Buscando el verdadero mensaje del islam en las traducciones al español del sagrado coráN



Descargar 0.53 Mb.
Página9/11
Fecha de conversión11.12.2018
Tamaño0.53 Mb.
Vistas46
Descargas0
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
Catálogo: data
data -> La Psicología de la Instrucción es una disciplina científica y aplicada, desarrollada a partir de la psicología de la educaci
data -> Un Estudio de la Psicología Simbólica Junguiana1 Carlos Amadeu Botelho Byington2
data -> Análisis de un sueño
data -> Título: Zahorí I. El legado Autor: Camila Valenzuela León Colección
data -> 27 de Febrero de 2015
data -> Universidad Nacional Abierta y a Distancia – unad vicerrectoría Académica y de Investigación viaci

TRADUCCIONES QUE SE DISTINGUEN POR SU FIDELIDAD AL MENSAJE CORÁNICO Y SU CALIDAD EN LENGUA ESPAÑOLA


Por fin, el siglo XXI ha sido testigo de las primeras traducciones del Corán al idioma español que realmente logran transmitir el verdadero mensaje coránico y la esencia del Islam, gracias entre otras cosas, a una resolución de los Ministros de Fundaciones Pías y Asuntos Islámicos que, reunidos en Yeda en 2000, autorizaron

la traducción perifrásica del Corán, entendiendo que la interpretación del Sagrado Corán [en contraposición a la traducción literal] en otra lengua diferente a aquella en la que fue revelado, es la mejor fórmula posible.” [Citado en Mulla, 2004].

Además, los traductores se han hecho conscientes no solo de la gran necesidad de buenas traducciones del Corán al español, sino de la imposibilidad de lograrlas en solitario. Por ello, estas traducciones son el fruto del trabajo de varias personas que han acompañado al traductor o traductores en las áreas de revisión de aspectos legales (charía o derecho islámico), revisión teológica, revisión lingüística y corrección de estilo, dirección editorial, etc.

Esperamos que esfuerzos de esta magnitud se sigan suscitando y que veamos más traducciones con alta calidad, no solo del Corán sino de otros textos islámicos.

El enfoque que caracteriza a todas estas traducciones, es que se ha abandonado por completo el afán literalista para dar paso a un gran esfuerzo por verter al español, ya no palabras equivalentes a las originales en árabe, sino los significados que trasmiten los versículos coránicos. De esta forma, el objetivo ya no es el de apegarse a la equivalencia de las palabras, sino el de lograr transmitir el mensaje coránico tal y como ha sido entendido y puesto en práctica por los musulmanes desde la época misma del Profeta Mujámmad (B. y P.)

Traducción del Dr. Bahiye Mulla Huech


DIDACO de Barcelona, España, presenta esta traducción de 2004, acompañada de una multitud de comentarios cuyo criterio de selección es bastante cuestionable, selección traducida del alemán al español por Marciano Villanueva Salas (se trata de la selección de comentarios hecha para Die Bedeutung des Korans, publicada por SKD Bavaria Verlag).

Es una bella edición de lujo en 5 tomos con revisión de Alberto Castro Chicharro, y la más liberal de todas las traducciones realizadas al español hasta la fecha. La selección de comentarios no resulta útil como guía para quien se inicia en la lectura de los significados del Corán, y de hecho tampoco es de mayor interés para el estudioso académico, en particular porque se trata en su mayor parte de una recopilación de opiniones de musulmanes que no son eruditos y que han sido ampliamente criticados, principalmente periodistas, traductores y activistas políticos, cuyas apreciaciones fluctúan entre lo básicamente correcto, que no aporta nada a lo que ya dice la traducción del texto coránico, y lo francamente errado, que solo confunde o desvía al que recientemente ha abrazado la fe o a quien apenas está conociendo el Islam.

Obviando los comentarios (que son un añadido posterior), la traducción del texto coránico es un trabajo muy bien logrado, que se esmera en poner los verdaderos significados del Corán en un español elegante. De hecho, es una traducción que destaca por su elevado nivel lingüístico, con un manejo casi impecable del español. Su debilidad, sin embargo, está en algunos aspectos cuestionables desde el punto de vista de la jurisprudencia islámica.

A pesar de ello, es una traducción buena y sería positivo que se reimprimiera sin comentarios en edición rústica para acercarla a un público más amplio, ya que la edición de 5 tomos es costosa y no es fácil de conseguir en América Latina.

La Organización Islámica para América Latina y el Caribe produjo en Argentina en 2006 un software que se distribuye gratuitamente en CD para escuchar y aprender la recitación del Corán, que incluye el texto de la traducción de Mulla al español sin los comentarios. Lastimosamente, no hay una versión digital disponible en Internet, y tampoco es posible su libre reimpresión y distribución masiva, debido a que está protegida por derechos de autor, pero se puede solicitar una copia del CD al correo info@islamerica.org.ar.

Traducción del Lic. Abdul Qader Mouheddine y Sirhan Ali Sánchez [conocida como de la IIPH]


Publicada en 2004 por International Islamic Publishing House (IIPH) en Riad, Arabia Saudita, es una de las traducciones más recientes del Corán al español y de las mejor logradas hasta la fecha.

En edición de tapa dura con texto solo en español, tiene un lenguaje sencillo y directo. No se acompaña de comentarios, y fue realizada y revisada por un equipo completo de expertos en lengua árabe, derecho islámico, teología islámica y otras temáticas.

Tiene una redición revisada, publicada en Egipto por Conveying Islamic Message Society (CIMS) en 2012, en cuya impresión surgieron, lamentablemente, algunas erratas, siendo la única de gravedad entre ellas la aparición de la basmala iniciando el capítulo 9, único que no la incluye en el Corán.

El equipo de la IIPH logró una versión en español de los significados del Corán que pone, por fin, el Corán y el Islam al alcance de todos los hispanoparlantes, musulmanes o no, sin las deficiencias y errores de otras traducciones, aunque con las limitaciones propias de la imposibilidad que presenta el texto coránico de ser traducido a otras lenguas con todas sus dimensiones conceptual, rítmica, estética, etc.

Resalto no solo el respeto por el texto coránico y el trabajo minucioso llevado a cabo para traducirlo en forma tan completa como sencilla, sino el respeto por el idioma español, lo que ha dado como resultado una traducción en un lenguaje sin adornos innecesarios ni vocabulario arcaico, sin dejar de tener un alto nivel.

Si bien no presenta un manejo tan limpio del español ni un nivel lingüístico tan elevado como la traducción de Mulla, su lenguaje más sencillo la acerca a un público más amplio.

Solo en algunas pocas aleyas la traducción resulta un tanto oscura, ya sea por fallas de redacción o por otros errores de edición menos evidentes. Por ejemplo, la redacción de 3:73 es similar a las de Asad y de Melara Navío, dice:

Y [agregan:] no confiéis sino en quienes siguen vuestra religión. No creáis que se agraciará a nadie de la misma manera que fuisteis agraciados, ni tampoco que podrán argumentar contra vosotros ante vuestro Señor. Diles [¡Oh, Mujámmad!]: La verdadera guía es la de Allah. Y la gracia está en Sus manos y se la concede a quien Él quiere. Allah es Vasto, Omnisciente.”

Queda el mensaje de esta aleya incompleto como en las traducciones de ellos, pues se refiere a hechos históricos en los que los judíos se instruían entre ellos para no dar a conocer apartes de las escrituras hebreas que les anunciaban la venida de Mujámmad (B. y P.) y esto no queda claro en esta traducción.

Las traducciones de Mulla y de Isa García muestran una traducción más exacta de esta aleya, sin ser literalistas. Véase, por ejemplo:

«No os fieis de nadie, excepto de los que profesan vuestra fe (judía), ni reveléis lo que sabéis, para que no se equiparen con vosotros o lo empleen como argumento contra vosotros ante vuestro Señor.» (¡Muhammad!) Diles: «La iluminación dimana de Dios.» Y añádeles: «El favor está en manos de Dios, lo dispensa a quien le place».” [Mulla, 2004]

Sin embargo, en líneas generales, esta traducción mantiene una elevada pulcritud y elaboración del texto español final y un alto grado de fidelidad con el texto árabe original.

Esta traducción puede ser consultada en línea o descargada desde www.nurelislam.com/coran, o en formato PDF desde www.islamic-invitation.com/downloads/noble-quran_span.pdf. Sin embargo, el libro impreso no se consigue en librerías en América Latina y debe adquirirse en línea, lo que resulta un poco costoso y requiere el uso de tarjeta de crédito.

Traducción del Lic. Muhammad Isa García


La más reciente de todas las traducciones del Corán al español, publicada en 2014 por el Qatar Guest Center, con dos reimpresiones hechas en 2015, una por la Asociación Iqra en España y otra por el Centro Islámico Boliviano en Santa Cruz de la Sierra, Bolivia. Realizada con los mismos criterios de sencillez, objetividad, atención a los detalles y respeto por el texto coránico y sus significados, con que se llevó a cabo la traducción de Mouheddine y Sánchez, que precisamente fue revisada y editada por el mismo Isa García, egresado de la facultad de Teología de la Universidad de La Meca.

Isa García es uno de los musulmanes más importantes y reconocidos en Hispanoamérica, y uno de los traductores de textos islámicos del árabe y del inglés al español más leídos y respetados. Tiene en su haber diez años de estudios tanto académicos como extracurriculares en idioma árabe, teología, dawa1 y legislación islámica, en Arabia Saudita, y una experiencia de más de una década como autor, traductor y editor.

Este proyecto contó también con la amplia experiencia como traductor y editor, y con el conocimiento en charía, del Lic. Anas Amer Quevedo, egresado de la facultad de Derecho Islámico de la Universidad de Medina, quien hizo la revisión del texto desde el punto de vista de la legislación islámica, y quien había participado también como revisor en la traducción de Mouheddine y Sánchez.

Esta traducción está escrita en el lenguaje más sencillo y claro posible, buscando acercar el mensaje del Corán a todos los lectores, musulmanes o no, eruditos o primerizos, jóvenes o mayores, y está enfocada específicamente al público latinoamericano, eliminando el “vosotros” propio de los españoles, y haciendo un énfasis estricto en la calidad del lenguaje español presente en el texto final, utilizando una terminología más actual, pero sin modernismos ni regionalismos que puedan oscurecer o desvalorar el mensaje coránico.

Para lograr este objetivo, el texto contó con un importante trabajo editorial y de revisión lingüística. Doy gracias a Dios por haberme dado la oportunidad de actuar como revisor bibliográfico y de estilo de este texto durante todo el proyecto de traducción. Esta labor, junto con mi trabajo como revisor en rediciones de las traducciones de Melara Navío y de Mouheddine y Sánchez, ha sido fundamental en la escritura de este libro, y se suma a mi trayectoria de más de 6 años como autor y traductor de textos islámicos.

Esta traducción busca, por un lado, mantener el alto nivel de las traducciones de Mulla y de Mouheddine y Sánchez en cuanto a la transmisión del mensaje del texto coránico, con un equilibro entre el mayor apego posible al texto original, un poco al estilo de la traducción de Hallak, pero sin seguir la línea literalista, y el mayor esfuerzo en transmitir el significado del texto árabe en español recurriendo a la traducción liberal, sin llegar a ser tan extremadamente liberal como la traducción de Mulla.

Este trabajo de traducción ha sido enriquecido con una revisión exhaustiva de traducciones del Corán al español y al inglés, así como de exégesis del Corán en árabe, para garantizar el mayor apego posible no solo al significado del texto coránico árabe original, sino a la forma como los grandes eruditos del Islam lo han comprendido desde la época misma del Profeta (B. y P.) No se busca, pues, hacer de esta traducción una nueva interpretación o una lectura particular del Corán, sino transmitir lo que por más de 1.400 años ha sido aceptado como el Islam auténtico y verdadero, el Islam de más de 1.300 millones de musulmanes (sunitas).

El único elemento que puede considerarse abiertamente liberal en cuanto a las decisiones tomadas por el traductor para este trabajo, y que es un sello distintivo del mismo, es la eliminación del plural mayestático, cuyo desconocimiento suele ser fuente de confusión entre los lectores primerizos. Utilizado también en la Biblia (Elohim es el plural de Él o de Eloha) así como en los documentos oficiales de Roma (el Papa se refiere a sí mismo en plural), el denominado Plural Mayestático es la utilización de la primera persona del plural para referirse a una alta autoridad. Todo rey y emperador, al hablar de sí mismo, lo hace utilizando el pronombre nos. Ministros, rectores, obispos y otros, también solían utilizar el plural mayestático.

Del mismo modo, se hacía necesario que cualquier persona que se refiriera a una autoridad, la nombrara por el plural mayestático, nunca por el pronombre en singular, cosa que se consideraba irrespetuosa.

En el Corán, Dios habla de Sí mismo utilizando diversas fórmulas, entre ellas, el plural mayestático. Al no recurrir a una única forma gramatical de referirse a Su propia persona, Dios nos recuerda que Él no es un ser humano, que Él no se asemeja a nada ni nadie en la creación, y que no existe una forma adecuada en ningún idioma humano para referirse a Él. De ahí la necesidad de hacerlo de diferentes formas, todas ellas incompletas, pero en su conjunto, apenas suficientes para darnos a entender la idea.

Isa García ha obviado estas distintas maneras en que Dios habla de Sí, y utiliza siempre la primera persona del singular, con el objeto de simplificar el texto para facilitarlo a los no musulmanes y a los nuevos musulmanes que desconocen el uso del plural mayestático y las razones detrás del mismo, y evitar así que se confunda su uso con doctrinas ajenas al Islam pero muy difundidas en América Latina, como la Trinidad.

Esta decisión se enmarca en el objetivo primordial de esta traducción, que es el de poner de forma amplia, fácil y gratuita, los significados del mensaje coránico al alcance del público de habla hispana, ayudando así a la difusión del Islam en América Latina y el Caribe. Por ello, el autor y el editor están abiertos a conceder permiso para que esta traducción sea reimpresa sin ánimo de lucro, siempre y cuando no se altere su texto en forma alguna. Para reimprimir este texto, solo es necesario escribirle al traductor solicitando el permiso, especificando quién desea hacer la reimpresión y cuántas copias tiene planeado imprimir.

Gracias a lo anterior, esta es la primera traducción al español del Corán que está disponible de forma amplia y masiva en medios digitales: Puede descargarse como traducción para la aplicación Quran Android, disponible gratis en Google Play (play.google.com/store/apps/details?id=com.quran.labs.androidquran), y leerse en línea o descargarse en formato PDF (http://islamhouse.com/es/books/735228/). La versión impresa ya se consigue en España y Bolivia, y se espera que pronto esté disponible en muchos más países.

Así, a diferencia de las traducciones de Mulla y de Mouheddine y Sánchez, la de Isa García puede ser utilizada para su distribución masiva y gratuita a las mezquitas y musulmanes de toda Hispanoamérica, lo que permitirá remplazar por fin el texto de Melara Navío con uno mucho más fiel al mensaje coránico original, y escrito en un lenguaje más asequible y mejor logrado.

Un buen ejemplo sobre cómo se diferencia esta traducción de las otras, está en 28:35, donde Dios le habla a Moisés. Así se lee esta aleya en varias traducciones:

Dijo: «Fortaleceremos tu brazo con tu hermano y os daremos autoridad. Así no se llegarán a vosotros. Gracias a Nuestros signos, vosotros dos y quienes os sigan ganaréis».” [Cortés, 1987]

Dijo Él: «Fortaleceremos tu brazo con tu hermano, y os dotaremos a ambos de poder, de forma que no podrán tocaros: ¡gracias a Nuestros mensajes, vosotros dos y quienes os sigan seréis los vencedores!»” [Asad, 2001]

Díjole: «Ciertamente te secundaremos con tu hermano; os daremos tal poder que jamás los egipcios podrán alcanzaros, en virtud de nuestros milagros, porque vosotros y quienes os sigan serán vencedores.»” [Abboud y Castellanos, 1979]

Dijo: Fortaleceremos tu brazo con tu hermano y os daremos autoridad de manera que gracias a Nuestros signos, no podrán haceros nada. Vosotros y quien os siga seréis los vencedores.” [Melara Navío, 1997]

«Haremos que tu hermano te secunde, os daremos la supremacía y, merced a Nuestra prodigiosa argumentación, no podrán con vosotros. Vosotros y vuestros seguidores os alzaréis con la victoria», le dijo (el Señor).” [Mulla, 2004]

Dijo [Allah]: Te reforzaremos con tu hermano y os daremos poder, y no podrán haceros daño por transmitir Nuestro signos. Vosotros dos y quienes os sigan seréis los que triunfen.” [Mouheddine y Sánchez, 2004]

Al'lá contestó: «Fortaleceremos, ciertamente, tu brazo con tu hermano y daremos la autoridad a los ambos para que ellos no podrán dañarlos. Gracias a Nuestras señales, ustedes dos así como aquellos que seguirán a ustedes triunfarán ciertamente».” [Malik, 2012]

Dijo [Dios]: «Te reforzaré con tu hermano y les daré autoridad. No podrán hacerles daño. Gracias a Mis milagros, ustedes dos y quienes los sigan serán los triunfadores.»” [García, 2014]

Con la ayuda de Dios, esperamos que esta traducción tenga amplia difusión entre musulmanes y no musulmanes, eruditos y principiantes, literatos y lectores casuales, y que sea este un aporte importante a la divulgación del verdadero mensaje coránico para toda la comunidad hispanoparlante. In cha Al‑lah.




Compartir con tus amigos:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11


La base de datos está protegida por derechos de autor ©psicolog.org 2017
enviar mensaje

enter | registro
    Página principal


subir archivos