Curriculum vitæ



Descargar 236.5 Kb.
Fecha de conversión17.12.2017
Tamaño236.5 Kb.

CURRICULUM VITÆ
DATOS PERSONALES
Nombre: Gustavo Sandoval Kingwergs

RFC: SAKG640615J91

CURP: SAKG640615HDFNNS00

IMSS: 0681643723

IFE: 4808002690702



Pasaporte: 07320024672 (expira 26 oct 2017)

Estudios Lic. Psicología (Fac. Psicología,

y experiencia UNAM; céd. prof. SEP 3797583)

profesionales: Perito traductor 1990-1992, 2007 a la fecha

(TSJDF/IEJ/CJDF/Consejo Británico)

Traductor ing-esp (Colmex), esp-ing (CESLAA/Leduc

Traducciones, Ahpla), fra-esp (Alianza Francesa) y ale-esp (CELE-UNAM/Instituto Goethe/FES Acatlán).

1er. diplomado en terminología (El Colegio de México)

Diplomado de traducción de textos científicos

(UNAM-CELE Tlalpan; 2012-2013)

Examen TOEIC de dominio inglés

(aplicación mayo 2008): 845/1000



Taller y diplomado de periodismo/divulgación

de la ciencia (IPN/Comecyt)

Examen TOEIC de dominio inglés

(aplicación mayo 2008): 845/1000



Taller de redacción literaria

Wikipedista (vicepresidente y traductor en Wikimedia México, A.C.)

Presidente de la Asociación de Ex Alumnos de la Escuela Secundaria 59 de la Ciudad de México, A.C.

Edad: 48;09 años.

Nacimiento: México, D.F., 15 de junio de 1964.

Domicilio: J. E. Hdez. y Dávalos 50, Col. Algarín,

Del. Cuauhtémoc, 06880 México, D.F.



Teléfonos: 5519-7787 (domicilio particular)

55-3241-0556 (Telcel)

55-2048-5054 (Telefónica Movistar)

5273-0052 y 1054-6363 (fax)

Correos correogsk@yahoo.com

electrónicos: correogsk@hotmail.com

sandovalkingwergs@gmail.com

Páginas web: http://www.translatorscafe.com/cafe/TranslatorProfile.asp?LinguistID=17520

http://www.proz.com/translator/25993

http://www.trabajos.com/personal/correogsk1

http://www.blogger.com/profile/08175293701359158483

http://www.translatorstown.com/portfolio/14760

Organizaciones: Sociedad Mexicana de Psicología (13jun06)

Observatorio Ciudadano de la Educación (2005)

Logia “Acción Masónica No. 11” (1983-1985)

Logia “Ignacio Ramírez ‘El Nigromante’ No. 61 (2013)

Tel. 5519 7787 y 55 3241 0556; correogsk@yahoo.com
G u s t a v o S a n d o v a l K i n g w e r g s

  1. EXPERIENCIA LABORAL





  • Traductor ing-esp-ing de estados financieros y contables,

contratos legales, documentación jurídica y financiera

(despachos de contadores [KPMG, Ruiz Urquiza],

agencias de traducción [Ahpla, Center Lingua, Lightning English,

Mexidiom], clientes diversos [Bolsa Mexicana de Valores, JWT,

Banco de México, FedEx, Cruz Roja Internacional, Hidrosina]

y escuelas de idiomas; 1996; 2004; 2007)



  • Traductor ing-esp-ing de investigaciones

sobre psicología y salud

(adicciones y adolescencia [CIJ], neurociencias [UNAM], psiquiatría [INP], feminismo [PIEM-Colmex, Sipam], familia, sexualidad, ciencia; 1983)



  • Nombramiento de Perito Traductor 2009-2010/2007-2013/1992/1991/1990

ante el Tribunal Superior de Justicia del D.F.

(http://www.estudiosjudiciales.gob.mx/es/IEJ/Traductor_e_Interprete_en_Ingles;

traducción de documentos oficiales, currículums, cartas rogatorias)


  • Perito traductor del Consejo Británico

-Sinodal (Acuerdo 286 del Ceneval; revisión y corrección de exámenes de expresión escrita de candidatos a acreditar el bachillerato; participación en la elaboración de casos prácticos para el examen de acreditación de nivel licenciatura; febrero, junio y septiembre 2009)

  • Redactor y revisor de trabajos de investigación y divulgación en psicología

(Facultad de Psicología, UNAM, 1990-2005)

  • Profesor de bachillerato y de cursos de regularización

(psicología, inglés, matemáticas, etimologías, biología, secundaria)

  • Ayudante de investigación en terminología

(traducción y lexicografía; Colmex, 1993, 1995)

  • Ayudante de investigación

en psicología de la salud y neurociencias

(1987-1990; 1993-1994; 2000 a la fecha)



  • Experiencia docente en psicología, estadística e idiomas

(introducción a la psicología/neurociencias; metodología,

estadística; estrategias de aprendizaje bachillerato; idiomas; 1999; 2001)

Tel. 5519 7787 y 55 3241 0556; correogsk@yahoo.com
G u s t a v o S a n d o v a l K i n g w e r g s

FORMACIÓN ACADÉMICA
Traductor (El Colegio de México, 1990-1992; promedio general: 8.5; orientación: textos literarios y textos técnicos-científicos; materias optativas: filosofía de la ciencia y corporativismo; historia, cultura y literatura de la India, de China y de Japón). I diplomado en terminología (El Colegio de México, dirigido por la doctora María Pozzi Pardo y el doctor Luis Fernando Lara Ramos, Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios; abril-junio 2008). Diplomado en traducción de textos científicos (Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras Tlalpan-UNAM, 2012-2013).
Licenciado en Psicología (Facultad de Psicología, UNAM, 1986-1990). Titulado con mención honorífica (tesis acerca de la detección, dentro del Programa de Prevención en Salud Mental [PPSM] y con el Inventario de Salud, Estilos de Vida y Comportamiento [SEViC], de la autoría del doctor Juan José Sánchez Sosa, de los factores de riesgo del insomnio crónico en adolescentes escolares). Examen profesional: julio 25, 2002. Promedio general: 9.63 (1o. y 3er. lugares de aprovechamiento académico, 1987/1988). Servicio social: prevención de trastornos diversos de la salud psicológica (adicciones, asma, migraña, victimización) (ayudante de investigación en trabajos experimentales). Director de tesis: doctor Juan José Sánchez Sosa. Ayudante en proyectos de investigación relacionados con la descripción polisomnográfica del sueño normal y del insomnio en seres humanos (doctor José María Calvo y Otálora,† Laboratorio de Cronobiología, Instituto Nacional de Psiquiatría, a partir de 1990; doctor Mario Shkurovich Zaslavsky, Clínica de Sueño, Hospital Inglés (ABC), 1988; doctor Fructuoso Ayala Guerrero, laboratorio de sueño, Facultad de Psicología, UNAM, 2005). Estudios de doctorado inconclusos (Centro de Investigación y de Estudios Avanzados [Cinvestav] del Instituto Politécnico Nacional [IPN], 1995-1996; Facultad de Psicología de la UNAM, 2005-2006).
Diplomado en traducción de textos científicos (CELE-Fundación UNAM) (2012-2013).
Idiomas: inglés (Programa para la Formación de Traductores, El Colegio de México, 1990-1992), francés (Alianza Francesa de México, 1979-1982; certificado y diploma emitido por la Alianza Francesa de París) y alemán (nivel de traducción; ENP-UNAM, 1979-1982; CELE, 1986-1988; Instituto Goethe, 2004; CELE, 2007).

Tel. 5519 7787 y 55 3241 0556; correogsk@yahoo.com


G u s t a v o S a n d o v a l K i n g w e r g s

  1. EXPERIENCIA LABORAL


(información específica)
Perito traductor inglés-español-inglés, francés-español-francés de documentación oficial (certificados de nacimiento/matrimonio/defunción/de estudios de licenciatura y de posgrado en México y en el extranjero; apostillas; constancias de no antecedentes penales; constancias de desempleo, cartas rogatorias), contratos comerciales, documentos notariales, estados financieros, cuentas bancarias y diversos. (Nombramiento TSJDF 2011-2013 en vigor, a renovarse en julio 2013)
Traductor inglés-español-inglés, francés-español y alemán-español de estados financieros, cartas y otros documentos comerciales y de auditoría; bibliografía actualizada de psicología (publicación, en la página de la Asociación Estadounidense de Psicología [American Psychology Association], en: http://www.apa.org/international/cirpresolution_s.html, de la traducción inglés-español de la Resolución de la APA sobre cultura y conciencia de género en la psicología internacional (APA Resolution on Culture and Gender Awareness in International Psychology; revisada por el doctor Juan José Sánchez Sosa, julio 2004); artículos y de resúmenes de artículos científicos sobre farmacodependencia (Centro de Documentación de los Centros de Integración Juvenil, ene-dic 1994, ene 2006 a la fecha; licenciado en biblioteconomía Ismael Pérez Rosas; doctor Ricardo Sánchez Huesca, Dirección de Investigación y Enseñanza, Centros de Integración Juvenil, A.C.) y neurociencias (clientes particulares: doctora en psicología (neurociencias) Diana Verónica Castillo Padilla, Facultad de Psicología, UNAM, 2005 a la fecha; doctor Alfonso Alfaro, investigador del Instituto Nacional de Rehabilitación, 2004-2005; ingeniero en electrónica Ángel Zapata Ferrer,† Instituto Nacional de Psiquiatría, 1990).
Traductor esp-ing-esp, fra-esp, ale-esp; estados financieros (KPMG Cárdenas Dosal, 1996-2000; Arthur Andersen/Ruiz Urquiza, 2000-2001; Leduc Servicios Lingüísticos, 2001-2002; Ahpla Traducciones, 2004-2005; SDLX/Trados) y muchos otros tipos de documentos (Lightning English, 2007-; Center Lingua, 2007-; Mexidiom, 2007-) y corrector/editor de estilo (ICA Fluor Daniel, 1995; DDF/Secretaría General de Protección y Vialidad, 1993-1994; revistas Artes de México y Rotativo, agencia de noticias Xinhua).
Ayudante de investigación en terminología (El Colegio de México-Diccionario del Español de México; proyecto dirigido por la doctora María Pozzi Pardo y el doctor Luis Fernando Lara Ramos, Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios; septiembre 1992-marzo 1993) y ayudante de profesor de psicología (bachillerato Instituto Politécnico Nacional, 1996-1998; Facultad de Psicología, 2006-; estrategias de aprendizaje, Unitec, 2006).
Tel. 5519 7787 y 55 3241 0556; correogsk@yahoo.com
G u s t a v o S a n d o v a l K i n g w e r g s
Ayudante de investigación en psicología de la salud (análisis y discusión de resultados, recolección de datos, entrevistas, traducción y corrección de los instrumentos aplicados para medir la ansiedad en los niños estadounidenses de origen mexicano y la percepción de la misma en sus padres; proyecto de investigación dirigido por el doctor Roberto Enrique Varela, investigador del Laboratorio de Estudios Culturales y Ansiedad de la Universidad de Tulane, Nueva Orleans, y el doctor Juan José Sánchez Sosa, Red de Salud, Facultad de Psicología, UNAM, 1987-1988, 2003).
Instructor en cursos de capacitación (redacción en español, CFE, 2002), profesor de comprensión de textos en inglés (bachillerato Instituto Politécnico Nacional, 1996-1998; bachillerato UNAM, 2002-2003), inglés básico (grupos de empleados de empresas diversas de la iniciativa privada y paraestatales: Instituto Mexicano del Petróleo, Comisión Federal de Electricidad, Instituto Mexicano de la Propiedad Industrial) y clases particulares (secundaria, bachillerato).
Práctica privada como terapeuta y acompañante terapéutico de pacientes con psicosis (1994-1995) y con insomnio y/o depresión (2004).
Tallerista (2001-2008, Feria Internacional del Libro Infantil y Juvenil (Conaculta-CNA), taller artístico anual de grabado “Ex libris” para la promoción de la lectura y la sensibilización, a través del arte, de niños y adolescentes). Directora del taller: artista plástica Carmen Flores. Directora General de Talleres: Ana López Portillo.
Traductor inglés-español-inglés, en el Centro de Medios de la Aldea Global, de las notas periodísticas derivadas de ponencias diversas durante la XVII Conferencia Internacional de SIDA (International AIDS Association/Salud Integral para la Mujer) (4-8 agosto del 2008). Coordinadora del Centro de Medios: María Teresa Juárez Sánchez.
Participación como sinodal en el periodo de calificación de exámenes de texto argumentativo (proceso de evaluación de los exámenes de expresión escrita de bachillerato, según el Acuerdo Secretarial 286-Bachillerato) para otorgar reconocimiento oficial a quienes demuestren tener los conocimientos y habilidades equivalentes de ese sistema educativo. Centro Nacional de Evaluación para la Educación Superior, A.C. (Ceneval). (23 febrero-13 marzo, 1-16 junio 2009; 5-20 octubre 2009). Licenciada Anayeli Aguirre Robles/licenciada Claudia Adriana Hernández Cuenca, Programa de Sinodales, Ceneval.
Participación como elaborador de casos prácticos dentro de la fase oral de las actividades de evaluación. Centro Nacional de Evaluación para la Educación Superior, A.C. (Ceneval). (marzo del 2009). Licenciada en psicología Carmen Ramírez Mercado, Apoyo Técnico Acuerdo Secretarial 286-Licenciatura, Ceneval.
Tel. 5519 7787 y 55 3241 0556; correogsk@yahoo.com
G u s t a v o S a n d o v a l K i n g w e r g s

Traductor inglés-español de documentos administrativos y diversos. Rosa Luxemburg Stiftung Gesellschaftsanalyse und Politische Bildung, E.V., organización no gubernamental de Alemania con oficinas en México interesada en realizar trabajo de análisis político y social en distintos ámbitos. (mayo del 2009). Angela Isphording, directora.
Traductor inglés-español de materiales de la Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja [International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies] (www.ifrc.org/sp/index.asp) (mayo del 2009). Gisela Hernández Herrerías, International Disaster Response Laws, Rules and Principles (IDRL) Programme.
Perito traductor español-inglés de documentos académicos y bancarios para ciudadanos mexicanos interesados en obtener la visa otorgada por el Consejo Británico (agosto 2009 a la fecha). Cahir Connolly, director de loveUK (www.loveuk.com.mx) y ex vicecónsul de la Embajada Británica en México.
Traductor ingles-español de documentación del área de mercadotecnia. Federal Express Holdings México y Compañía, S.N.C. de C.V. (enero del 2010). Andrea Alquicira/María Teresa Linaldi, Marketing.
Traductor inglés-español de documentos científicos sobre bioética (aborto, eutanasia, suicidio) y el sueño (insomnio) y de guiones para programas de radio (música clásica y contemporánea, feminismo, salud de la mujer) para la elaboración de los guiones y justificaciones de programas de radio. Radio Educación (diciembre 2009-enero 2010). María Teresa Juárez Sánchez, productora y conductora del programa Escucha a tu cuerpo.
Traductor inglés-español de documentos técnicos (matemáticas financieras: cálculo diferencial e integral aplicado a finanzas) del Banco de México (enero del 2010). Victoria Eugenia del Valle Sánchez, departamento técnico; María Esperanza Zoreda, traductora y selección de personal.
Traductor español-inglés de documentos relacionados con las actividades jurídicas y políticas de la oficina en México de la Asociación Mundial de Radios Comunitarias (AMARC-México) (2009-2010). Aleida Calleja, secretaria general.
Perito traductor para trabajos diversos de un despacho de abogados (2010 a la fecha). Licenciada Alma Pérez Flores, abogada del despacho.

Tel. 5519 7787 y 55 3241 0556; correogsk@yahoo.com


G u s t a v o S a n d o v a l K i n g w e r g s
Asociación de Ex Alumnos de la Escuela Secundaria 59 de la Ciudad de México, A.C. Actividades diversas para la conformación legal de la asociación (futuro presidente de la asociación): convocatorias continuas a reuniones formales e informales, preparación de eventos para la conmemoración del 50o. aniversario de la escuela, análisis de los proyectos para la mejora de las instalaciones de la escuela; entrevistas con fundaciones e instituciones diversas; creación y administración de la página web (Facebook, Twitter) de la asociación (principios del 2010 a la fecha).
Wikimedia México, A.C. Vicepresidente. Participación en actividades diversas para la conformación legal de la asociación civil que representa a l@s wikipedistas mexican@s frente a la Fundación Wikimedia: redacción, edición y traducción español-inglés-español y francés-español-francés de artículos diversos; impartición de pláticas formales e informales, en instituciones educativas y culturales de la ciudad de México y de otras ciudades del país, para difusión de las labores de Wikipedia y acerca de la elaboración de artículos en español y en inglés; participación en Editatones y Translatones diversos y en la difusión del concurso internacional de fotografía Wiki Loves Monuments (2007 a la fecha).

Publicaciones
Traducción al español del artículo “APA resolution on culture and gender awareness in international psychology (Resolución de la APA sobre cultura y conciencia de género en la psicología internacional)” (adoptada el 28 de julio del 2004 por el Consejo de Representantes de la Asociación Psicológica Norteamericana [APA]) (American Psychological Association, Office of International Affairs, 750 First Street NE, Washington, DC; http://www.apa.org/international/cirp/resolution_s.html).
Presentación de trabajos en congresos nacionales e internacionales de psicología: “Factores de riesgo del insomnio crónico: Validación del Inventario de Salud, Estilos de Vida y Comportamiento (SEViC)” (1a. y 2a. partes, congresos de psicología organizados por la Sociedad Mexicana de Psicología, A.C., 2002 y 2003).
Colaboración en la ponencia “Sexualidad en la vejez: Elaboración de un audiovisual con información de orientación sexual para la tercera edad” (traducción al inglés del resumen de la ponencia), presentada por la profesora Selma González Serratos (Programa de Sexualidad Humana, Facultad de Psicología, UNAM; Congreso de Sexología, Amsterdam, Países Bajos, 1990).
Traducción español-inglés de los artículos “Mujeres migrantes y adicciones” y “Hombres migrantes y adicciones”, del doctor Ricardo Sánchez Huesca, director de Investigación y Enseñanza de los Centros de Integración Juvenil, A.C.

Tel. 5519 7787 y 55 3241 0556; correogsk@yahoo.com


G u s t a v o S a n d o v a l K i n g w e r g s

Traducción inglés-español del artículo “La Orquesta Juvenil del IPN” (Gaceta del Instituto Politécnico Nacional, vol. 6, no. 3, 1994.).
Traducción/revisión de resúmenes de ponencias presentadas en el Congreso Mexicano de Psicología. Sociedad Mexicana de Psicología, A.C.
Traducción español-inglés de la guía de promoción turística Bésame mucho de la Secretaría de Turismo del Gobierno del Distrito Federal. Coordinación de la publicación: licenciada Ina Sáinz. Autor de los textos: Pablo Molinet. Abril 2009.
Entrevistas concedidas a Notimex y a Radio Mexiquense (Gaba Cabral, programa “Sonografía: La música y sus contextos”) (http://www.myspace.com/sonografiafm) acerca de Wikipedia, su décimo aniversario internacional y la futura conformación de Wikimedia México. Enero del 2011.
Traducción inglés-español de los capítulos: “Theory as Gesamtkunstwerk/La teoría como Gesamtkunstwerk”, de Oksana Bulgakowa; “Khlebnikovian time: Between H. G. Wells and Kalachakra/El tiempo khlebnikoviano: Entre H. G. Wells y Kalachakra”, de Andrea Hacker, y “There must be an angel: On the beginnings of the arithmetics of rays/Debe haber un ángel: Sobre los inicios de la aritmética de los rayos”, de David Link, los tres del libro Variantology 2: On Deep Time Relations of Arts, Sciences and Technologies, ed. Siegfried Zielinski y David Link, con Eckhard Fuerlus y Nadine Minkwitz. Traducción del original en alemán de Gloria Custance. 2006. Verlag der Buchhandlung Walter König, Köln, pp. 281-298). Las tres aparecerán publicadas en la página de la revista electrónica Estudios de historia cultural: Difusión y pensamiento (www.historiacultural.net), de Alejandro Semo Groman, coordinador de las publicaciones. (finales del 2010 a mediados del 2011)
Traducción español-inglés-español y francés-español de textos y artículos diversos en Wikipedia. (2007 a la fecha)
Tel. 5519 7787 y 55 3241 0556; correogsk@yahoo.com
G u s t a v o S a n d o v a l K i n g w e r g s

Traducciones recientes y/o en proceso


  1. Traducción español-inglés de resúmenes de investigaciones diversas acerca de la relación entre migración y adicciones

  2. Traducción español-inglés de una ponencia sobre problemas ambientales (agua) que se presentó en un congreso en Corea del Sur

  3. Traducción inglés-español de los estados financieros de una compañía

  4. Traducciones inglés-español para un departamento de la Bolsa Mexicana de Valores (temas financieros)

  5. Traducción español-inglés de la reseña biográfica de un biólogo especializado en la clasificación de nuevas especies de plantas en diferentes zonas de México

  6. Traducción español-inglés de un libro y dos artículos de investigación sobre problemas ambientales (agua)

  7. Traducción inglés-español de un artículo sobre los medicamentos hormonales para las mujeres durante la menopausia

  8. Traducciones español-inglés y español-francés de documentación diversa (cartas de recomendación, currículums, certificados de estudios) para alumnos y egresados del Conservatorio Real de La Haya, Holanda.

  9. Traducción español-inglés de dos cartas rogatorias (Tribunal de lo Familiar, México, D.F., dirigidas a un tribunal del estado de Texas)

  10. Traducción español-inglés de dos artículos teóricos acerca de la terapia cognitivo-conductual

  11. Traducción español-inglés de un libro breve que presenta cuestionamientos filosóficos acerca del abordamiento que hace la psicología de las emociones humanas

  12. Traducción español-inglés de un pequeño libro de información turística acerca de la ciudad de México

  13. Traducción inglés-español de actas de nacimiento y de matrimonio

  14. Traducción inglés-español de documentos diversos de la Cruz Roja Internacional

  15. Traducción español-inglés de documentos académicos y bancarios para la obtención de la visa del Consejo Británico

  16. Traducción inglés-español de documento técnicos para el Banco de México (matemáticas financieras) y para Federal Express

  17. Traducción inglés-español de capítulos de un libro de historia

  18. Traducción inglés-español de un libro de genética forense

Tel. 5519 7787 y 55 3241 0556; correogsk@yahoo.com
G u s t a v o S a n d o v a l K i n g w e r g s
Cursos y congresos

  • Asistencia a cursos y seminarios de actualización psicológica

psicológica y médica (retroalimentación biológica, terapia cognitivo-conductual, estrés, hipnosis, electroencefalografía clínica, tópicos de actualización médica)

  • Asistencia y colaboración diversa en congresos de psicología general/sexualidad/neurociencias/SIDA

(Acapulco, Campeche, Guanajuato y DF; Amsterdam, Holanda)

  • Cursos de actualización en estrategias de enseñanza-aprendizaje

(nivel bachillerato, comprensión de la lectura de textos en inglés)

  • Corrección de estilo y redacción

  • Historia y divulgación de las ciencias (periodismo científico: IPN y Comecyt)

  • Cursos/congresos/talleres de traducción

y terminología técnica y científica

(Colmex/Facultad de Filosofía y Letras-UNAM/



Instituto Superior de Intérpretes y Traductores [ISIT])

  • Curso-taller “Herramientas para la evaluación del Examen de Expresión Escrita Acuerdo 286 (SEP) de Bachillerato” (Ceneval)

  • Curso “Historia del español” impartido por el doctor Luis Fernando Lara (El Colegio de México/El Colegio Nacional)

  • Taller de redacción literaria (profesor Miguel Ángel Rivera, Toluca)


Computación

  • Word, Excel, Power Point, DBase, Outlook e Internet (nivel avanzado)

  • Traducción electrónica (SDLX/Trados, nivel intermedio)

  • Estadística (SPSS, Statistica)

  • Programas electrónicos de extracción de terminología y técnicas documentales aplicadas a la traducción (nivel intermedio)

Tel. 5519 7787 y 55 3241 0556; correogsk@yahoo.com
G u s t a v o S a n d o v a l K i n g w e r g s

REFERENCIAS LABORALES
1.- Doctor Juan José Sánchez Sosa, director de la Red de Salud (HealthNet) y ex director de la Facultad de Psicología de la UNAM, ex secretario general de la Unión de Universidades de América Latina (UDUAL). Ciudad Universitaria, D.F. (tel.: 5622-2332; correo electrónico: johannes@servidor.unam.mx).
2.- Maestra Selma González Serratos, profesora del Programa de Sexualidad Humana de la Facultad de Psicología de la UNAM, representante internacional en la Sociedad para el Estudio Científico de la Sexualidad (SSSS [www.sexscience.org]) y terapeuta sexual. Ciudad Universitaria, D.F. (tel.: 5651-9941; correo electrónico: sexselma@servidor.unam.mx).
3.- Doctor Adolfo Rodríguez Gallardo, titular de la Dirección General de Bibliotecas (DGB) e investigador del Centro Universitario de Investigaciones Bibliotecológicas (CUIB) de la UNAM. Ciudad Universitaria, D.F. (tel. 5616-0664, 5622-1632 y 5622-1603; correo electrónico: jadolfo@servidor.unam.mx)
4.- Licenciada en Contabilidad Leticia de la Paz Malagón, Rodríguez de la Paz y Asociados, S.C., Av. Álvaro Obregón 286, piso 1-D, Colonia Roma, Delegación Cuauhtémoc, 06700 México, D.F. (tel. 5211-5429 y 5211-5445; correo electrónico: ldelapaz@rodriguezdelapaz.com.mx)
5.- Licenciado en Biblioteconomía Ismael Pérez Rosas, Jefe del Centro de Información de los Centros de Integración Juvenil, A.C., Aguascalientes 201, Colonia Hipódromo Condesa, Delegación Cuauhtémoc, 06100 México, D.F. (tel. 5999-4949, ext. 7773; correo electrónico: ismael_prosas@yahoo.com.mx)
6.- Doctor Ricardo Sánchez Huesca, Director de Investigación y Enseñanza, Centros de Integración Juvenil, A.C., Tlaxcala 208-4, Colonia Hipódromo Condesa, Delegación Cuauhtémoc, 06100 México, D.F. (tel. 5999-4949, ext. 7741; correo electrónico: dir.investigacion@cij.gob.mx)






Compartir con tus amigos:


La base de datos está protegida por derechos de autor ©psicolog.org 2019
enviar mensaje

    Página principal
Universidad nacional
Curriculum vitae
derechos humanos
ciencias sociales
salud mental
buenos aires
datos personales
Datos personales
psicoan lisis
distrito federal
Psicoan lisis
plata facultad
Proyecto educativo
psicol gicos
Corte interamericana
violencia familiar
psicol gicas
letras departamento
caracter sticas
consejo directivo
vitae datos
recursos humanos
general universitario
Programa nacional
diagn stico
educativo institucional
Datos generales
Escuela superior
trabajo social
Diagn stico
poblaciones vulnerables
datos generales
Pontificia universidad
nacional contra
Corte suprema
Universidad autonoma
salvador facultad
culum vitae
Caracter sticas
Amparo directo
Instituto superior
curriculum vitae
Reglamento interno
polit cnica
ciencias humanas
guayaquil facultad
desarrollo humano
desarrollo integral
redes sociales
personales nombre
aires facultad