Sordomudos en la etapa infantil



Descargar 0.58 Mb.
Página7/9
Fecha de conversión12.12.2018
Tamaño0.58 Mb.
Vistas46
Descargas0
1   2   3   4   5   6   7   8   9
Catálogo: profesorado -> ricardo -> AlumnosEE
AlumnosEE -> Causas generales que pueden ocasionar un trastorno del lenguaje
AlumnosEE -> Inoculación de estréS
AlumnosEE -> Introducción. Trastornos del lenguaje
AlumnosEE -> Introducción niños difíciles
AlumnosEE -> ¿QUÉ es la musicoterapia
AlumnosEE -> Desarrollo y educación de los niños sordos
AlumnosEE -> DefinicióN
AlumnosEE -> Los antecedentes históricos
AlumnosEE -> 1. concepto y definicióN
AlumnosEE -> Bases pedagogicas de educacion especial tamara ballesteros jorge ortega villamiel
  Una vez solventados todos estos obstáculos, la función del intérprete se vio reforzada con una clara predisposición por parte del profesorado y buena coordinación con éstos. Hay que aclarar que los ILS no son conocedores de todas las materias que se imparten en las escuelas universitarias, por lo que conlleva una previa preparación por parte de los profesionales para lograr un buen desarrollo de su trabajo.
 Así mismo fuera del ámbito de la enseñanza reglada también surgían otra serie de cursos de formación dirigidos a personas Sordas, en los cuales había que contar además del docente, con un ILS para que los contenidos de dichos cursos llegaran a los alumnos con la mayor claridad y mejor entendimiento por parte de estos.
 Ya  centrándonos en la Educación secundaria y retomando lo dicho al inicio, con la incorporación de los ILS se creó una nueva figura en los Centros que hasta el momento no existía y era totalmente desconocida en nuestro país, y debemos mencionar que en varios países europeos ya existía dicha figura desde bastante tiempo atrás y que fue modelo a seguir por parte de los expertos españoles.
 

Para el desarrollo de esta iniciativa, a modo de experiencia, se eligieron tres Centros de Formación Profesional en   Madrid, en los cuales ya tenían una larga experiencia con alumnos Sordos, y que contaban en ese momento con un gran número de alumnos con deficiencia auditiva. Estos Centros son: IES Virgen de La paloma, IES Islas Filipinas e IES Sta. Engracia.

  Se realizaron unas pruebas de selección, entre todos aquellos intérpretes que contaban en ese momento con el carnet de intérprete oficial expedido por la C.N.S.E., para seleccionar a tres profesionales, que se incorporarían en los tres Centros que se han mencionado anteriormente. Al ser una experiencia pionera en nuestro país, se tuvo que realizar una formación previa a la incorporación de éstos en los Centros con modelos identificativos de otros países.

A partir de entonces en todas las ocasiones que se han ampliado las plazas y ha habido nuevas incorporaciones, si que han recibido una formación previa acorde con las circunstancias reales a la situación actual.


  En un principio por parte de los centros hubo una gran acogida y bienvenida, pero como todo en este mundo, “no todo es de color de rosa”, y con algunos profesores hubo bastantes problemas hasta el punto de impedir el acceso del ILS al aula, en esos casos, que fueron los mínimos, los alumnos no podían contar con el apoyo del ILS  en esas materias, y como ya se demostró en su momento y en las memorias de final de curso, dichos alumnos tuvieron una gran desventaja frente a otros compañeros que si contaron con dicho apoyo.

 Del profesorado, que aceptó la presencia del ILS,  hay que destacar su gran disponibilidad, interés y motivación para colaborar con los intérpretes, ya que hubo y hay en la actualidad una buena coordinación a la hora del desarrollo de las clases, facilitando por parte de estos las materias que van a impartir al día siguiente, los libros de textos con las reseñas adecuadas, el tipo de vocabulario que se va a emplear y en algunos casos se nos consultaba con relación a los apoyos y el vocabulario que debían emplear en los exámenes; como esta coordinación era imprescindible, muchas veces debía realizarse fuera del horario de profesores e interpretes.

 Hay que decir que la presencia del ILS fue muy positiva, en  general facilitó bastante la labor de los docentes, puesto que éstos podían llevar un ritmo normal de la clase sin que tuviesen que prestar más atención hacia los alumnos Sordos en perjuicio del resto del alumnado de la clase.

Los rendimientos académicos de muchos de ellos mejoraron notablemente. Cabría destacar que  una alumna consiguió las mejores notas de la clase en la asignatura de lengua española. La interacción entre los compañeros oyentes y sordos se incrementó y la participación en el aula de estos últimos también mejoró considerablemente.

De hecho despertó gran interés por parte del resto de compañeros por conocer la Lengua de Signos e incitó a los alumnos sordos a enseñar de forma coloquial dicha Lengua y así mejorar la comunicación dentro del aula entre ”todos” los compañeros.

Todos los años al comienzo del curso, aquellos grupos en los que nunca han contado con un alumno sordo, ni la presencia del interprete en el aula, se quedan sorprendidos y despierta bastante la curiosidad tanto es así, que el profesorado tiene que estar constantemente llamando la atención, con el fin de que dirijan sus miradas al encerado y presten su atención a las explicaciones dadas por el docente.

Desde que existe la Lengua de Signos, siempre han existido los críticos y los defensores de dicha lengua, y  dentro del colectivo de  padres de hijos con deficiencia auditiva, existen esos dos grupos.

Pero es de agradecer la actitud que mostraron muchos padres en los comienzos de esta experiencia, dando su apoyo a la continuidad y ampliación de intérpretes en los momentos difíciles.

Tanto es así que concretamente en uno de los Centros, y por iniciativa del A.P.A., se contrató a un intérprete más, sufragado por parte de estos últimos.

También hay que agradecer la postura tomada por los padres, alumnos y por los Equipos directivos de los Centros, que mostraron su apoyo y postura frente a los momentos duros y complicados en los comienzos de esta experiencia, por que también hay que decir que la postura que adoptó inicialmente la Administración fue bastante nefasta, no es que en la actualidad haya mejorado considerablemente pero si es necesario mencionar que en estos momentos contamos con mejores condiciones laborales que las iniciales.

Al comienzo de la experiencia los contratos laborales eran de tres meses al inicio del curso, a continuación estábamos un mes sin acudir al centro y después se firmaba un nuevo contrato de cinco meses hasta el final del curso.

Seguimos cobrando unas cantidades irrisorias, con relación al trabajo y la labor que desempeñamos  y nuestras funciones cada vez son mayores, como nuestro contrato laboral es de nueve meses y medio (comienza a mediados de septiembre y finaliza a últimos del mes de junio), nuestro periodo de permanencia en el centro es inferior al de resto de docentes, y en cierto sentido merma nuestra eficacia y actitud frente a nuestro puesto de trabajo.

Y en estos momentos nos volvemos a encontrar con un nuevo handicap, en breve se va a realizar las transferencias de competencias en materia de Educación a las diferentes Administraciones Autonómicas y como esta experiencia ha sido realizada, seguida y evaluada por parte de la Administración Central dentro del territorio M.E.C., todos los interpretes sentimos una cierta inquietud y mostramos una  pequeña desconfianza ante nuestro futuro profesional, es cierto que lo mismo ocurre con toda la docencia en general, pero nuestra situación es mucho más “peliaguda” ya que después de  un bagaje de seis cursos seguimos siendo una “experiencia”, y eso merma bastante nuestras posibilidades de seguir adelante con nuestra labor frente a los Institutos  de Enseñanza Secundaria.

Y ya para concluir, y dejar claro que no todo son cuestiones negativas que por supuesto se ha visto en todo el desarrollo de estos párrafos, debemos de estar contentos porque recientemente se han incorporado 5 nuevos intérpretes ampliando así a un total de 21 interpretes en todo el territorio MEC, sigue siendo un número bastante bajo con relación a las aportaciones que realizan otras comunidades autónomas y que no tiene nada que ver con las cantidades de interpretes que cuentan en otros países europeos y de otros continentes.
 
 

LENGUAJE DE SIGNOS:

Palabra complementada (Posiciones y configuraciones de la mano)








La palabra complementada es un sistema que hace posible percibir el habla completamente a través de la vista mediante el uso simultáneo de la lectura labial y una serie limitada de complementos manuales.

 

Es un sistema oral, que se contrapone a manual y a gestual.

 

Está basado en la fonética del habla.

 

Es directo, en el sentido de que no hay intermediarios entre emisor y receptor.

 

Sirven para eliminar la ambigüedad de la lectura labial

.

 


Posiciones de la mano




Configuraciones de la mano

 

 

 

 

 



 

 

 



Compartir con tus amigos:
1   2   3   4   5   6   7   8   9


La base de datos está protegida por derechos de autor ©psicolog.org 2017
enviar mensaje

enter | registro
    Página principal


subir archivos