Grasiele fernandes hoffmann



Descargar 9.57 Mb.
Página2/35
Fecha de conversión10.12.2017
Tamaño9.57 Mb.
Vistas844
Descargas1
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   35

INTRODUCIÓN


El idioma castellano es una de las lenguas más habladas del mundo, alrededor de cuatrocientas millones de personas lo utilizan, incluso en Brasil tiene lugar de prominencia por dos motivos principales, el primero por el contacto de nuestro país con sus socios del Mercosur, donde la comunicación es en su gran mayoría en español. El otro motivo es la entrada de divisas a nuestro país, proveniente de estados limítrofes de habla española. Esto se debe a su dinámico mercado turístico brasileño. En este escenario encontramos a la provincia de Santa Catarina, situada en la región de mayor desempeño económico del país, en una posición estratégica en el Mercosur. La capital de la provincia es Florianópolis, uno de los más importantes destinos turísticos de Brasil que atrae millares de turistas oriundos de todas las partes del mundo, especialmente de América del Sur, más precisamente de la región del Rio de la Plata (Argentina, Paraguay y Uruguay).

En medio de un sin número de establecimientos que prestan servicios a los turistas hispanohablantes, hay uno que se destaca y adquiere cada vez más adeptos debido a su importancia para el mantenimiento de una vida saludable, estos son los gimnasios de musculación. Muchos turistas que llegan a la ciudad buscan los gimnasios para dar continuidad a sus programas de ejercicios físicos, incluso durante las vacaciones. La musculación es la más buscada entre las modalidades de actividades ofrecidas.

La buena comunicación y el entendimiento son imprescindibles en este campo, ya que se relaciona a la salud de las personas. Existen diferencias entre ambas lenguas/culturas y el uso diferente que hacen de las técnicas de musculación generaran la necesidad de elaboración de un material que contuviese algunas de las terminologías más comúnmente utilizadas durante la práctica de la actividad y que se considera igualmente importante, durante el proceso traductório, la influencia que los factores socioculturales ejercen sobre los códigos lingüísticos de cada lengua, ya que dichas expresiones hacen parte de la rutina diaria de los gimnastas en cualquier parte del globo.

Consideramos que la comunicación es un acto que tiene por objetivo el otro, para transmitir, conectar y compartir informaciones. Es un proceso que depende fundamentalmente de las interacciones sociales y comunicativas. Lo que puede ocurrir, es que estas relaciones cuando hechas entre lenguas/culturas distintas logran presentar algunos problemas de entendimiento, ya que las palabras poseen significados variados que ultrapasan el significado tradicional del diccionario. De esta manera, por creer que la traducción del sentido lingüístico de algunas expresiones técnicas está condicionada culturalmente por el grupo social al cual pertenece (según sus modos, hábitos, pensamientos y creencias), ofrecemos a los profesores de gimnasia un instrumento capaz de permitir el entendimiento, aun que básico en lengua española, de los procesos y elementos constituyentes de dicha actividad. Por entender que la traducción actúa también como un representante cultural de las costumbres y características propias de un país, de una comunidad o grupo más específico, investigamos las terminologías más frecuentemente utilizadas por los practicantes de gimnasia hispanohablantes, al revés de traducir estos códigos lingüísticos por un equivalente en la lengua/cultura de llegada.

Considerando que la traducción de un texto técnico está condicionada por las diferencias culturales vividas entre los practicantes de musculación brasileños y de sus vecinos rioplatenses, y pensando en suplir las necesidades de conocimiento y carencia de material de apoyo para los profesionales del área, procuramos demostrar que la traducción intercultural es una perspectiva alternativa y productiva que fundamentará nuestro trabajo y nos guiara en la elaboración de un manual de apoyo específico para los profesores de musculación con informaciones pertinentes a la área, en lengua castellana.

A partir de las premisas mencionadas anteriormente, se originaron los siguientes cuestionamientos:


  • ¿Los profesores de musculación están preparados y capacitados para comunicarse con los alumnos/turistas hispanohablantes?

  • ¿Como las diferencias lingüísticas culturalmente condicionadas pueden afectar el proceso traductório y comprometer el acto comunicativo entre individuos de lenguas/cultura distintas?

  • ¿Existe la necesidad de elaborar y desarrollar un material de apoyo que contenga algunas terminologías básicas en lengua castellana específicas en esta área del saber, que facilite la comunicación y el entendimiento del profesor de musculación con su alumno/turista hispano?


  1. OBJETIVOS



    1. GENERAL


Ante la necesidad cada vez mayor de los profesores de musculación de comunicarse con los alumnos/turistas hispanohablantes advenidos de la región del Rio de la Plata, el presente trabajo tiene como objetivo general proponer la creación de un manual de apoyo, para los profesores de musculación hablantes del portugués de Brasil, que pueda auxiliar estos profesionales en el atendimiento y desenvolvimiento de las actividades físicas propuestas para el practicante, a través del acceso a las terminologías básicas en lengua española especificas de este campo del saber, enfatizando la importancia de considerarse los factores culturales al traducir una lengua.




    1. ESPECIFICOS


Del objetivo general, otros específicos fueron desarrollados y son presentados a seguir:



  • Describir la situación de comunicación que ocurre específicamente en el gimnasio de musculación entre los alumnos/turistas hispanohablantes y el profesional de educación física;

  • Constatar las frecuencias existentes en el campo semántico y verificar el conocimiento formal y dominio lingüístico de estos profesionales;

  • Identificar las necesidades encontradas en la interface profesor/alumno;

  • Investigar las terminologías y expresiones utilizadas para nombrar los ejercicios de musculación practicados por el aluno hispano en su país de origen.

  • Demostrar que la traducción como un proceso de mediación y transferencia cultural, es un aspecto importante a ser considerado en el acto comunicativo entre diferentes mundos lingüísticos y culturales.

  • Presentar un guión de apoyo técnico a los profesionales de educación física en sus clases de musculación, que atienda a las necesidades observadas y facilite la comunicación entre los participantes del diálogo.

  • Contribuir a la investigación en el campo de la traducción.






  1. Compartir con tus amigos:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   35


La base de datos está protegida por derechos de autor ©psicolog.org 2019
enviar mensaje

enter | registro
    Página principal


subir archivos