Proyecto de Tesis 1ª versión


CAPITULO II. LINGÜISTICA DESCRIPTIVA E INNOVACION LEXICA



Descargar 283 Kb.
Página3/6
Fecha de conversión23.05.2018
Tamaño283 Kb.
Vistas264
Descargas0
1   2   3   4   5   6

CAPITULO II. LINGÜISTICA DESCRIPTIVA E INNOVACION LEXICA


La función de este capítulo es entregar el marco conceptual del campo en el que se desarrolla este estudio, o sea de la Lingüística descriptiva. Por otra parte, para lograr los objetivos planteados en la investigación determinaremos los procesos fundamentales por los cuales se produce en la lengua la diferenciación léxica.

2.1. Lingüística descriptiva: definición


Según la enciclopedia electrónica Microsoft Encarta 98, Lingüística es la “ciencia que estudia el lenguaje. Puede centrar su atención en los sonidos, las palabras y la sintaxis de una lengua concreta, en las relaciones existentes entre las lenguas, o en las características comunes a todas ellas. También puede atender los aspectos psicológicos y sociológicos de la comunicación lingüística.” (Encarta 98). Basándonos en esta definición de lingüística, entenderemos para este estudio, que lingüística descriptiva es aquella que busca describir la estructura y procesos de la lengua.

2.2. Las innovaciones léxico-semánticas


Las innovaciones lexico-semánticas se producen por necesidad “El hombre va creando constantemente objetos nuevos; referentes que para entrar en el intercambio comunicativo necesitan de un nombre que los identifique y represente el conjunto de sus características” (L. Sáez, 2002, pp. 9)

Para que exista un cambio en la lengua de una comunidad lingüística es necesario que cualquier variación se generalice en dicha comunidad. Es decir, una innovación por sí sola no significa que se convierta en un factor de cambio en la lengua y muchas veces puede ser un mero giro lingüístico comprensible en un par de interlocutores, pero sin ninguna repercusión en la lengua del resto de su comunidad. Esto se debe a que una innovación no se adopta mecánicamente por el grupo social, sino que responde a una selección de ella producto de una necesidad expresiva de los interlocutores.


2.3. Tipología de las innovaciones


La innovaciones léxicas se producen de las siguientes formas:

a) Alteración de un modelo tradicional.

b) Selección entre variantes y modos isofuncionales existentes en la lengua.

c) Creación Sistemática (invención de formas de acuerdo con las posibilidades del sistema).

d) Préstamo de otra lengua (que puede ser total o parcial y, con respecto a su modelo, puede implicar también alteración).

e) Economía Funcional (descuido de distinciones superfluas en el discurso)

A continuación entregaremos una breve descripción de las tipologías antes mencionadas:

a) Alteración de un modelo tradicional:

Esta tipología es “... la posibilidad de modificar una base mediante la adición de elementos que complementan su significado o le asignan una función morfosintáctica. Por ejemplo, unas pequeñas unidades que no tienen vida independiente, los afijos, pueden agregarse al final de una base, al principio o en medio de ella.” (L. Sáez, 2002, pp. 11) Ej: de Pinochet se obtiene pinochetismo, pinochetista, despinochetizar.



b) Selección entre variantes y modos isofuncionales existentes en la lengua:

Esta innovación se produce cuando el hablante elige la forma más expresiva o menos violenta para expresarse. En esta tipología se encasillan los eufemismos (de eu “bien” + pheme “habla”) El hablante puede intentar valorizar algunos referentes, haciendo olvidar con una nueva denominación sus connotaciones negativas. “Así, un modesto peluquero se convertirá en estilista o incluso en esteticista, la despreciada y humillada china ascenderá a doméstica, empleada de casa particular, asesora del hogar, nana; un alza de precios será más soportable si nos referimos a ella como un reajuste”. (L. Sáez, 2002, pp. 9)

Respecto al nivel de expresividad en el latín hablado ocurría lo mismo: entre plorare “llorar a gritos” y flere “acción de llorar” se prefería lo primero.

c) Creación sistemática:

Invención de formas de acuerdo al sistema lingüístico, o sea a la agregación prefijal, sufijal u otras. Ejemplos: chorear, chatear, emputecerse.



d) Préstamo de otra lengua:

Como préstamos se entiende palabras de otras lenguas incorporadas al idioma, las que pueden ser alteradas ya sea semántica o morfológicamente. “Esta generación de palabras no sólo ha brotado de nuestro propio idioma. Frecuentemente se ha recurrido a otros”. (M. Pilleux, 1971, pp. 1)

Los prestamos según su origen reciben distintas denominaciones, es así como a las palabras incorporadas desde el inglés se les denomina “anglicismos”, a las del francés “galicismos”, a las del portugués “lusitanismos”, a las del alemán “germanismos”, etc.

“Pasaron los siglos en que importábamos galicismos, pasaron los anglicismos ingleses, hoy estamos inmersos en pleno y acelerado proceso de importación de anglicismos provenientes de los Estados Unidos. Como en el resto del mundo, hemos incorporado a nuestro léxico voces como leasing, marketing, shopping center, hotdog, hamburguesa, outsourcing, rating. living, y miles de anglicismos más”. (L. Sáez, 2002, pp 10) Leopoldo Sáez, justifica la internación de estos anglicismos por la necesidad de contar con palabras actuales en el campo de la ciencia, la tecnología y el arte.



e) Economía funcional:

La economía funcional se manifiesta a través de variados procedimientos para acortar lexías: “La tendencia a acortar las lexías de uso más frecuente parece ser un fenómeno lingüístico general. Distinguimos los procedimientos de elipsis, aglutinación, siglificación, que se aplican a las lexías complejas; reducción, que afecta a las lexías compuestas o simples, y abreviación, de naturaleza diferente, ya que es puramente grafémica. Estos procedimientos constituyen una fuente de creación léxica poco estudiada. Aun cuando se presentan en todos los dialectos del español, responden a las necesidades específicas de cada sociedad hablante, por lo que las lexías creadas raramente coinciden, salvo que se trate de voces que han alcanzado difusión internacional”. (L. Sáez, 2002, pp. 49)



Elipsis: Consiste en la eliminación de gran parte de una lexía compleja. Para los ejemplos recogemos algunas elipsis de uso frecuente en la prensa escrita:

  • Concertación de Partidos por la Democracia: Concertación / concertacionista. (El Mercurio, cuerpo C, pág. 5, 14 sept. 1991)

  • Instituto Pedagógico de la Universidad de Chile: el Pedagógico

Aglutinación: Consiste en fundir en una unidad los elementos de una lexía compleja. Ejemplos:

  • Cara de palo: carepalo

  • Piérdete una: piérdeteuna

  • Libre Mercado: libremercadista

Reducción: Este proceso elimina elementos de una lexía. Ejemplos:

  • Otorrino(laringólogo)

  • Moto(cicleta)

  • Muni(cipalidad)

“Por lo general las formas reducidas pertenecen al lenguaje coloquial, informal, pero pueden también ingresar a la lengua estándar, como ha sido el caso de moto(cicleta), foto(grafía), radio(difusora/emisora), auto(móvil), cine(matógrafo), tele(visión/visor), (tele)fono, (omni)bus, micro(bus), polio(mielitis). Algunas de éstas tienen difusión internacional y han entrado directamente a nuestra lengua ya reducidas: metro”. (L. Saéz, 2002, pp. 62)

  • Siglificación: “En la siglificación se reemplazan los elementos componentes de una lexía compleja, compuesta o simple (palabras, morfemas, sílabas) por sus fonemas (o grafemas) o sílabas iniciales.” (L. Sáez, 2002, pp. 53) Si la lexía compleja está compuesta por plurales, se duplican las siglas. Para el presente trabajo no se registrarán siglas, dado a que muchas veces las nuevas lexías conformadas solo tienen significación en un ámbito local.

2.4. Diferenciación léxica


Existen dos procesos por los que se produce la diferenciación léxica, la selección y la innovación. La Selección entre variantes y modos isofuncionales existentes en la lengua fue tratada en el punto anterior, la innovación se produce mediante tres procedimientos: derivación, composición y préstamo.

Innovación por derivación: En el español y especialmente en Chile, es muy productiva la derivación por sufijación diminutiva, con el fin de evitar expresiones que pueden resultar “duras” o violentas. Ejemplos:

  • Se prefiere abuelito en vez de abuelo, tecito en vez de té.

También es común el uso de diminutivo con carácter de atenuante. Ejemplos:

  • “Esperéme un ratito”, “convídame un poquito”, “tiene un niñito cieguito “

En todos los casos antes descritos, la derivación diminutiva, al menos en Chile, tienen también un carácter de eufemismo.

Con el sufijo –ada se producen por derivación formas frecuentes como: “se pegó una bailada”.

Con el sufijo aumentativo –on se observa el conocido folclóricamente guatón Loyola, o el cabezón, etc.

La estrecha relación ente la innovación por derivación y la creación sistemática es evidente.



Innovación por composición:

La innovación por composición está claramente aplicada en los términos humorísticos. Incluso algunos resultantes del proceso tienen un carácter peyorativo.



  • Tuerto: casimiro

  • Indigente: patipelado

  • En carácter peyorativo:

  • Médico: matasanos

  • Dentista: sacamuelas

Es observable como la aglutinación se manifiesta en este procedimiento de innovación.

Innovación por préstamos:

El fenómeno del préstamo ya ha sido tratado en el punto anterior, pero como plantea humorísticamente Leopoldo Sáez, el término préstamo está mal empleado, ya que no existe ninguna intención de devolverlos.


CAPITULO III. LA PRENSA Y EL LENGUAJE


El objetivo de este capítulo es conocer la definición de prensa, la evolución histórica de la prensa escrita en Chile como objeto de estudio, establecer las características de los géneros periodísticos que conformaran el corpus de esta investigación y establecer la relación entre prensa y lengua.

3.1. Prensa: Definición


Para Erick Torrico Villanueva, director de la Maestría en Comunicación y Desarrollo de la Universidad Andina Simón Bolívar, en La Paz, y presidente de la Asociación Boliviana de Investigadores de la Comunicación “La definición de prensa comprende a todos los medios impresos de divulgación o difusión y su carácter periodístico se desprende tanto de la periodicidad con que circulan sus ejemplares como, especialmente, de la relación de sus contenidos con el acontecer noticioso. El producto paradigmático de la prensa es el periódico, que se ocupa de producir y distribuir mensajes verbales e icónico-verbales para informar (describir), opinar (juzgar) o interpretar (analizar, explicar y proyectar) en relación a los hechos y procesos de la vida social...” (E. Torrico 2002)

Catálogo: tesis -> uach -> 2004
2004 -> Universidad austral de chile
2004 -> Universidad austral de chile
2004 -> Universidad austral de chile
2004 -> Universidad Austral de Chile
2004 -> Universidad Austral de Chile
2004 -> Universidad Austral de Chile
2004 -> Análisis de las estrategias de comunicación organizacional presentes en empresas de servicios básicos, utilizando el modelo operativo de comunicación de costa. El caso de Aguasdécima S. A
2004 -> La educación como construcción social y educación intercultural bilingüe, revisión crítica de una propuesta; enfocado en los casos de Trapa-Trapa y Puerto Choque
2004 -> Universidad austral de chile facultad de Medicina Escuela de Enfermería Mi vida después del Cáncer: Experiencia de personas atendidas en el programa alivio del dolor y cuidados paliativos, Hospital Base Puerto Montt
2004 -> Estrategias comunicacionales para la red de turismo rural de Ancud


Compartir con tus amigos:
1   2   3   4   5   6


La base de datos está protegida por derechos de autor ©psicolog.org 2019
enviar mensaje

enter | registro
    Página principal


subir archivos