Aprendizaje del Idioma Ruso dentro del Entorno moodle I. Resumen



Descargar 0.91 Mb.
Página1/2
Fecha de conversión05.03.2018
Tamaño0.91 Mb.
Vistas101
Descargas0
  1   2

Aprendizaje del Idioma Ruso dentro del Entorno MOODLE
I. Resumen

El aprendizaje de una lengua extranjera en edad adulta presenta dificultades bien conocidas por aquellos individuos que han pasado por la experiencia. Cuando estas personas no son tomadas en cuenta por quienes asumen una responsabilidad pedagógica en aspectos lingüísticos, el resultado es frustración e impotencia por parte de todos los participantes en el proceso: estudiantes y docentes. (A)

En la República Mexicana existen centros de enseñanza de idiomas, como parte de instituciones públicas de educación superior, escuelas para-institucionales, o empresas del sector privado; la mayoría de estos centros de idiomas tienen una oferta educativa que se basa en las lenguas extranjeras favorecidas por el Tratado de Libre Comercio de América del Norte, o NAFTA por sus iníciales en inglés.1

En cuanto al aprendizaje de lenguas no-convencionales, por métodos meramente convencionales, existen algunas escuelas de idioma chino, árabe, y otras (por citar ejemplos), con un amplio número de individuos parlantes en el mundo, pero concentradas principalmente en la Ciudad de México por estar vinculadas a las embajadas de los países fuente. Cabe señalar al menos dos factores que obstaculizan el aprendizaje presencial de las lenguas no-convencionales: primero, no existen representaciones diplomáticas regionales (consulados) a las que se puedan vincular escuelas que impartieran dichos idiomas; y segundo, la percepción con tendencia negativa que tiene la sociedad mexicana respecto al aprender un segundo idioma que no se parezca a la lengua materna.

El presente estudio está enfocado hacia el idioma ruso como segunda o tercera lengua, y cuyo aprendizaje ofrece a los mexicanos ventajas en relación a otros idiomas no-convencionales es aspectos recreacionales como el turismo, formativos como en estudios superiores y de postgrado, así como ejecutivos (sector privado) y diplomáticos (de gobierno).
II. Introducción

El idioma ruso (русский язык, transliteración: rússkiy yizík) es una lengua indoeuropea de la rama eslava oriental, e idioma oficial de la Federación Rusa (Tartaristán, Chechenia, Siberia, y Rusia). Es también el segundo idioma oficial en algunos países que antes conformaron la Unión Soviética, como Bielorrusia, Kirguistán, Kazajistán, Abjasia y Osetia del Sur; y es de amplio uso en Ucrania, Estonia y Letonia, donde no es por ley segundo idioma pero es la lengua materna de gente concentrada al oriente y en la costa del Mar Negro. Además, es uno de los seis idiomas oficiales de la ONU.

Es el más hablado entre los idiomas eslavos, y el séptimo entre todos los idiomas del mundo (por número de hablantes nativos)2, siendo el cuarto idioma más hablado del mundo teniendo en cuenta los hablantes totales.

Gramática del ruso

El idioma ruso se escribe en el alfabeto cirílico (кириллица), el cual es similar al alfabeto romano en el que se escriben las lenguas romances (castellano, portugués, francés, y otros) así como germánicas (inglés, holandés, alemán, y noruego), por citar ejemplos; es aun más parecido al alfabeto griego, del cual se derivó dicho alfabeto cirílico. Éste alfabeto consta de 45 letras, compartidas por idiomas eslavos como el ucraniano y de no-eslavos como el mongol; a partir de esos signos fonéticos, el alfabeto ruso se conforma sólo de 33 letras; con las cuales obtenemos 42 fonemas.



Figura 2.1 – Alfabeto cirílico ruso (con el nombre romanizado de cada letra)

А а – “a”

Б б – “be”

В в – “ve”

Г г – “gue”

Д д – “de”

Е е – “ye”

Ё ё – “yo”

Ж ж – “zhe”

З з – “ze”

И и – “i”

Й й - “i-corta”

К к – “ka”

Л л – “el”

М м – “em”

Н н – “en”

О о – “o”

П п – “pe”

Р р – “er”

С с – “es”

Т т – “te”

У у – “u”

Ф ф – “ef”

Х х – “ja”

Ц ц – “tse”

Ч ч – “che”

Ш ш – “sha”

Щ щ - “shiá”

Ъ - sig duro ь - sig suav

Ы – “yéri”

Э э – “e”

Ю ю – “yu”

Я я – “ya”







Figura 2.2 – Fonemas rusos (duros y suaves)

а

и

о

у

ы (i-muda)

э

б (bә)

бь (bi)

в (vә)

вь (vi)

г (guә)

гь (gui)

д (dә)

дь (di)

ж (zhә)

й (yí)

з (zә)

зь (zi)

к (quә)

кь (qui)

л (lә)

ль (li)

м (mә)

мь (mi)

н (nә)

нь (ni)

п (pә)

пь (pi)

р (rr)

рь (rí)

с (sә)

сь (si)

т (tә)

ть (ti)

ф (fә)

фь (fi)

х (jә)

хь (ji)

ц (tsә)

чь (chi)

ш (shә)

щ (shchi)






Declinación de términos.- En el idioma ruso, no existen los artículos determinativos; como en el castellano. En compensación de su ausencia, los sujetos gramaticales deben variar en su desinencia.

Tabla 2.1 – Comparativo entre la declinación de sujetos gramaticales.



En castellano:

El sujeto tiene un gramema que varía en género y en número (ej. Licenciado, licenciada; licenciados, licenciadas). Debido al uso de artículos determinativos (el, al, la, los, las), el sujeto gramatical se declina solamente en el caso nominativo.



En ruso:

El sujeto tiene un morfema flexivo que varía no sólo en género y en número, sino además dependiendo del caso gramatical en el que se declina. Los sustantivos, pronombres, adjetivos, y numerales, son declinables en seis casos gramaticales.



Tabla 2.2 – Casos gramaticales (падежи) en el idioma ruso.3




именительный

(nominativo)



родительный

(genitivo)



дательны

(dativo)


винительный

(acusativo)



творительный

(instrumental)



предложный

(preposicional)



Sujetos de gramática

кто?

что?

кого?

чего?

кому?

чему?

кого?

что?

кем?

чем?

о ком?

о чём?

¿A qué preguntas responden?

¿Quién?

¿Qué?


¿de quién?

¿de qué?


(o desde qué)

¿para quién?

¿para qué?



¿a quién?

¿a qué?


¿con quién?

¿con qué?



¿acerca de quién?

(o de qué)




Conjugación de verbos.- El verbo es la parte de la oración que expresa existencia, acción, consecución, condición o estado del sujeto. En castellano, los verbos se conjugan en cuatro tiempos por persona (singular o plural). (B)

a Figura 2.3




En el idioma ruso, los verbos se conjugan en tres tiempos simples por persona, en un modo imperativo, y en tiempos participios. Ciertos verbos resultan ser variaciones de verbos primarios.

Tabla 2.3 – Conjugación típica del verbo en ruso






Presente

Pasado

Futuro

Singular

Plural

masculino

neutro

femenino

ед. ч.

мн. ч.

persona

принима́ю

(recibo)


принима́ем

(recibimos)



принима́л

(él recibió)



принима́ло

(eso recibió)



принима́ла

(ella recibió)



бу́ду п.

(recibiré)



бу́дем п.

(recibiremos)



2ª persona

принима́ешь

(recibes)



принима́ете

(os reciben)



бу́дешь п.

(recibirás)



бу́дете п.

(os recibirán)



3ª persona

принима́ет

(recibe)


принима́ют

(reciben)



принима́ли

(recibimos, recibieron)



бу́дет п.

(recibirá)



бу́дут п.

(recibirán)



Participio activo

принима́ющий

(recibiendo)



принима́вший

(habiendo recibido)



Modo imperativo

Participio pasivo

принима́емый

(recibible)



— (hay en otros verbos)

принима́й

(¡recibe!)



принима́йте

(¡reciban!)



Participio adverbial

принима́я

(recibidamente)



— (hay en otros verbos)






Significados

verbos correspondientes

normal

reflexivo

tomar(1), admitir(2), aceptar(3),

recibir(4), asumir(5)



Imperfectivo

Принима́ть

(recibir)



принима́ться

(darse)


Perfectivo

приня́ть

приня́ться

Cabe señalar que no se usa el acento gráfico en la escritura rusa, más que para señalar a la sílaba tónica en recursos didácticos para estudiantes extranjeros.



III. Justificación

La enseñanza de idiomas extranjeros en la República Mexicana es predominantemente presencial, lo cual supondría ser más económica para el bolsillo del estudiante consumidor; en comparación con la educación virtual, cuyos gastos organizacionales en tecnología encarecen considerablemente a la colegiatura.

Por ello, sería razonable impartir cursos de un idioma no-convencional y escasamente promovido por las instancias de gobierno correspondientes, a través de una modalidad que no sea tradicional, mayormente cara a cara, pero con ayuda de un Entorno Virtual de Aprendizaje cuya licencia de uso gratuito implica un considerable ahorro logístico a la institución educativa que acepte el proyecto y sí tome en cuenta las necesidades y las posibilidades de su alumnado.

IV. Planteamiento Del Problema

Dentro de la oferta educativa en el estudio de idiomas extranjeros como segundas lenguas; las políticas educativas en la República Mexicana han favorecido a la proliferación de las escuelas privadas que ofrecen curso de idiomas con escasa o nula regulación por parte de los tres niveles de gobierno; en consecuencia, las colegiaturas las determina el mismo sector privado en base a sus ambiciones organizacionales y no en base al poder adquisitivo del trabajador mexicano.

Tomando a las escuelas privadas de idiomas como referencia, los centros de idiomas en las universidades públicas dan un ligero aliciente al consumidor, al considerar además la demanda en la cantidad de aspirantes (o solicitantes) por ciclo escolar; empero, la postura de dichos centros de idiomas es burocrática: se ofertan preferentemente cursos de inglés y francés por ser dos idiomas cuya escritura se realiza en el mismo alfabeto romano que usa el castellano, pero sobre todo por disposiciones en el Tratado de Libre Comercio de América del Norte, con el cual se mentaliza a la sociedad mexicana para optar por Canadá o los Estados Unidos de América como destinos turísticos, escolares, laborales, e incluso migratorios.

Al averiguar sobre la oferta educativa del idioma ruso en la República Mexicana, se obtuvieron los siguientes hallazgos. No se encontraron escuelas del sector privado que ofrezcan cursos de ruso en ciudades de provincia4, y la única escuela identificada como tal es en sí una agencia de viajes llamada Zvezda; misma que está directamente vinculada al consulado de la Federación Rusa por ser el único medio para obtener un visado de turismo; se solicitó a la Sra. Olena Barabash, representante de Viajes Zvezda, información sobre clases de idioma ruso, a lo que ella señaló un monto de $250 MXP por hora (al 11 de marzo de 2011), y recomendó tomar un mínimo de dos horas por semana. Sumando los costos de estudio, estos dan un total de $2,000 mensuales; misma cifra que el Instituto Proulex en Guadalajara por cada nivel de estudio del idioma inglés o francés, pero que consta de 2 horas diarias de lunes a viernes, o bien, 40 horas mensuales de clases.



Paradigmas en torno al aprendizaje de un segundo idioma

“Si quieres saber idiomas para aumentar tus posibilidades de encontrar trabajo, el único idioma que vale la pena estudiar es el que la gente que está a tu alrededor cree que vale la pena estudiar.”5

“En el caso de que estés viviendo en cualquier país con gran proporción de hispanohablantes, la lista de idiomas comerciales se reduce al inglés, que es lo que la mayoría de los que ofrecen empleo te van a pedir. Y como los que te piden que sepas inglés no saben inglés ellos mismos, en realidad no les interesa que de verdad sepas hablar con un anglo-parlante. Lo que interesa es que tengas un certificado que demuestre por escrito que "sabes".
¿Es igual de complicado para hispano-hablantes aprender el idioma ruso, que para los ruso-parlantes aprender el idioma castellano?

En un estudio hecho por Mark Leinkin y David Share del CIDIPAL, participaron 129 niños de primer año de educación primaria; concentrados en tres grupos: Los alumnos cuya lengua madre es el ruso y que aprendieron a leer en ese idioma antes que aprendieran el hebreo escrito; aquellos cuya lengua madre es el ruso pero que no aprendieron a leer el ruso y niños que hablaban solo hebreo. Los niños pertenecientes al primer grupo demostraron ser más aventajados en la pronunciación de la palabra de acuerdo a la consonante, sobresaliendo por lo tanto en la fluidez y precisión en la lectura del idioma hebreo. No hubo diferencia en los otros dos grupos. Ello significa que ser bilingüe no es suficiente y que se necesita saber leer en otro idioma para mejorar la lectura. En términos lingüísticos, existe en el idioma ruso una complejidad entre la letra y el sonido que lo distingue como único por su composición y estructura, entre el sonido y la letra; no sucede lo mismo si el niño sabe leer en inglés, ya que es más simple en su gramática y palatización.6


Los adultos podrían ser re-entrenados para aprender un segundo idioma más fácilmente, dicha afirmación apoya la siguiente teoría. Las dificultades que tenemos al aprender idiomas en la edad adulta no se deben a factores biológicos, y con los estímulos correctos nuestro cerebro puede ser re-entrenado para potenciar la habilidad de aprender un idioma.

“Cuanto más joven es el niño, más fácil le resulta aprender un segundo idioma. Los niños pueden ser capaces de entender palabras y oír mínimas diferencias de sonidos que a los adultos les pasan desapercibidas, lo que les hace a estos últimos, más difícil la comprensión.” Los científicos creían que el cerebro adulto no puede ser re-entrenado para distinguir entre esos sonidos. O, en otras palabras, que la plasticidad del cerebro es fija. Sin embargo, el Dr. Paul Iverson del Centro para la Comunicación Humana (del University College de Londres) muestra ahora que los adultos pueden resintonizar sus cerebros para oír esas diferencias nuevamente, y que las dificultades experimentadas con la edad son causadas por nuestra experiencia, la cual nos enseña a ignorar determinados sonidos y a dedicar nuestra atención a aquellos de nuestro propio idioma, con el fin de comprender mejor una oración.7



V. Objetivos

Objetivo General

Proporcionar a la comunidad universitaria, un espacio de aprendizaje en línea del idioma ruso a nivel básico; en donde se pretende que el estudiante logre desarrollar un conocimiento significativo en base al aprendizaje colaborativo.


Objetivos Particulares

Llevar a cabo un sondeo, por diversos medios digitales o físicos, en cuanto a la disponibilidad de los alumnos potenciales para tomar un curso en línea de ruso;

Sistematizar la teoría pedagógica del idioma ruso, dentro de un curso en línea, a desarrollarse en el Entorno Virtual llamado MOODLE;

Analizar la eficiencia del diseño original del curso en línea, para que en base a resultados preliminares realizar adecuaciones y aumentar el interés en el ruso como segunda lengua.



VI. Hipótesis

A los mexicanos se nos complica aprender un segundo idioma, y en mayor medida cuando se le valora por obligación laboral o escolar más que por gusto voluntario. Si fuese complejo aprender uno escrito en el mismo alfabeto que el castellano, entonces resultaría más difícil aún el aprender otro que es escrito en un alfabeto diferente al del castellano.



Figura 6.1 – Ilustración de la hipótesis8



Catálogo: ponencias2011
ponencias2011 -> Los tres autos del aprendizaje a distancia y el aprendizaje significativo en la uned
ponencias2011 -> Evolución de un modelo de educación a distancia
ponencias2011 -> Objetos de Aprendizaje como recurso para la Orientación Educativa1
ponencias2011 -> Factores de la enseñanza que favorecen el aprendizaje autónomo en torno a las actividades de aprendizaje en la educación a distancia francisco Alonso Chica Cañas
ponencias2011 -> Promover el Aprendizaje en los Mundos virtuales con una docencia innovadora
ponencias2011 -> Sandra Castañeda Figueiras*, Eduardo Peñalosa Castro**, y Fernando Austria Corrales
ponencias2011 -> Unidad didáctica no
ponencias2011 -> Xii encuentro internacional virtual educa
ponencias2011 -> Xii encuentro Internacional Virtual educa 2011
ponencias2011 -> Iniciativa de Aprendizaje Móvil en la unid


Compartir con tus amigos:
  1   2


La base de datos está protegida por derechos de autor ©psicolog.org 2019
enviar mensaje

enter | registro
    Página principal


subir archivos