Buscando el verdadero mensaje del islam en las traducciones al español del sagrado coráN



Descargar 0.53 Mb.
Página10/11
Fecha de conversión11.12.2018
Tamaño0.53 Mb.
Vistas44
Descargas0
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
Catálogo: data
data -> La Psicología de la Instrucción es una disciplina científica y aplicada, desarrollada a partir de la psicología de la educaci
data -> Un Estudio de la Psicología Simbólica Junguiana1 Carlos Amadeu Botelho Byington2
data -> Análisis de un sueño
data -> Título: Zahorí I. El legado Autor: Camila Valenzuela León Colección
data -> 27 de Febrero de 2015
data -> Universidad Nacional Abierta y a Distancia – unad vicerrectoría Académica y de Investigación viaci

CONCLUSIÓN


Gracias a la presencia del Islam durante alrededor de 800 años en la Península Ibérica, el idioma árabe influenció enorme y notoriamente al idioma español durante su formación, y la cultura islámica influenció a la española, y a través de ella, a la latinoamericana. Existen también indicios firmes de que hubo presencia de musulmanes en América mucho antes de la llegada de Colón, y de que gracias a dicha presencia, la cultura islámica influenció a varias culturas indígenas, y también a través de ellas, a la latinoamericana.

La primera traducción jamás hecha del Corán a un idioma europeo moderno, fue la realizada del árabe al español por el alfaquí de Segovia, Isa ibn Yabir, en 1456. A pesar de todo ello, el Corán se ha mantenido durante siglos como una incógnita, un misterio, o una especie de tabú entre los latinoamericanos, en buena parte debido a que las pocas traducciones del Corán que se hicieron al idioma español, no estaban disponibles para todo público, y fueron realizadas por personajes cuyo objetivo era destruir las bases ideológicas y teológicas del Islam e impedir su avance en occidente.

La actual avalancha mediática en contra del Islam es apenas la punta de un iceberg histórico de difamaciones, errores, prejuicios, etc. Pero con el tiempo, se han desarrollado esfuerzos sinceros por traducir el Corán a diferentes idiomas, y en la última década han aparecido tres traducciones que acercan por fin a los hispanoparlantes al verdadero espíritu del texto coránico.

Las traducciones de Isa García, la IIPH, y Mulla, están disponibles no solo de manera impresa sino en formato digital, y son en conjunto, referencia obligada para todo aquel que quiera conocer realmente el mensaje del Corán y acercarse al Islam.

De este modo, se espera que los musulmanes conozcan y practiquen mejor su fe, dando buen ejemplo a los no musulmanes y poniendo en alto el nombre del Islam; que los no musulmanes conozcan mejor al Islam y a los musulmanes y pongan fin a los prejuicios y conceptos erróneos; y que unos y otros puedan convivir en paz y armonía, como lo hicieron durante siglos en Al Ándalus (la España musulmana), Egipto, Siria, Turquía, y en todos los territorios musulmanes.

Que Dios recompense estos esfuerzos.



Si deseas realizar un curso básico sobre Islam, completamente gratis, por favor visita:

www.diplomadodelislam.com

Si deseas recibir libros islámicos en tu casa completamente gratis, por favor ve este video:

youtu.be/th5Cb6MJDFI

Todas tus dudas sobre el Islam puedes consultarlas directamente con expertos egresados de las más importantes universidades islámicas, en el chat en línea de esta página:

www.islamreligion.com/es

Allí mismo y en las siguientes páginas, puedes leer y descargar artículos y libros islámicos en español y otros idiomas:

www.islamweb.net/esp

www.islamhouse.com

viveislam.islammessage.com

siguiendoelcaminorecto.blogspot.com
Para conocer más obras de este mismo autor, visita:

http://islamhouse.com/es/author/286083/

LISTADO EN ORDEN CRONOLÓGICO DE LAS TRADUCCIONES MENCIONADAS EN ESTE LIBRO


Si no se indica otra cosa, la traducción es directa del Corán en árabe al idioma español.

  • Alchoranus infelicium Sarracenorum. Marcos de Toledo. 1184. Traducción del árabe al latín.

  • El Corán. Isa ibn Yabir. 1456. No se conserva.

  • Traducción del Korán del arábigo en lengua aragonesa. Juan Andrés de Játiva. 1504. Solo se conservan fragmentos.

  • Machumetis Sarracenorum principis ejusque succesorum vitae, doctrina ac ipse que Alcoran. Robert de Ketton. 1543. Traducción del árabe al latín.

  • Corán de Toledo. Anónimo. 1606. Manuscrito 235 de la Biblioteca de Castilla-La Mancha. Conocido también como Alcorán en letra de cristianos.

  • Traducción de otra francesa del Korán para uso de misioneros. Anónimo. 1672. Mencionada por el jesuita Tirso González en Manuductio ad conversionem mahometanorum. Traducción del francés al español de L’Alcoran de Mahomet, de André du Ryer (1647). No se conserva.

  • Refutatio Alcorani. Ludovico Marracci. 1698. Traducción del árabe al latín.

  • The Koran. George Sale. 1734. Traducción del latín al inglés de Refutatio Alcorani, de Ludovico Marracci.

  • Le Coran, traduit de l’Arabe, accompagne de notes. Claude Étienne Savary. 1783. Traducción del latín al francés de Refutatio Alcorani, de Ludovico Marracci.

  • Le Koran. Alberto Kasimirski de Biberstein. 1840. Traducción del latín al francés de Refutatio Alcorani, de Ludovico Marracci.

  • Alcorán. José Gerber de Robles. 1844. Traducción del francés al español de Le Koran, de Alberto Kasimirski. No se conserva.

  • El Corán traducido al castellano. Andrés Borrego. 1844. Traducción parcial. No se conserva.

  • El Corán o Biblia mahometana. Vicente Ortiz de la Puebla. 1872. Traducción del francés al español de Le Koran, de Alberto Kasimirski.

  • Alcorán traducido fielmente al español, anotado y refutado según el dogma, la doctrina santa y la moral perfecta de la Santa Religión Católica Apostólica Romana, única verdadera. Benigno de Murguiondo y Ugartondo. 1875. Traducción del francés al español de Le Koran, de Alberto Kasimirski, y traducción del latín al español de los comentarios incluidos en Refutatio Alcorani, de Ludovico Marracci.

  • El Korán. Versión española con notas. Aníbal Rinaldi. 1880. No se conserva.

  • El Corán. Joaquín García Bravo. 1907. Traducción del francés al español de Le Coran, de Claude Savary.

  • El Korán. Alfonso Hernández Catá. 1913. Traducción del francés al español de Le Coran, de Claude Savary.

  • The Holy Qur’an. Maulana Muhammad Ali. 1917. Traducción del árabe al inglés.

  • El Korán de Mahoma. Juan Bautista Bergua. 1931. Traducción del francés al español de Le Coran, de Claude Savary.

  • El Korán. Saifuddin Rahhal y Santiago M. Peralta. 1945. Se conserva solo una parte.

  • El Korán, versión literal e íntegra. Rafael Cansinos Assens. 1951. Traducción del árabe al español basada en Le Koran, de Alberto Kasimirski, y en The Koran, de George Sale.

  • El Corán. Joan Vernet Ginés. 1953.

  • El Sagrado Corán. Ahmed Abboud y Rafael Castellanos. 1953.

  • The English Commentary of the Holy Quran. Malik Ghulam Farid, Maulvi Sher Ali, Mirza Bashir Ahmad. 1963. Traducción del árabe al inglés.

  • El Corán y el Talmud. Francisco Cardona Castro. 1965. Traducción parcial, probablemente del francés.

  • El Corán. Julio Cortés Soroa. 1979.

  • The Message of the Qur’an. Muhammad Asad. 1980. Traducción del árabe al inglés.

  • El Sagrado Qur’ân. Frances Drake Nimeh, Carmen Hinojosa y Sergio Sarmiento. 1986. Traducción del inglés al español de The Holy Qur’an, de Maulana Muhammad Ali.

  • El Sagrado Corán. Antonio Carrillo Robles. 1988. Traducción del inglés al español de The English Commentary of the Holy Quran, de Malik Ghulam Farid.

  • The Qur’an: The Final Testament. Rashad Khalifa. 1989. Traducción incompleta del árabe al inglés.

  • Al Muntahab. Samy El Mashtawi y Husein Al Tereky. 1990. Traducción del árabe al español de Al muntajab fi tafsirul Corán al Karim, del Consejo Supremo de Asuntos Islámicos de Egipto.

  • La esencia del Corán, el corazón del Islam. Alfonso Colodrón. 1994. Traducción del inglés al español de algunos fragmentos de The Qur’an: A New Translation, de Thomas Cleary, cuya versión final fue publicada en 2004.

  • Al Quran Sagrado Inimitable. Álvaro Machardom Comins. 1994.

  • Traducción-comentario del Noble Corán. Abdel Ghani Melara Navío. 1994.

  • El Corán Sagrado y la traducción de su sentido en lengua española. Kamel Mustafa Hallak. 1997.

  • Die Bedeutung des Korans. Varios traductores. 1998. Traducción del árabe al alemán.

  • El Corán. Farida Salhi. 1998. Revisión de El Sagrado Corán, de Ahmed Abboud y Rafael Castellanos.

  • El Sagrado Corán. Muslim Students’ Association at Oregon State University. Redición de El Corán, de Julio Cortés.

  • El Corán. J.C.P.R. 2001. Revisión de El Corán o Biblia mahometana, de Vicente Ortiz de la Puebla.

  • El mensaje del Qur’an. Abdurrasak Pérez. 2001. Traducción del inglés al español de The Message of the Qur’an, de Muhammad Asad.

  • El Corán. Traducción y comentarios. Abderrahmán Mohamed Maanán. 2002.

  • Interpretación ejemplar del Sagrado Corán. Zohre Rabbani y Karina Saim. 2003. Revisión comentada de fragmentos de El Sagrado Corán, de Ahmed Abboud y Rafael Castellanos.

  • El Corán. Edición bilingüe comentada. Bahige Mulla Huech. 2004. Incluye la traducción del alemán al español de los comentarios incluidos en Die Bedeutung des Korans.

  • El Sagrado Corán. Traducción de su contenido al idioma español. Abdul Qader Mouheddine y Sirhan Ali Sánchez. 2004.

  • El Corán. Fundación Moytaba Musavi Lari. 2005. Revisión de El Corán, de Julio Cortés.

  • El Corán. Raúl González Bórnez. 2006.

  • The Qur’an with Annotated Interpretation in Modern English. Ali Ünal. 2006. Traducción del árabe al inglés.

  • Traducción comentada al español del Sagrado Corán. Mahmud Suleiman Al-Qaryouti. 2006.

  • El Sagrado Corán y su interpretación comentada. Ali Laraki, Juan Pedro Andújar y F. Mehmet Siginir. 2009. Traducción del inglés al español de The Qur’an with Annotated Interpretation in Modern English, de Ali Ünal.

  • Tafsir Sagrado Corán. Alí Al-Husainí. Traducción parcial del árabe al español. Sin año de publicación.

  • El Noble Corán. Adnan Ainathi. 2010.

  • Compendio del Tafsir del Corán. Zakaria Maza Vielva. Traducción del tafsir Al Curtubi en diez tomos, publicados entre 2005 y 2013.

  • Traducción en español del significado de Al-Qur’ãn. Haroon-ur-Rashid Malik. 2012.

  • El Corán. Traducción comentada. Muhammad Isa García. 2014.




Compartir con tus amigos:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11


La base de datos está protegida por derechos de autor ©psicolog.org 2017
enviar mensaje

enter | registro
    Página principal


subir archivos