Grasiele fernandes hoffmann



Descargar 9.57 Mb.
Página14/35
Fecha de conversión10.12.2017
Tamaño9.57 Mb.
Vistas767
Descargas1
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   35

A tradução é um processo dialógico aberto e sujeito a mal-entendidos, a equívocos, que além de serem normais no processo, podem ser produtivos. Uma das razões, senão a principal, desses equívocos é não existência de uma correspondência perfeita entre “praticas e culturas diferentes”. As culturas são marcadas pelos conflitos internos e tais conflitos também se fazem presentes na relação com outras culturas práticas culturais. (SARLO, apud. NERCOLINI y BORGES, 2003, p. 151).

Es importante recordar que el lenguaje es el retrato expreso de la cultura y la traducción es mucho más que la transposición de códigos lingüísticos, pues es la cultura que da el significado a la forma y al código del otro en sus distintas dimensiones.

Así el presente trabajo la traducción implica una mediación de elementos culturales entre dos lenguas distintas, no preocupándonos en crear apologías y promover una en detrimento de la otra, sino buscando demostrar las complejas condiciones de diálogo existentes entre los dos grupos y promover con el manual un material que reduzca las incoherencias comunicativas.

Es interesante observar también que el entrelazamiento de lenguas y culturas puede generar algunos efectos interesantes para el receptor, por ejemplo, los prestamos que acaban añadiéndose al lenguaje cotidiano de algunas comunidades. Los préstamos se vuelven en extranjerismos que a cada día tornase un factor cada vez más común gracias al contacto entre pueblos y culturas diferentes que tienen como consecuencia la importación lingüística y cultural de aspectos de la cultura donadora. Esto se debe como ya hemos retratado anteriormente, en razón del lenguaje estar condicionado a sus hablantes, pues son ellos que adoptan las mejores alternativas lingüísticas para comunicarse y deciden consecuentemente el rumbo que la lengua va a tomar. Esto puede ser confirmado en el cuadro a seguir:



En esta investigación esta cuestión también se volvió visible, gracias a la presencia de algunas terminologías del idioma inglés que acabaron siendo adoptadas por estas comunidades lingüísticas específicas y utilizadas por sus practicantes para nombrar algunos ejercicio.




Compartir con tus amigos:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   35


La base de datos está protegida por derechos de autor ©psicolog.org 2019
enviar mensaje

enter | registro
    Página principal


subir archivos