Editora: IBPEX. 2008. 126 p. Disponible en: http://books.google.com.br/books?id=VwWLt6o0UCcC&pg=PA4&dq=%E2%80%A2+BERGMANN,+Juliana+Cristina+Faggion%3B+LISBOA,+Maria+Fernanda+Ara%C3%BAjo.+Teoria+e+pr%C3%A1tica+da+tradu%C3%A7%C3%A3o+%E2%80%93+vol.+07&hl=pt-br&ei=xP7wTNXdEIL7lwe6_aGCDQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCcQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false. Accedido en: 25 de agosto de 2010.

  • BOLAÑOS C., Sergio. Sobre la ética en la comunicación intercultural: el caso de la traducción. Signo y Pensamiento 55 · Eje Temático, volumen XXVIII, 2009. p. 108-123. Disponible en: http://recursostic.javeriana.edu.co/cyl/syp/components/com_booklibrary/ebooks/5506_bolanos.pdf. Accedido en: 28 de octubre de 2010.

  • BORNSTEIN, Juan Carlos Lago. EL DESCUBRIMIENTO DEL OTRO. Una reflexión filosófica sobre la traducción y la interpretación. Universidad de Alcalá .Madrid. ES 2001. Disponible en: www.filosofiaparaninos.org/.../otros/ARTICULO_TRADUCCION_Juan_Carlos.doc Accedido en 20 de septiembre de 2010.

  • BUSTAMANTE, Cecilia Mafla . Ari-Si-Yes: Analisis linguistico y evaluacion de las traducciones de Huasipungo al ingles. Ed, Abya Ayala. Quito, Ecuador. 2004. p. 19-40.

  • CABRÈ, M. T.; R. Estopà, C. Tebé (ed.). La terminología en el siglo XXI: contribución a la cultura de la paz, la diversidad y la sostenibilidad: Actas del IX Simposio Iberoamericano de Terminología .Barcelona: IULA, DOCUMENTA UNIVERSITARIA, 2006. Disponible en: http://books.google.com.br/books?id=sz1Udyg-u_8C&pg=PA25&lpg=PA25&dq=La+terminolog%C3%ADa+en+el+siglo+XXI:+contribuci%C3%B3n+a+la+cultura+de+la+paz,+la+...++Por+Maria+Teresa+Cabr%C3%A9&source=bl&ots=SoNXlAs9gp&sig=deOEemz1eKX3Napmzr3IpkP82Cw&hl=pt-BR&ei=Oy66TM2HIIPGlQeTkumzCA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=5&ved=0CC0Q6AEwBA#v=onepage&q&f=false. Accedido en: 01 de octubre de 2010

  • CAMARGO, Diva Cardoso de. Tradução e tipologia textual. Tradução & Comunicação, N° 16. UNESP. 2007. p. 46-52. Disponible en: http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/viewArticle/133. Accedido en: 15 de septiembre de 2010.

  • CONTRERAS, María Ximena Ester Riquelme Contreras. Mapas Semánticos. Red Maestros de maestros. Chile. [20??]. Disponible en: http://www.acreditaciondocente.cl/index_sub.php?id_seccion=8169&id_portal=1564&id_contenido=17430. Accedido en 05 de noviembre de 2010.

  • CREWELL, John W. Projeto de pesquisa: métodos Qualitativos, Quantitativos e misto. 3 ed. Porto Alegre: Artmed, 2010.

  • DARIN, Leila Cristina de Melo. A mediação crítica do tradutor e do intérprete em contextos interculturais. Tradução & Comunicação; Pontifícia Universidade Católica –SP. 2006. p. 65-71. Disponible en: http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/127. Accedido en: 03 de octubre de 2010.

  • UCHÔA, Carlos Eduardo Falcão. Mattoso Câmara: um novo discurso sobre o estudo da linguagem no Brasil. DELTA. vol.20. São Paulo,  2004. Disponible en: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-44502004000300003 Accedido en: 05 de septiembre de 2010.

  • ECO, Humberto. Quase a mesma coisa. Traducción. Eliana Aguiar. Rio de Janeiro, RJ. p.492, Record. 2007.

  • EVEN-ZOHAR, Itamar. Planificación de la cultura del mercado. Universidad de Tel-Aviv. Pág. 71-96. Arco, Madrid.1999. Disponible en: http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:REatXMyvEC4J:www.tau.ac.il/~itamarez/works/papers/trabajos/Planificacion_de_la_cultura.pdf+%E2%80%A2+EVEN-ZOHAR,+Itamar.+Planificaci%C3%B3n+de+la+cultura+del+mercado&hl=pt-BR&gl=br&pid=bl&srcid=ADGEESi2VNW0adluhr1jeY5fPHVWrF8t8sXQp1OmXRHKNeulJpcKgcEzJ3yGcei3expJAw3jECLsLX632o7EJ8czU8ma4uEViwIN1gMXuXXOQtiPvr_1TpT41jKt_bzeRmIsZqlJTM72&sig=AHIEtbT_RkY8FkZx1mI7dpb-XSvKvLoj1w. Accedido en: 15 de agosto de 2010.

  • FALCÓN, José López. Lengua española. Editorial MAD, S.L. Madri, España, 2004. p.11-43. Disponible en: http://books.google.com.br/books?id=S0gAgmMbDPYC&printsec=frontcover&dq=%E2%80%A2%09FALC%C3%93N,+Jos%C3%A9+L%C3%B3pez.+Lengua+espa%C3%B1ola&source=bl&ots=5AbsUNgTB-&sig=3C-FKx1p-r85wlcDQcMdRiM86Wk&hl=pt-BR&ei=FQDxTKP-HMT_lgfwsaWlDA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CBYQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false. Accedido en: 05 de septiembre de 2010.

  • FERREIRA, Eliane Fernanda Cunha. Para traduzir o século XIX: Machado de Assis. São Paulo: Annablume, 2004. Disponible en: http://books.google.com.br/books?id=0i2M4R6ZtJcC&pg=PA13&dq=%E2%80%A2+FERREIRA,+Eliane+Fernanda+Cunha.+Para+traduzir+o+s%C3%A9culo+XIX:+Machado+de+Assis.&hl=pt-br&ei=XgDxTIaHKYK8lQfZ_OCcDQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCoQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false. Accedido en: 10 de septiembre de 2010.

  • FIGUEIREDO, Vivina Almeida Carreira de Campos. A dimensão pragmática da tradução no ensino-aprendizagem da língua estrangeira especializada. Revista Tradução & Comunicação; N° 16, p.101-107. 2007. Disponible en: http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/140. Accedido en: 22de septiembre de 2010.

  • FINATOO,M.J.B. O papel da definição dos termos técnicos-científicos . Disponible en: www.abralin.org/revista/RV1N1/artigo3/RV1N1_art3.pd .Accedido en 05/ de septiembre de 2010.

  • FURLAN, Mauri. Étienne Dolet e o “modo de traduzir bem de uma língua a outra”. Cadernos de Tradução. Vol. 1, N° 21. Florianópolis, SC. 2008. Disponible en: http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:ir5JKH3LCj4J:www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/viewFile/8199/7581+%C3%89tienne+Dolet+e+o+%E2%80%9Cmodo+de+traduzir+bem+de+uma+l%C3%ADngua+a+outra%E2%80%9D.&hl=pt-BR&gl=br&pid=bl&srcid=ADGEESgDBfVIhV0rXZVyNy_HKnk9sfbQhw43491YeqBdzIUnuESMMidS_K2qkG4h1jVEe9M1oe2bXpnkdEHZYxSSyKFPh8lSh1bXVF3KAd3bR8tjZHmVl-P4JqC87cIo-rKny9YbYM9C&sig=AHIEtbRWNb3VQ02Y2JLDACZBVMW4h_EwZw. Accedido en 20de agosto de 2010.

  • FURLAN, Mauri. Brevíssima história da teoria da tradução no Ocidente: I. Os Romanos. Cadernos de Tradução, nº VIII. Florianópolis: PGET, 2003. p.11-28. Disponible en: http://www.pget.ufsc.br/publicacoes/professores.php?tipo=4. Accedido en: 06 de agosto de 2010.

  • FURLAN, Mauri. Brevíssima história da teoria da tradução no Ocidente: II. Idade Média. Cadernos de Tradução, nº XII. Florianópolis: PGET, 2005. p.09-28. Disponible en: http://www.pget.ufsc.br/publicacoes/professores.php?tipo=4. Accedido en: 07 e agosto de 2010.

  • FURLAN, Mauri. Brevíssima história da teoria da tradução no Ocidente: II. Final da Idade Média e o Renascimento. Cadernos de Tradução nº XIII. Florianópolis: PGET, 2005. p.09-25. Disponible en: http://www.pget.ufsc.br/publicacoes/professores.php?tipo=4. Accedido en: 09 de agosto de 2010.

  • FURLAN, Mauri. La Retórica de la Traducción en el Renacimiento - elementos para la constitución de una teoría de la traducción renacentista. Barcelona: Universitat de Barcelona, 2002. Disponible en: www.tdr.cesca.es/TESIS_UB/AVAILABLE/TDX.../TOL98.pdf . Accedido en: 20 de agosto de 2010.

  • GALLARDO, Marcelo Andrés Saravia. Metodología de Investigación Científica. Buenos Aires. 2001. Disponible en: http://issuu.com/iconopue/docs/metodologia. Accedido en: 20 de octubre de 2010.

  • GAMERO, Pérez Silvia. La Traducción De Textos Técnicos: Descripción Y Análisis De Textos (alemán-español). Barcelona: Ed. Ariel, 2001. Disponible en: http://books.google.com.br/books?id=Tr4RlSBb2zMC&printsec=frontcover&dq=%E2%80%A2%09GAMERO,+P%C3%A9rez+Silvia.+La+Traducci%C3%B3n+De+Textos+T%C3%A9cnicos:+Descripci%C3%B3n+Y+An%C3%A1lisis+De+Textos+%28alem%C3%A1n-espa%C3%B1ol%29.&source=bl&ots=C9FMV84EdQ&sig=fLGIs9vqvQHHgAh8NWcBHOmdVs8&hl=pt-BR&ei=TQHxTPWaKMKqlAfb55CaDA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CBYQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false. Accedido en: 20 de septiembre de 2010.

  • GIL, Antonio Carlos. Como elaborar projetos de pesquisa. 4. Ed. São Paulo: Atlas, 2008.

  • GÓNZALES-JOVER, Adelina G. Terminografía, lenguajes profesionales y mediación interlingüística: aplicación metodológica al léxico especializado de la industria del calzado y las industrias afines. Universidad de Alicante. 2005. Disponible en: http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/760. Aceddido en: 21 de septiembre de 2010.

  • GUIMARÃES, Maria Joana. Lingüística de texto de especialidade- o exemplo da Alemanha. Revista da Faculdade de Letras- Língua e Literatura. II série, vol. XXII, Porto, 2005. p. 207-220. Disponible en: http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:8MQ-cgynKjkJ:ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/4734.pdf+%E2%80%A2+GUIMAR%C3%83ES,+Maria+Joana.+Ling%C3%BC%C3%ADstica+de+texto+de+especialidade-+o+exemplo+da+Alemanha.&hl=pt-BR&gl=br&pid=bl&srcid=ADGEESipIqt-orZNxqt5Em2otBMHj6e1ZWaK_GmPXjd_jUHWKjgse27uBT7r7A7WZIaXREHDegg7qey8uvwE026C7EsnNb9s6jAe-PlmPqlr0AvTA1jQCs5aTD6a2XnCiwCBsxPwYJYm&sig=AHIEtbQ7_ZZz4ZVODOMGY0abnNWqdTuQ4w.Accedido en: 29 de septiembre de 2010.

  • HATIM, Basil; MASON, Ian. Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel, 1995 .Disponible en: http://books.google.com.br/books?id=DoW_9WUmPysC&printsec=frontcover&dq=Teor%C3%ADa+de+la+traducci%C3%B3n:+una+aproximaci%C3%B3n+al+discurso++Por+Basil+Hatim,Ian+Mason&source=bl&ots=OlUQakJ3YL&sig=IbAMQ86F7Y49FIg25bU_ClgBJms&hl=pt-BR&ei=EPu-TKyhK8P48AbjiJG8Bg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CBUQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false.Accedidoen: 28 de septiembre de 2010.

  • HURTADO ALBIR, Amparo. Estudis sobre la traducció. Vol. 1. Publicación de la Universitat Jaume I, D.L. 1994. Disponible en: http://books.google.com.br/books?id=DQmg-xcVx4MC&pg=PA25&dq=HURTADO+ALBIR,+Amparo.+Estudios+sobre+la+traducci%C3%B3n&hl=pt-br&ei=TQLxTJqoKISBlAe7wPzFDA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=6&ved=0CEYQ6AEwBQ#v=onepage&q=HURTADO%20ALBIR%2C%20Amparo.%20Estudios%20sobre%20la%20traducci%C3%B3n&f=false. Accedido en: 14 de septiembre de 2010.

  • HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.2001

  • JAKOBSON, Roman. Lingüística e Comunicação. São Paulo: Cultrix. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. 2008. p. 63-86

  • JANSON, Esther. El arte de la traducción. Congreso de Valladolid, Paneles y ponencias. Instituto Cervantes. México D.F. (México). [20??]. Disponible en: http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/nuevas_fronteras_del_espanol/1_la_traduccion_en_espanol/jansenson_e.htm. Accedido en: 02 de octubre de 2010.

  • JULIANO,Joice Maria. CITOLLIN,Simone Francescon. Tradução: Considerações históricas e definições. [20??] http://www.dacex.ct.utfpr.edu.br/joicesimone7.htm

  • KRIEGER, Maria da Graça, “Do ensino de terminologías para tradutores: diretrizes básicas. UNISINOS, RS 2008. Disponible en: www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/viewFile/6862/6413. Accedido en 29 deagosto de 2010.

  • KRIEGER, Maria da Graça; FINATTO, Maria José B. Introdução á terminologia: teoria e prática. Ed. Contexto. São Paulo. 2004. Disponible en: http://books.google.com.br/books?id=qaMoExUpoDwC&printsec=frontcover&dq=Introdu%C3%A7%C3%A3o+%C3%A1+terminologia:+teoria+e+pr%C3%A1tica.&source=bl&ots=agydGamY-8&sig=d9gSNZaSttrEu0uKLmKRFHSoDvM&hl=pt-BR&ei=zi-6TPqiA4SClAe57dmqCw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CCAQ6AEwAg#v=onepage&q&f=false. Accedido en: 29 de septiembre de 2010

  • LLÓCAR, E. V. Llácer. Introducción a los estudios sobre traducción : historia, teoría y análisis descriptivos . Universitat de València, Facultad de Filología, Departamento de Filología Española. 1997. Disponible en: http://books.google.com.br/books?id=7tBvSLlXvhkC&printsec=frontcover&dq=Introducci%C3%B3n+a+los+estudios+sobre+traducci%C3%B3n&source=bl&ots=BxmUaAvD9_&sig=hcnG_WRuOOJf9MxSIQQFdizZExM&hl=pt-BR&ei=3QLxTO3QMsH_lgeN3tmIDQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CBkQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false. Accedido en: 19 de agosto de 2010.

  • ----------------- Sobre la traducción-  ideas tradicionales y teorías contemporáneas. Edición PUB, Valencia. 2004. Disponible en: http://books.google.com.br/books?id=75RDQD7LFMEC&printsec=frontcover&dq=Sobre+la+traducci%C3%B3n-++ideas+tradicionales+y+teor%C3%ADas+contempor%C3%A1neas&hl=pt-br&ei=CP7wTIXkE4S0lQfcwpH4DA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCIQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false. Accedido en: 15 de septiembre de 2010.

  • MAGALHÃES, Francisco José. Tradução técnica e criatividade: alguns aspectos não teóricos. Babilónia. Revista Lusófona de Linguas, Culturas e Tradução. Nº 005. Universidade Lusofona de Humanidades e Tecnologias. Lisboa, Portugal. p. 75-83. 2007. Disponible en: redalyc.uaemex.mx/pdf/561/56100505.pdf. Accedido en: 21 de agosto de 2010.

  • MELLO, Edelmira. Metodología de las ciencias. Módulo II. -1ª ed. – Universidad Nacional de Rio Cuarto. Rio Cuarto, Argentina. 2007.

  • MOTTA, Jogos de Empresas e o Ciclo da Aprendizagem Vivencial (CAV). 2010. Disponible en: http://www.gustavomotta.com/index.php?option=com_content&view=article&id=49:jogos-de-empresas-e-o-ciclo-da-aprendizagem-vivencial-cav&catid=1:geral&Itemid=54. Accedido en 02 de noviembre de 2010.

  • NERCOLINI, Marildo, BORGES, Ana Isabel. Tradução cultural: transcrição de si e do outro. Terceira Imagem: Revista do Programa de Pós-Graduação em Ciências da Literatura.Universidade Federal do Rio de Janeiro, RJ,Ano VIII,n°9,2003. p. 138-152. Disponible en: http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:yiJGQxHGHtwJ:www.letras.ufrj.br/ciencialit/terceiramargemonline/numero09/NUM09_2003.pdf+terceira+margem+traduc%C3%A7%C3%A3o+cultural+Rio+de+Janeiro,+RJ,Ano+VIII,n%C2%B09,2003,&hl=pt-BR&gl=br&pid=bl&srcid=ADGEESg-7hoTa0qZG8vxI7-RCaqdyAMK2bKH0p1PsauVnl1V_l5FDBvoahjmzjLQ2YmjkhRyTbq9O4apq6lXf1H4J7LwNm4E4ffljk-Kgw0fvDcyBuw3LbkleV7A8NasabiSMK4IQemj&sig=AHIEtbRy1sKGur5oRsNqYmjmw1sVtNbqaw. Accedido en: 15 de octubre de 2010.

  • NICOLA, Graciel Monges. Normas y finalidades para traducir un texto literario. Universidad Iberoamericana, Ortega y Gasset J. Disponible en: http://www.anuies.mx/servicios/p_anuies/publicaciones/revsup/res054/txt7.htm. Accedido en: 21 de agosto de 2010.

  • NIDA, Eugene Albert, TABER, Charles Russell. La traducción, teoría y práctica. Ediciones Cristandad. S. L. Madrid, 1986. Disponible en: http://books.google.com.br/books?id=zmsvyRw7erYC&pg=PA63&dq=%E2%80%A2+NIDA,+Eugene+Albert,+TABER,+Charles+Russell.+La+traducci%C3%B3n,teoriay+pr%C3%A1ctica.&hl=pt-br&ei=LQPxTNaLJMH_lgfEh-yPDQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CCgQ6AEwAQ#v=onepage&q&f=false. Accedido en: 13 de septiembre de 2010.

  • OSIMO, Bruno. CURSO DE TRADUÇÃO. A análise do texto a ser traduzido. tradução de Mauro Rubens da Silva e Nadia Fossa. Disponible en: <http://courses.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.cap_2_26?lang=bp> Accedido en: 20 de agosto de 2010.

  • PIMENTEL, Alessandra. A teoria da aprendizagem experiencial como alicerce de estudos sobre desenvolvimento profissional. Estudos de Psicologia, ano/vol. 12, nº 002. Universidade Federal do rio Grande do Norte. Natal, RN. 2007. Disponible en: www.ipcp.org.br/References/Education/26112208.pdf. Accedido en:29 de octubre de 2010.

  • PINHEIRO, Amálio. Tradução científica, tradução cultural, tradução poética. Educação: Instituto de Estudos Avançados da USP, n° 9, p. 171-174. São Paulo, SP, 1991.

  • REISS, Katherine & VERMEER, Hans J. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal, 1996. Disponible en: http://books.google.com.br/books?id=RrXEss2u4RoC&printsec=frontcover&dq=Fundamentos+para+una+teor%C3%ADa+funcional+de+la+traducci%C3%B3n&source=bl&ots=V1XLCiRVJ0&sig=Q8uKKJenhImKjlPmID8nVelHd9g&hl=pt-BR&ei=qATxTIa_CcOclgfZpvG9DA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CBYQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false. Accedido en: 21 de septiembre de 2010.

  • RODRIGUES, Cristina Carneiro. Tradução e Diferença, São Paulo: Editora Unesp, 2000, 237 pp.

  • SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional. SãoPaulo,SP. Edición del autor. 2010. Disponible en: http://books.google.com.br/books?id=oJ4ejUa-n0AC&pg=PA48&lpg=PA48&dq=Fazer+uma+tradu%C3%A7%C3%A3o+sem+consci%C3%AAncia+cultural+%C3%A9+a+mesma+coisa+que+jogar+p%C3%A9rolas+aos+porcos+ou+criar+um+Frankenstein+in%C3%BAtil.&source=bl&ots=AovUyU6AhS&sig=50WWPzTKeE5uEekV8PpQCkFbxQw&hl=pt-BR&ei=-PrwTLx6gvuXB6Ll3NwM&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=5&ved=0CDMQ6AEwBA#v=onepage&q=Fazer%20uma%20tradu%C3%A7%C3%A3o%20sem%20consci%C3%AAncia%20cultural%20%C3%A9%20a%20mesma%20coisa%20que%20jogar%20p%C3%A9rolas%20aos%20porcos%20ou%20criar%20um%20Frankenstein%20in%C3%BAtil.&f=false. Accedido en: 25 de octubre de 2010.

  • SANTOS, Erika Cardoso dos. Erro, proficiência bilíngüe e competência tradutória: sua relação estudada em corpus de traduções. 2008. USP, SP. 2008. Disponible en: http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:u2aYnfDPUFIJ:www.fflch.usp.br/dlm/espanhol/graduacao/TGI_Erika%2520Cardoso%2520dos%2520Santos.pdf+Erro+profici%C3%AAncia+bil%C3%ADng%C3%BCe+e+compet%C3%AAncia+tradut%C3%B3ria+sua+rela%C3%A7%C3%A3o+estudada+em+corpus+de+tradu%C3%A7%C3%B5es&hl=pt-BR&gl=br&pid=bl&srcid=ADGEESgmO2UgDWIL-tDSRLxjmPDQtBWjvxZH3TNRrXPWS5OlIRzho6uKgqR2XDwNnmIlHvD_AaNxaSVoHa5qsgxmAGWtteX-Uy7_okSrdHukbhyD-1PIGwvRH1zax8VgbOmQ6QD2TPoT&sig=AHIEtbTYkqy2MZfjbIJu8W7uPirtvK9Bjg . Accedido en: 05 de noviembre de 2010.

  • SAPIR, Edward: "El lenguaje. Introducción al estudio del habla". Mexico, Fondo Cultura Económica, 1954. 280 pp.

  • SAUSSURE, F. Curso de Lingüística General. Trad. y prólogo de A. Alonso. Losada, Buenos Aires. 1945

  • SCELZA, Cíntia Miranda. Linguagens e Realidades: A Odisséia do Pensamento. IFCS, Universidade Federal do Rio de Janeiro, UFRJ. RJ. [201?]. Disponible en: http://www.ifcs.ufrj.br/humanas/0025.htm Accedido en:19 de septiembre de 2010

  • SOUZA, João Pinheiro de. Teorias da Tradução: uma visão integrada. Revista de Letras, Universidade Federal do Ceará, n.20, p.51-67, 1998. Disponible en: www.revistadeletras.ufc.br/rl20Art09.pdf. Accedido en: 19de septiembre de 2010.

  • Traducentrum Traductores: Agencia de traducción. España. Disponible en: http://www.traducentrumtraductores.com/index.htm Accedido en: 10de septiembre de 2010

  • Valdés, Rodríguez María Cristina. La Traducción Publicitaria: Comunicación Y Cultura. Valencia: Universitat De València, 2004. Dipsonible en: http://books.google.com.br/books?id=TVqQFtH9I_0C&pg=PP1&dq=Vald%C3%A9s,+Rodr%C3%ADguez+Mar%C3%ADa+Cristina.+La+Traducci%C3%B3n+Publicitaria:+Comunicaci%C3%B3n+Y+Cultura&hl=pt-br&ei=1wXxTJ_fO4Odlge55OWfDQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCUQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false. Accedido en: 05 de noviembre de 2010.

  • VAN HOOFT COMAJUNCOSAS, Andreu. Textos y discursos de especialidad: El español de los negocios. Foro Hispánico 26. Ed. Rodopi. 2004 . Disponible en: http://books.google.com.br/books?id=_EVsiFIhVSEC&pg=PA15&dq=AN+HOOFT+COMAJUNCOSAS,+Andreu.+Textos+y+discursos+de+especialidad:+El+espa%C3%B1ol+de+los+negocios.+Foro+Hisp%C3%A1nico+26.+Ed.+Rodopi.+2004&hl=pt-br&ei=lQbxTJzQEcSBlAee_OWsDA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CCsQ6AEwAg#v=onepage&q&f=false. Accedido en: 16 de agosto de 2010.

  • VEGA, M. A; Martín-Gaitero. Lengua y Cultura. Estudios en torno a la traducción. Editorial Complutense, Madrid, Spain.1999. p. 1-6. Disponible en: http://books.google.com.br/books?id=bP6BC2urcIYC&pg=PA165&lpg=PA165&dq=%E2%80%A2%09VEGA,+M.+A%3B+Mart%C3%ADn-Gaitero.+Lengua+y+Cultura.&source=bl&ots=raDvqAJiMA&sig=khL2ovR7MTirFU5CYtqseyP1ubA&hl=pt-BR&ei=2AbxTNKiBcH6lwfo8533DA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CBgQ6AEwAA#v=onepage&q=%E2%80%A2%09VEGA%2C%20M.%20A%3B%20Mart%C3%ADn-Gaitero.%20Lengua%20y%20Cultura.&f=false. Accedido en: 22 de agosto de 2010.

  • VEGA, Miguel Ángel. Apuntes socioculturales de historia de la traducción: del renacimiento a nuestros días. Universidad Complutense de Madrid.1997. Disponible en: cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/04_05/04_05_071.pdf Acediddo em: 21 de agosto de 2010.

  • WYLER, Lia. “A tradução é uma ponte entre duas culturas”. Revista Época,edicion n° 493. 2007. Disponible en: http://revistaepoca.globo.com/Revista/Epoca/1,,EDG79809-5856,00.html. Accedido en 01de setiembre de 2010.

  • WYLER, Lia. Línguas, poetas e bacharéis – Uma crônica da tradução no Brasil. Rio de Janeiro, Rocco, 2003.

Anexos






Compartir con tus amigos:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   35


La base de datos está protegida por derechos de autor ©psicolog.org 2019
enviar mensaje

    Página principal
Universidad nacional
Curriculum vitae
derechos humanos
ciencias sociales
salud mental
buenos aires
datos personales
Datos personales
psicoan lisis
distrito federal
Psicoan lisis
plata facultad
Proyecto educativo
psicol gicos
Corte interamericana
violencia familiar
psicol gicas
letras departamento
caracter sticas
consejo directivo
vitae datos
recursos humanos
general universitario
Programa nacional
diagn stico
educativo institucional
Datos generales
Escuela superior
trabajo social
Diagn stico
poblaciones vulnerables
datos generales
Pontificia universidad
nacional contra
Corte suprema
Universidad autonoma
salvador facultad
culum vitae
Caracter sticas
Amparo directo
Instituto superior
curriculum vitae
Reglamento interno
polit cnica
ciencias humanas
guayaquil facultad
desarrollo humano
desarrollo integral
redes sociales
personales nombre
aires facultad