Buscando el verdadero mensaje del islam en las traducciones al español del sagrado coráN



Descargar 0.53 Mb.
Página2/11
Fecha de conversión11.12.2018
Tamaño0.53 Mb.
Vistas173
Descargas0
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
Este es un resumen del texto legal.

La licencia completa puede leerse en:

creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/deed.es



CONTENIDO

LA IMPORTANCIA DE ELEGIR UNA BUENA TRADUCCIÓN DEL CORÁN 1

PRESERVACIÓN Y TRADUCCIÓN DEL CORÁN 7

TRADUCIR EL SAGRADO CORÁN: MÁS QUE UN TRABAJO DE TRADUCCIÓN 16

UNA TRADUCCIÓN NO ES SUFICIENTE 29

REVISIÓN DE LAS TRADUCCIONES DE LOS SIGNIFICADOS DEL SAGRADO CORÁN AL IDIOMA ESPAÑOL 32

TRADUCCIONES QUE FALSEAN EL CORÁN PARA DESACREDITAR AL ISLAM 32

Traducción de Juan Bautista Bergua 37

Traducción de J.C.P.R. 41

Traducción de Vicente Ortiz de la Puebla 46

Traducción de Joaquín García Bravo 50

TRADUCCIONES QUE NO REFLEJAN EL VERDADERO ISLAM, DISEÑADAS PARA SUSTENTAR DOCTRINAS FALSAS 55

Traducción de Alí Al-Husainí 57

Traducción del Dr. Antonio Carrillo Robles 60

Traducción de Frances Drake Nimeh 63

Traducción del Dr. Abderrahmán Mohamed Maanán 64

Traducción de Raúl González Bórnez (Ya'far González) 66

Traducción de Ali Laraki, Juan Pedro Andújar y F. Mehmet Siginir 74

TRADUCCIONES ERRADAS POR DESCONOCIMIENTO DEL ISLAM 76

Traducción del Dr. Juan Vernet 76

Traducción de Rafael Cansinos Assens 82

Traducción de Julio Cortés 84

Traducción de Abdurrasak Pérez [conocida como de Muhammad Asad] 86

TRADUCCIONES ACEPTABLES, HECHAS CON CONOCIMIENTO DEL IDIOMA ÁRABE Y DEL ISLAM 93

Traducción del Dr. Haroon-ur-Rashid Malik 93

Traducción de Abdel Ghani Melara Navío 96

Traducción del Dr. Samy El Mashtawi y el Dr. Husein Al Tereky [conocida como al Muntahab] 104

Traducción del Sheikh Mahmud Suleiman Al-Qaryouti 106

Traducción de Kamel Mustafa Hallak 109



TRADUCCIONES QUE SE DISTINGUEN POR SU FIDELIDAD AL MENSAJE CORÁNICO Y SU CALIDAD EN LENGUA ESPAÑOLA 111

Traducción del Dr. Bahiye Mulla Huech 113

Traducción del Lic. Abdul Qader Mouheddine y Sirhan Ali Sánchez [conocida como de la IIPH] 115

Traducción del Lic. Muhammad Isa García 118

CONCLUSIÓN 126

LISTADO EN ORDEN CRONOLÓGICO DE LAS TRADUCCIONES MENCIONADAS EN ESTE LIBRO 130

BIBLIOGRAFÍA 135



LA IMPORTANCIA DE ELEGIR UNA BUENA TRADUCCIÓN DEL CORÁN


Una idea no pasa de un idioma a otro sin cambiar.”

Tragic Sense Of Life. [Unamuno, 2005]
El Islam se ha mantenido como la religión de mayor crecimiento en el mundo, por lo menos desde la década de 1970. Según datos de 2009, el Islam se ha convertido en la fe de casi un cuarto de la humanidad y sigue expandiéndose, lo que se refleja en un número creciente de musulmanes en los países no musulmanes. Hoy día, hay más musulmanes en Rusia que en Arabia, y el número de musulmanes de Francia supera al de Libia. Esto se debe no solo a la migración desde los países árabes hacia Europa y los Estados Unidos, sino a que un gran número de personas se está “convirtiendo” al Islam.

Año tras año se construyen más mezquitas en toda América Latina y en España, y el crecimiento del Islam en Estados Unidos se está dando principalmente entre su población latina. Por ello, se hace urgente que los no musulmanes en occidente conozcan mejor al Islam y a los musulmanes, y además, que los musulmanes conozcan y practiquen más y mejor su fe, para así derribar estereotipos, eliminar prejuicios y evitar enfrentamientos innecesarios, pues de ello depende que podamos convivir en paz, y la mejor forma de conocer al Islam y a los musulmanes es leyendo el Sagrado Corán.

El Corán es el libro sagrado de los musulmanes y es el núcleo del Islam. La creencia, los fundamentos de la fe, las normas de conducta, la moral y la ética, las leyes sociales, las bases de la civilización, y en fin, todo lo que rige la vida del musulmán y de la nación islámica, deriva en primera instancia del Noble Corán. De ahí la importancia de conocer y comprender su mensaje de manera correcta, tal y como lo transmitió el Profeta Mujámmad1 (que las Bendiciones y la Paz de Dios sean con él).

La palabra musulmán deriva de la palabra árabe múslim, que es aquella persona que decide someterse a la voluntad de Dios, es decir, que toma la opción de vivir como Dios manda y no como le ordenan sus caprichos, instintos y deseos. Por ende, la primera intención de todo musulmán y de toda musulmana es actuar bien para así agradar al Creador, y no puede actuar de forma recta quien es ignorante de los mandatos de su Señor. Por eso, los musulmanes necesitan conocer el Corán, leerlo a diario y ponerlo en práctica en sus vidas.

Por otro lado, aquellos que no son musulmanes, pero que tienen algún interés o curiosidad respecto al Islam, necesitan tener acceso al mensaje del Corán para comprender de qué trata en realidad, cuáles son sus fundamentos, consejos, historias y ordenanzas, y diferenciar su verdadero espíritu de los prejuicios, las malas interpretaciones y la mala prensa que ha recibido a lo largo de los siglos en la sociedad occidental.

El problema consiste en que pocos occidentales pueden leer el texto original del Corán en su idioma: el árabe. Por ello deben recurrir a las traducciones, y al hacerlo, ponen su confianza en que el traductor haya hecho su labor bajo el compromiso de mantenerse fiel al texto y al espíritu del Corán, y con el conocimiento suficiente para no tergiversar ni traicionar su mensaje original. La realidad es que muchas veces, estas condiciones no se cumplen.

Debido a esto, es de vital importancia seleccionar la traducción correcta del Corán al español, si se quiere conocer el verdadero mensaje del Islam y la esencia de la vida de los musulmanes. He escrito este libro con la esperanza de que, con la ayuda de Dios, sirva de guía a todos aquellos interesados en conocer el Islam, y a todos los musulmanes de habla hispana, para que elijan una traducción que realmente los acerque al mensaje original que se mantiene preservado en idioma árabe, tal y como le fue revelado por Dios al Profeta Mujámmad (B. y P.) hace más de 14 siglos.

Este libro es el fruto de más de 5 años de investigación, llevada a cabo en las ciudades de Bogotá, Barranquilla y Pereira en Colombia, y Alejandría y El Cairo en Egipto, con la ayuda de diferentes mezquitas, organizaciones islámicas, y hermanos y hermanas musulmanes, que me facilitaron material para llevar a cabo este trabajo. Abarca más del 80% de todas las traducciones al español que se han publicado después del medioevo, y la totalidad de las que se encuentran disponibles hoy día en el mundo.

Agradezco a Dios, Señor de todo cuanto existe, por darme el Islam y permitirme realizar esta labor; a mi esposa Karonlains Alarcón por su apoyo, por su revisión lingüística y corrección de estilo de este texto, y por sus comentarios y críticas que enriquecieron el mismo; a mi amigo y hermano en el Islam Anas Amer Quevedo, por su revisión de este libro desde el punto de vista de la jurisprudencia islámica y sus comentarios desde su perspectiva de traductor y editor; a mi amigo y hermano en el Islam Muhammad Isa García, por haberme incluido en el equipo de trabajo de su traducción del Corán al español, proyecto que sirvió para dar inicio a esta investigación; a mis hermanos de la Sociedad de Divulgación del Mensaje Islámico (Conveying Islamic Message Society, CIMS) por incluirme como revisor en sus proyectos de redición de las traducciones del Corán de Melara Navío y de Mouheddine y Sánchez, proyectos que me ayudaron mucho en la comprensión de los diferentes procesos de traducción del Corán, y por su apoyo y préstamo de material relativo a esta investigación, y a todos aquellos que hicieron sus aportes y observaciones a esta obra.

Como su autor, no solo autorizo sino que solicito a los lectores que copien este libro, lo compartan y reimpriman, en forma física y virtual, sin alterarlo en modo alguno, conforme a la licencia que puede leerse en creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/deed.es, y lo distribuyan gratuitamente, para que beneficie a la mayor cantidad de personas posible.

Pido a Dios Todopoderoso y Eterno que este libro encamine hacia un mejor entendimiento del Islam por parte tanto de musulmanes como de no musulmanes, y hacia un mejor entendimiento entre ambos. Toda la verdad y la luz que se desprendan de este libro provienen del Creador, glorificado sea, y todo error que haya en él es mi responsabilidad como autor.

Que las bendiciones y la paz de Al‑lah (Dios), Clemente y Misericordioso, sean con Su Profeta y Mensajero Mujámmad y con su familia y sus compañeros, y con todos Sus profetas, y que Su Luz nos guíe siempre, para librarnos así de la oscuridad, la maldad y la ignorancia. Amén.

سعيد عبد النور بدرازا

[Said Abdunur Pedraza]

El Cairo, Egipto.

Marzo, 2015 d. C. / Yumada Az Zania, 1436 d. H.




Buscando el verdadero mensaje del islam en las traducciones al español del sagrado corán



Compartir con tus amigos:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11


La base de datos está protegida por derechos de autor ©psicolog.org 2017
enviar mensaje

enter | registro
    Página principal


subir archivos