Buscando el verdadero mensaje del islam en las traducciones al español del sagrado coráN



Descargar 0.53 Mb.
Página11/11
Fecha de conversión11.12.2018
Tamaño0.53 Mb.
Vistas45
Descargas0
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
Catálogo: data
data -> La Psicología de la Instrucción es una disciplina científica y aplicada, desarrollada a partir de la psicología de la educaci
data -> Un Estudio de la Psicología Simbólica Junguiana1 Carlos Amadeu Botelho Byington2
data -> Análisis de un sueño
data -> Título: Zahorí I. El legado Autor: Camila Valenzuela León Colección
data -> 27 de Febrero de 2015
data -> Universidad Nacional Abierta y a Distancia – unad vicerrectoría Académica y de Investigación viaci

BIBLIOGRAFÍA


Abboud, Ahmed y Rafael Castellanos. (1979). El Sagrado Corán. Centro Islámico de Venezuela. Valencia, Venezuela.

Abdel Latif, Serry M., Zidan Abdel Hamid Zidan y El Sayed Abdel Zaher. (2006). Glosario de voces coránicas. Universidad de Al Azhar, Facultad de Idiomas y Traducción, Departamento de Español. El Cairo, Egipto.

Abdul-Rahman, Muhammad Saed. (2009). Tafsir Ibn Kathir, part 3. MSA Publication Limited. 2ª edición. Londres, Reino Unido.

Agencia AP. (2008). El Vaticano declara que el Islam gana al catolicismo como religión más grande. (www.diariocritico.com/


ocio/2008/Marzo/noticias/68016/islam-catolisismo-vaticano.html)

Al Ashqar, Omar Sulaiman. (2003). Los profetas y sus mensajes. International Islamic Publishing House. Riad, Arabia Saudita.

Al Qaryouti, Mahmud Suleiman. (2006). Traducción comentada al español del Sagrado Corán. Autopublicación. Río Piedras, Puerto Rico.

Al-Husainí, Alí. (Sin año de publicación). Tafsir Sagrado Corán. Centro de Altos Estudios Islámicos. Argentina.

Ali, Mariam y Anjum Ali. (2009). La liberación de la mujer a través del Islam. (mensajesenlaruta.blogspot.com/2009/11/la-liberacion-de-la-mujer-traves-del.html)

Álvarez de Toledo, Luisa Isabel. (2000). África vs. América: La fuerza del paradigma. Junta Islámica, Centro de Documentación y Publicaciones. Córdoba, España. (www.herbogeminis.com/IMG/pdf/africa_versus_america.pdf)

Al-Zuhili, Wahbeh M. (2005). El Islam y el Derecho Internacional. Revista Internacional de la Cruz Roja. CICR. (www.icrc.org/spa/resources/documents/article/review/6gukcv.htm)

Arias Torres, Juan Pablo. (2007). Bibliografía sobre las traducciones del alcorán en el ámbito hispano. Trans, revista de traductología. Universidad de Málaga. Málaga, España. (www.trans.uma.es/pdf/Trans_11/T.261-272J.P.A.Torres.pdf)

Arias Torres, Juan Pablo. (2009). Corán. En Diccionario histórico de la traducción en España. Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (ed.) Madrid, España. (www.academia.edu/1551041/_Coran_._Diccionario_Historico_de_la_Traduccion_en_Espana)

Asad, Mujámmad. (2001). El mensaje del Qur’an. Junta Islámica, Centro de Documentación y Publicaciones. Almodóvar de Río, España.

Aya, Abdelmu’min. (2010). Sobre la ilicitud de golpear a la esposa. (www.nurelislam.com/Mujer/golpear.html#mujer)

Ayerbe, María José. (2012). El Corán de Toledo: Una joya en la literatura aljamiada. Universidad de Zaragoza. España. (ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/32/82/15ayerbe.pdf)

BBC Mundo. (2009). Casi una de cada cuatro personas es musulmana. (www.bbc.co.uk/mundo/internacional/2009/10/091008_musulmanes_centro_pew_mr.shtml)

Bergua, Juan Bautista. (1964). Historia de las religiones. Ediciones Ibéricas. Madrid, España.

Bergua, Juan Bautista. (1975). El Corán. Nueva traducción, estudio preliminar, notas e índice analítico para el fácil manejo de este texto religioso. Ediciones Ibéricas. Madrid, España.

Boletín de Inversor Salud. (2007). Una traducción mal hecha, ¿mata? (www.misaplicaciones.com/1/bnotas.php?tipo=ver&


id_nota=10620&id_empresa=219)

Brown, Laurence. (2011). ¿Desviados? Level-Truth. (leveltruth.com/books/TRANSLATIONS/MISGOD'ED%20IN%20SPANISH.pdf)

Bustos, Alberto. (2011). Plural Mayestático. Extremadura, España. (blog.lengua-e.com/?s=mayest%C3%A1tico)

Cansinos Assens, Rafael. (2005). El Korán. Arca Ediciones. Madrid, España.

Cansinos Assens, Rafael. (2006). Mahoma y el Korán. Arca Ediciones. Madrid, España.

Carrillo Robles, Antonio. (1988). El Sagrado Corán. Islam International Publications Ltd. Reino Unido.

Carrillo Tundidor, Antonio. (2013). La muerte de mi padre, Antonio Carrillo Robles. Sacerdote, traductor y músico. Tradux. España. (elblogdetradux.blogspot.com/2013/03/la-muerte-de-mi-padre-antonio-carrillo.html)

Chakor, Muhammad. (2009). ¿Es traducible el Corán? (mensajesenlaruta.blogspot.com/2009/11/es-traducible-el-coran.html)

Coello, Isabel. (2009). Una nueva traductora dio un giro a la negociación. (m.publico.es/espana/1227522/una-nueva-traductora-dio-un-giro-a-la-negociacion)

Cortés, Julio. (1987). El Corán. Tahrile Tarsile Qur’an. Nueva York, Estados Unidos.

Custance, Arthur C. (1968). El monoteísmo primitivo y el origen del politeísmo. (www.sedin.org/doorway/34-monoteismo_primitivo.html)

De Epalza, Míkel. (2002). El Corán en sus traducciones españolas, desde la Edad Media hasta el presente. Universidad de Alicante. En: Morada de la palabra. Homenaje a Luce y Mercedes López-Baralt. Editorial de la Universidad de Puerto Rico.

De Epalza, Míkel et al. (2008). El Corán y sus traducciones: Propuestas. Publicaciones Universidad de Alicante. España.

Eco, Umberto. (2008). Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción. Ed. Lumen. Barcelona, España.

El Mashtawi, Samy y Husein Al Tereky. (2008). Al-Muntahab. Segunda edición. Consejo Superior de Asuntos Islámicos de la República Árabe de Egipto. El Cairo, Egipto.

Elliot Friedman, Richard. (1992). ¿Quién escribió la Biblia? Ediciones Roca, S.A. Barcelona, España.

Fernández Durán, Mercedes. (2008). Novela y Dictadores en América Latina. Taller de Edición Rocca. Bogotá, D. C. Colombia.

García Bravo, Joaquín. (1907). El Corán. Imprenta vda. de Luis Tasso. Barcelona, España.

García, Muhammad Isa. (2014). El Corán. Traducción comentada. Qatar Guest Center. Doha, Cátar. (http://islamhouse.com/es/books/735228/)

González Bórnez, Raúl. (2008). El Corán. Centro de Traducciones del Sagrado Corán. Kum, Irán.

Hallak, Kamel Mustafa. (2008). Tajwid. Dar Al-Maarifah. Damasco, Siria.

J.C.P.R. (2007). El Corán. Grupo Editorial Tomo. México.

Jomeiní, Hadrat Imam. (1982). Comentario de la Sura Al Fátiha. (www.islamica.ir/books/download/pdf/2002.html)

Küng, Hans. (2007). Islam, Past, Present and Future. Oneworld Publications. Londres, Reino Unido.

Laraki, Ali et al. (2009). El Sagrado Corán y su interpretación comentada. Editorial La Fuente. Nueva Jersey, Estados Unidos.

Maanán, Abderrahmán Mohamed. (2002). El Corán. Traducción y comentarios. Asociación Cultural Zawiya. Sevilla, España.

MacDonald, Duncan Black. (1911). Aspects of Islam. The Macmillan Company. Nueva York, Estados Unidos.

Malik, Haroon-ur-Rashid. (2012). Traducción en español del significado de Al-Qur’ãn. The Institute of Islamic Knowledge. Houston, Texas. Estados Unidos.

Melara Navío, Abdel Ghani. (1997). Traducción-comentario del Noble Corán. Darussalam. Riad, Arabia Saudita.

Mouheddine, Abdul Qader y Sirhan Ali Sánchez. (2004). El Sagrado Corán. Traducción de su contenido al idioma español. International Islamic Publishing House (IIPH). Riad, Arabia Saudita. (www.nurelislam.com/coran/index.htm)

Mulla Huech, Bahige. (2004). El Corán. DIDACO. Barcelona, España.

Murad, Abdurrahman. (2008). Ahmadiyyah (http://www.islamreligion.com/es/articles/1736/viewall/ahmadiyah-parte-1-de-3/)

Murad, Abdurrahman. (2010). ¿Qué es el sufismo? (www.islamreligion.com/es/articles/1388/viewall)

Naik, Zakir. (2008). Islam y terrorismo. (mensajesenlaruta.blogspot.com/2009/11/los-musulmanes-son-fundamentalistas-y.html)

Nazoa, Aníbal. (2010). La traducción. (mensajesenlaruta.blogspot.com/2010/02/la-traduccion.html)

Nimeh, Frances Drake. (1986). El Sagrado Qur’ân. Ahmadiyyah Anjuman Lahore Inc., Reino Unido, y Editorial Tierra Firme S. A. de C. V., México.

Noticiero Telemundo. (2010). Musulmanes Latinoamericanos: El crecimiento explosivo del Islam entre los hispanos en Estados Unidos. (mensajesenlaruta.blogspot.com/2011/03/
musulmanes-latinoamericanos-el.html)

O’Leary, De Lacy. (1923). Islam at the Crossroads. Kegan Paul, Trench, Trübner & Co. Londres, Reino Unido.

Ortiz de la Puebla, Vicente. (2005). El Corán o Biblia mahometana, seguido de la biografía de Mahoma, primera versión española anotada y comentada según los más distinguidos comentadores del Corán. Editorial Maxtor. Valladolid, España.

Pedraza, Said Abdunur. (2009). Leyendo la economía de Rodolfo Llinás. (mensajesenlaruta.blogspot.com/2009/11/leyendo-la-economia-de-rodolfo-llinas.html)

Pedraza, Said Abdunur. (2010a). Submitters: La desviación numerológica de un ególatra. (mensajesenlaruta.blogspot.com/2010/04/submitters-la-desviacion-numerologica.html)

Pedraza, Said Abdunur. (2010b). Los Últimos Hallazgos Arqueológicos Bíblicos y la Autenticidad de la Biblia Actual. (mensajesenlaruta.blogspot.com/2010/04/los-ultimos-hallazgos-arqueologicos.html)

Pedraza, Said Abdunur. (2010c). Mujeres en alquiler: Una atrocidad del Chiismo. (mensajesenlaruta.blogspot.com/2010/06/mujeres-en-alquiler-una-atrocidad-del.html)

Pedraza, Said Abdunur. (2014). Del árabe al español: ¿transliterar, transcribir o traducir? (siguiendoelcaminorecto.blogspot.com/2014/10/del-arabe-al-espanol-transliterar.html)

Prieto, José Manuel. (2010). Reseña del libro de Umberto Eco sobre la traducción literaria. (livadia.wordpress.com/2010/
01/25/resena-del-lilbro-de-umberto-eco-sobre-traduccion)

Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española. Vigésima segunda edición.

Roser Nebot, Nicolás. (2009). La Des-traducción del Corán, recurso sustitutivo de la traducción. El asunto de amr. (revistas.ucm.es/index.php/ANQE/article/view/ANQE1010110099A/3524)

Sabry, Dahlia. (2007). Rastreando la islamofobia en las traducciones del Sagrado Corán más antiguas. (siguiendoelcaminorecto.blogspot.com/2012/05/rastreando-la-islamofobia-en-las.html)

Unamuno, Miguel de (2005). Tragic Sense of Life. The Project Gutenberg. (archive.org/stream/tragicsenseoflif14636gut/14636.txt)

Vernet, Juan. (1953). El Corán. Plaza y Janés. Barcelona. España.



Zoubeir, Hisham. (2010). Islam en América antes de Cristóbal Colón. (mensajesenlaruta.blogspot.com/2010/07/islam-en-america-antes-de-cristobal.html)

1 Conocido como “Mahoma” por los hispanoparlantes, Mujámmad (Dios lo bendiga) era un guía de caravanas analfabeto, descendiente del profeta Ismael, el primogénito del profeta Abraham, que la paz de Dios sea con todos ellos. Vivió entre los siglos VI y VII d. C., y fue el líder del primer estado en la historia de Arabia.

1 Aunque muchos cristianos afirman que la Tora es el mismo Pentateuco, son conceptos de libros distintos. De hecho, el Antiguo Testamento de la Biblia cristiana contiene los libros de la Biblia hebrea, pero en diferente orden y con nombres distintos, y el contenido no es exactamente el mismo, sino que varía para dar sustento a doctrinas cristianas diferentes a las judías. Es más, el número y contenido de los libros del Antiguo Testamento varía en la Biblia según sea esta católica romana, ortodoxa, protestante u otra.

2 Por respeto, siempre que los musulmanes nombramos a cualquiera de los profetas enviados por Dios a la humanidad, hacemos una breve súplica, pidiéndole a Dios que le dé Su paz.

1 Exégesis: Literalmente, explicación o interpretación. A lo largo de la historia del Islam, grandes eruditos han escrito diversos libros de Tafsir o exégesis del Corán, en los que se analiza, interpreta y explica a profundidad el texto coránico.

1 El Islam original, tal como fue transmitido y practicado por el Profeta Mujámmad (B. y P.) y sus compañeros, es conocido hoy día como Sunismo o Islam ortodoxo o suní. Este término deriva de la Suna, la tradición o ejemplo de vida del profeta Mujámmad. Tal denominación no existió en la época del Profeta, surgió más adelante para diferenciar al Islam original de las sectas minoritarias que han aparecido en diferentes momentos de la historia, y que en su mayoría han desaparecido ya. Actualmente, los musulmanes sunís superan los 1.300 millones de personas, y representan más del 85% de todos aquellos que son contados como musulmanes por las estadísticas occidentales.

1 Después del chino, el árabe es el segundo idioma con la gramática más compleja del mundo. A diferencia del español, cuya gramática se basa en las decisiones que toman la Real Academia Española y las diferentes academias de la lengua, toda la gramática del árabe proviene de la forma como está escrito el Corán. Ningún libro en ninguna otra lengua podría determinar, por sí mismo y por más de 1.400 años, toda la construcción del idioma en que está escrito.

1 Islam significa “someterse en paz a la voluntad de Dios,” esto es, esforzarse en actuar según los mandamientos divinos y no según los caprichos propios. Todos los seres humanos nacemos en estado de Islam, todo niño es musulmán por naturaleza, pero el libre albedrío que Dios nos ha otorgado nos permite alejarnos de este estado primario. Sin embargo, si una persona que se ha alejado de la forma de vida que Dios ha dictaminado para los seres humanos, decide islamizarse, no decimos que se “convierte” al Islam, sino que regresa a su estado natural.

1 Por respeto y para evitar conductas idólatras, los musulmanes no representamos al Profeta ni a su familia en forma alguna. Toda imagen religiosa y toda representación de Dios y de Sus profetas, están prohibidas en el Islam.

1 La manera de citar el Corán es: Número de sura (capítulo), dos puntos, número de aleya (versículo). Cuando se citan varios versículos, sus números van divididos por guion. De esta manera, 19:16-38 corresponde a la sura 19, llamada María, aleyas 16 a 38.

1 El término “iniciado” se refiere aquí al concepto esotérico utilizado en el gnosticismo, la cábala, la masonería, el rosacrucismo, el sufismo y otras ideologías afines al hermetismo. A través de un ritual, la persona se “inicia” en el camino místico, haciendo un juramento de lealtad a su grupo, logia, secta o tarica, cuyo líder se convierte en su guía espiritual, al que debe toda obediencia. El conocimiento se considera restringido a una élite de iniciados, que lo reciben directamente de sus maestros iluminados, mientras que la gran mayoría, los profanos, son incapaces de acceder al conocimiento. Contrario a esta creencia, el Islam enseña que el conocimiento está abierto a todo aquel que lo busque, y que Dios no discrimina a ningún ser humano por su sexo, etnia, condición social o preparación intelectual; según el Islam, lo único que distingue a una persona de las demás, es su piedad y su devoción al Creador, y es Él quien guía a la persona, no un maestro al que haya que seguir ciegamente.

1 Se conoce como tayuid la ciencia que estudia las formas correctas de recitar el Corán. Un Corán con tayuid es un musjaf o copia escrita del texto coránico original en árabe, cuyo texto está impreso en diversos colores siguiendo un código que indica las normas de recitación. El libro incluye el código de colores, las normas e indicaciones necesarias, gráficos explicativos sobre la posición de los órganos del habla durante la recitación, etc. En este caso, va acompañado también por una traducción de los significados del Corán en español, y por una transcripción de los fonemas en alfabeto latino, como ayuda para quienes no saben leer el alfabeto árabe.

1 Literalmente, invitación. Invitar al Islam no es una actividad similar a la evangelización. No se trata de convencer o presionar a alguien para que se islamice, sino de exponer en términos sencillos y lógicos las razones por las cuales el Islam afirma ser la religión original y verdadera, predicada por todos los profetas. Solo Dios guía a quien Él quiere y solo Él es capaz de llevar a alguien hacia el Islam, el musulmán simplemente cumple su obligación de transmitir el mensaje.


Compartir con tus amigos:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11


La base de datos está protegida por derechos de autor ©psicolog.org 2017
enviar mensaje

enter | registro
    Página principal


subir archivos