Grasiele fernandes hoffmann



Descargar 9.57 Mb.
Página14/35
Fecha de conversión10.12.2017
Tamaño9.57 Mb.
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   35

A tradução é um processo dialógico aberto e sujeito a mal-entendidos, a equívocos, que além de serem normais no processo, podem ser produtivos. Uma das razões, senão a principal, desses equívocos é não existência de uma correspondência perfeita entre “praticas e culturas diferentes”. As culturas são marcadas pelos conflitos internos e tais conflitos também se fazem presentes na relação com outras culturas práticas culturais. (SARLO, apud. NERCOLINI y BORGES, 2003, p. 151).

Es importante recordar que el lenguaje es el retrato expreso de la cultura y la traducción es mucho más que la transposición de códigos lingüísticos, pues es la cultura que da el significado a la forma y al código del otro en sus distintas dimensiones.

Así el presente trabajo la traducción implica una mediación de elementos culturales entre dos lenguas distintas, no preocupándonos en crear apologías y promover una en detrimento de la otra, sino buscando demostrar las complejas condiciones de diálogo existentes entre los dos grupos y promover con el manual un material que reduzca las incoherencias comunicativas.

Es interesante observar también que el entrelazamiento de lenguas y culturas puede generar algunos efectos interesantes para el receptor, por ejemplo, los prestamos que acaban añadiéndose al lenguaje cotidiano de algunas comunidades. Los préstamos se vuelven en extranjerismos que a cada día tornase un factor cada vez más común gracias al contacto entre pueblos y culturas diferentes que tienen como consecuencia la importación lingüística y cultural de aspectos de la cultura donadora. Esto se debe como ya hemos retratado anteriormente, en razón del lenguaje estar condicionado a sus hablantes, pues son ellos que adoptan las mejores alternativas lingüísticas para comunicarse y deciden consecuentemente el rumbo que la lengua va a tomar. Esto puede ser confirmado en el cuadro a seguir:



En esta investigación esta cuestión también se volvió visible, gracias a la presencia de algunas terminologías del idioma inglés que acabaron siendo adoptadas por estas comunidades lingüísticas específicas y utilizadas por sus practicantes para nombrar algunos ejercicio.




Compartir con tus amigos:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   35


La base de datos está protegida por derechos de autor ©psicolog.org 2019
enviar mensaje

    Página principal
Universidad nacional
Curriculum vitae
derechos humanos
ciencias sociales
salud mental
buenos aires
datos personales
Datos personales
psicoan lisis
distrito federal
Psicoan lisis
plata facultad
Proyecto educativo
psicol gicos
Corte interamericana
violencia familiar
psicol gicas
letras departamento
caracter sticas
consejo directivo
vitae datos
recursos humanos
general universitario
Programa nacional
diagn stico
educativo institucional
Datos generales
Escuela superior
trabajo social
Diagn stico
poblaciones vulnerables
datos generales
Pontificia universidad
nacional contra
Corte suprema
Universidad autonoma
salvador facultad
culum vitae
Caracter sticas
Amparo directo
Instituto superior
curriculum vitae
Reglamento interno
polit cnica
ciencias humanas
guayaquil facultad
desarrollo humano
desarrollo integral
redes sociales
personales nombre
aires facultad